从语言迁移角度看方言对英语语音习得的影响
2016-01-04王艳
王艳
摘要:语音是二语习得中的一个重要内容。在英语语音学习中,方言的发音习惯和方式必然对英语语音习得产生一定的影响。结合语言迁移理论,以河南信阳方言为例,总结信阳方言的语音特点及其与英语语音的异同,分析其对英语语音学习的迁移,旨在为英语学习者提供一定的参考。
关键词:语言迁移;信阳方言;英语语音;影响
中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)12-0115-03
在第二外语习得中,语音作为基础,制约和影响着听、说、读、写等语言技能的提高。因此,在二语习得中,语音学习具有非常重要的意义。在英语语音学习过程中,很多因素都会对学习效果产生影响,其中,尤以母语迁移的影响最为突出。汉语和英语分属两种不同的语系,学习者尤其是成年学习者在英语语音学习过程中,往往会把英语语音同母语语音尤其是方言的语音进行比较,自觉或不自觉地把方言的发音习惯迁移到英语语音学习中,给英语语音学习造成一定障碍,导致英语发音偏误。因此,研究方言对英语语音习得的迁移有着重要意义。本文试以信阳方言为例,对比信阳方言与英语语音的发音方式和发音特点,分析信阳方言在英语语音学习中产生的迁移,旨在为英语学习者提供一定参考。
1迁移理论
迁移(transfer)一词源于行为主义心理学,指学习过程中学习者已有知识或技能对其获得新知识或技能产生的影响,即:学习者会将已学会的行为中的某种情境转移到另一种正在学习中的情境。英国语言学家Ellis将“迁移”(transfer)定义为:二语学习者在构建二语知识的同时,将自己的一语特征并入二语知识[1]。在外语学习中,迁移发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。因此,在二语习得过程中,常出现这样的现象:学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想[2],即对比分析理论指出的母语对外语学习的迁移作用。
根据二语习得理论,母语对外语学习的迁移分为正迁移和负迁移。前者指第一语言和第二语言相同的部分对二语习得产生的积极作用,后者指第一语言与第二语言的差异对二语习得产生的干扰[3]。也就是说,学习者在第二语言学习过程中借用自己已有语言知识而没有造成错误,则为“正迁移”。反之,如果学习者在二语学习中使用已有语言知识并导致错误,则为“负迁移”。正迁移促进第二语言学习,负迁移则阻碍语言学习[4]。
依据上述理论,本文将具体调查和分析信阳方言对英语语音学习产生的迁移影响。
2实证调查方法
在信阳师范学院2013级学生中,随机选出来自信阳市8县2区的学生80名,组成受试组,其中城市学生25人,农村学生55人。随机向受试对象发放测试语料,其中,测试所用汉语语料为普通话水平测试样卷,内容包括读单音节字词(100个音节)、多音节词语(100个音节)、朗读短文(400个音节),英语语料为自己设计的语音测试试卷,内容包括44个国际音标,包含所有国际音标的20个单词,约100词的短文一篇。要求受试对象在自然状态下读出汉语和英语语料,用录音笔对所有受试对象的朗读情况进行录音,最后,对受试对象的录音材料进行分析统计。
3实证调查结果及分析
3.1信阳方言及其音系特征
信阳地区地处淮河上游、大别山北麓,东邻安徽、南接湖北,左扼两淮、右控汉河、屏蔽中原。现居民大多为湖南长沙、江西九江、江西南昌人及闽、粤、赣交界处的客家人后裔,清朝初期,信阳地区的主体方言应为赣语、和客家话,而今,信阳虽行政上属于河南,但因其地理位置与安徽、湖北邻近,且交通密切,原方言不断被同化,逐渐形成了以江淮官话、西南官话、中原官话及大量赣语词汇和客家词汇相结合的一种方言,在声母、韵母及声调方面具有较为鲜明的音系特征[5]。
3.1.1信阳方言的声母、韵母及声调
信阳方言声母有19个(不包括零声母),见表1:
从表1中可以看出,信阳方言声母(除零声母外)有19个,与普通话声母相比,少了舌尖后音zh、ch、sh,多了唇齿浊擦音v,普通话中舌尖后擦音r在信阳方言中发音位置在舌尖前部,不卷舌。
信阳方言韵母共有38个,见表2:
从表2中可以看出,信阳方言韵母共有38个,与普通话韵母相比,信阳方言韵母中少了后鼻韵母ing,而且,信阳方言中存在不少韵母误读的现象,对此,下文将做详细说明。
就声调而言,信阳方言与普通话一样,也有4个声调,即阴平(俗称一声)、阳平(俗称二声)、上声(俗称三声)、去声(俗称四声)。但是,与普通话阴平(55)、阳平(35)、上声(214)、去声(51)的调值不同的是,在信阳方言中,四声的调值分别为阴平(33)、阳平(55)、上声(323)、去声(51)。这样一来,信阳方言中阴阳平发音与普通话正好相反,即把一声发作二声,二声则发作一声。信阳方言中的上声则比普通话中上声音略高。
3.1.2信阳方言的特征
综合上述分析,可以看出,信阳方言具有以下特征:
(1)常出现舌根音h与唇齿音f混淆的现象,如:信阳市周边乡镇和商城、潢川、新县方言中“红旗”发作“冯旗”,光山方言将“飞机”发作“灰机”。
(2)常用舌侧音l代替鼻音n,如将“鸟类”发作“了类”,“难度”发作“兰度”。
