读者期待视野下的情景喜剧字幕翻译
2015-10-14王玥
王玥
摘要 情景喜剧一直以鲜活的人物形象、生活化的情节及幽默生动的语言为观众所喜爱,而其地道的语言风格及丰富的文化背景也为字幕翻译带来巨大挑战。本文从读者期待视野出发,结合经典美国情景喜剧《辛普森一家》,探讨译者如何采用不同翻译策略满足观众对字幕的期待视野。
关键词 期待视野 字幕翻译 情景喜剧
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.070
Sitcom Subtitles Translation in Readers' Expectation Perspective
——Take "The Simpsons" as an example
WANG Yue
(Foreign Language Department, College of Tourism and Culture, Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)
Abstract Sitcom has been vivid characters, plot and humor to life vivid language for the audience favorite, and its authentic language style and rich cultural background is also a huge challenge for the subtitling. In this paper, readers expect vision, combined with the classic American sitcom "The Simpsons" to explore how different translator translation strategies to meet audience expectations vision of subtitles.
Key words expectation perspective; subtitles translation; sitcom subtitles
在种类繁多的英语电视剧里,情景喜剧在观众心中具有不可替代的地位。通过查阅文献,笔者发现情景喜剧观众具有年轻化和高学历的特点,他们观看情景喜剧不仅是为了娱乐消遣,还渴望从中获取新知识。有鉴于此,笔者认为“读者期待视野”这一概念对字幕翻译有适用性,本文旨在由此探讨字幕翻译的可行方法。
1 读者期待视野对字幕翻译的启示
读者期待视野(Readers horizon of expectation)是接受美学的核心概念,由姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)提出。姚斯认为读者在解读文本时受先前审美和阅读经验的影响,对作品有潜在的期待视野,而译者在翻译时要充分考虑这一因素,尽量使译文符合或改变读者期待视野。姚斯将读者期待进一步划分为两类:定向期待(directed expectation)和创新期待(creative expectation);前者是读者以往阅读或生活经验已经形成的预设图式,当实际阅读与其一致时,读者就能快速理解作品;若实际阅读内容超出读者的定向期待,则会激发读者克服理解障碍而获得新知,从而满足读者渴望了解新事物的创新期待。
在读者期待视野的关照下,译者及读者的主体性得到重视,而翻译模式也不再局限于单纯以“文本为中心”。受时空因素及传播手段影响,情景喜剧翻译具有特殊性和复杂性,观众对字幕的接受度是衡量其好坏的标准。因此,译者必须考虑到观众本身的英语认知能力局限及了解新事物的期待,灵活调整翻译策略以满足观众期待。
本文选取《辛普森一家》的典型例子,探讨译者如何在翻译中灵活转化,满足观众期待。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司出品的动画情景喜剧,至今已出到第26季,曾被《时代周刊》提名为“二十世纪最伟大的电视节目”。该剧因对美国社会生活的真实刻画和辛辣嘲讽而在美国电视史上经久不衰,在我国也拥有大量观众。本文选用这一经典作品作为研究对象,针对情景喜剧的翻译难点探讨如何让译文简洁传神。
2 《辛普森一家》中满足读者定向期待的翻译策略
该剧人物对白幽默风趣,不乏双关、影射等言语幽默,也展现了美国本土文化,这两点成为翻译难点。由于英汉语言及文化的巨大差异,译者应该让译文符合汉语语言习惯,从而符合中国观众的预设图式即定向期待。通过分析语料,笔者发现可通过调整句型、活用汉语俚语及新词等手段达到这一目的。
2.1 灵活转化句式
英语重“形合”,一般以通过时态、语态、逻辑连词等语法手段成句。而汉语重“意合”,形散神聚,句法的衔接以语义为主,很少依靠外显的语法手段。此外,受时空制约,如果字幕字数过多,会妨碍观众理解。因此,译者要通过下列手段让字幕简明达意,符合中国观众的阅读习惯。
(1)化长句为短句
例1 Homer:Youve learned a very valuable life lesson, boy, which is that love doesnt exist, except briefly between a man and a woman before marriage.
霍默:儿子,你学到了人生非常重要的一课。男人和女人结婚后,爱情就不存在了。
这句话是霍默对儿子巴特所说的,原文语句较长,语法结构明显, which引导的非限制性定语从句中还包含一个that引导的表语从句;译文中则没有照搬“那(这)就是……”的从句引导词,而是一拆为二。结合语境,中国观众完全能够明白后文是对前文的阐释,这样的表达不仅简洁达意,也符合汉语行文习惯。
例2 Homer: Will you stop saying things thatll make me have to do something?
霍默:你能少说点吗?我不想动弹。
上例中,霍默和巴特在看电视时听到一声尖叫,而霍默因为懒得去查证叫声是否来自家里,对巴特说了上面的话。原文虽然只有一个从句,但要恰如其分地传达语义和语气却很难,因此需要译者根据语境适当转化句型。此处译文不仅保留了看似疑问实则命令的语气,而且把霍默让儿子住