(3)没有翘舌音zh、ch、sh,或将zh、ch、sh发作z、c、s(常见于信阳市及商城、潢川、固始、淮滨、罗山、息县方言),如:“事实”发作“四丝”,或将zh、ch、sh发作j、q、x(常见于光山、新县方言),如:“大树”发作“大叙”,“春天”发作“群天”。
(4)前后鼻音不分,常以前鼻音代替后鼻音,如“明星”发作“民心”,沸腾发作“feiten”。
(5)常用v代替声母w,将万发作“van”。
(6)韵母中存在部分误读现象:开口呼韵母ui,uan失掉借音u,“对”发作“dei”,“灰”发作“fei”,“断”发作“但”;韵母e,ai发作英语中的元音[e],如“色”发作[se],“麦”发作[me];合口呼u发作撮口呼y或开口呼ou,如“猪”发作“狙”,“树”发作“叙”,“路”发作“漏”。
(7)固始方言中无韵母er及儿化音,如“二十”发作“艾斯”,“儿童”发作“捱同”。
3.2信阳方言对英语语音的迁移
3.2.1正迁移
母语对目的语的正迁移,指的是母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,前者对后者的习得产生有利作用。语音的正迁移则指,当母语中某些发音方式和发音规则与目的语的发音方式和规则一致或相似时,学习者可以用母语的发音方式和规则来指导目的语语音的学习。在学习一种全新的语音系统的过程中,母语起着极其重要的作用,其影响不仅表现在音素的辨别上,同时也表现在超音段音位的各个方面。信阳方言对英语语音的正迁移主要表现如下:
(1)信阳方言中部分声母对学习者学习英语中某些辅音有促进作用。信阳方言中大部分音素尤其是声母的音位与英语中部分辅音较为相似,如:声母b、p、m、f、d、t、l、g、k、h与英语辅音[b][p][m][f][d][t][l][g][k][h]的音位较为接近。尽管前者在发音时似乎比后者的发音多了元音[:]或[],但是对于学习者来说,只需要做好前者的发音准备,去掉后面的元音即可获得后者的正确发音。
(2)信阳方言中的部分韵母与某些英语元音的音位比较接近,如:韵母a、o、e与英语元音[a:][:][:]发音较为相似,信阳方言中韵母ai的误读与英语元音[e]发音十分接近,学习者在学习这些元音时可以借鉴方言中的舌位和口型。需要指出的是,尽管o与[:]的音位相似,但前者为[w:],因此需在练习[:]时把o中的半元音[w]去掉。
(3)信阳方言中的复韵母的发音对学习英语双元音有促进作用。如:信阳方言中ai、ei、ao、ou的音位与英语双元音[ai]、[ei]、[au]、[u]接近。
3.2.2负迁移
上文中已提到,当母语与目的语存在差异时,母语的知识就会对目的语学习造成干扰,即所谓母语的负迁移。中国学习者在学习英语语音时,往往自觉或不自觉地借鉴汉语的语音知识和发音方式、发音规则,而两种语言的发音方式和发音规则存在很大差异,因此,汉语尤其是方言会妨碍英语语音的学习。信阳方言对英语语音的负迁移体现在以下几个方面:
(1)以辅音为结尾的词及辅音连缀的发音偏误。同汉语拼音一样,信阳方言无论多音节还是单音节词,都可归入“四呼”(见表2),受其影响,信阳方言多以响亮的元音结尾,这种发音方式对以辅音为结尾的英语单词及辅音连缀的发音产生了负迁移,信阳籍学习者往往在此类单词后添加元音,如:将boot读作[bu:t],sink读作[iηk],读辅音连缀时,没有轻重缓急,在各个辅音之间夹入元音,造成读音不自然。
(2)用方言中的音素代替在汉语中无对应音素的英语音素。如用声母s或x代替[θ],用不卷舌的r代替[]。
(3)前后鼻音不分及n、l不分导致的英语发音偏误。最突出的问题就是舌侧音[l]和鼻音[n]的误读,很多信阳籍学习者在这两个音素的听辨与发音上有困难,如把nose发作[luz],而把leaves发作[ni:vz]。
(4)方言语调迁移到英语语调中。因信阳方言中去声较多,学习者多用降调,这一习惯迁移到英语语调中,就造成英语朗读“一降到底”,没有抑扬顿挫之感。
(5)读音规则掌握偏误。与汉语不同,英语为非声调语言,有重读、同化、连读、弱读和缩读等读音规则,对于信阳籍学习者来说,这些规则也较难掌握,常见的错误,如:单词重音误读,不会连读、弱读等。
综上,在英语语音习得中,母语尤其是方言的迁移是不可避免的,无论是正迁移还是负迁移,都会对英语语音的学习产生很大的影响。因此,一方面,学习者和英语教师应该利用英语与方言间的相似之处,扩大方言正迁移的积极作用;另一方面,也应正视方言的负迁移现象,认真比较与辨析方言与普通话、英语语音的差异,搞清三者各自的发音特点,准确把握方言对英语语音的迁移规律,尽量弱化或避免负迁移的干扰。
参考文献:
[1]Ellis, R.. Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]Gass, S. & Selinker, L.. Transfer and Translation in Language Learning and Teaching[M].Singapore: Singapore University Press,1983.
[4]李玉苏.语言迁移与广西粤方言区学生英语语音习得[J].钦州学院学报,2011,(5):103—106.
[5]刘娴.信阳方言研究[D].上海:上海大学,2005.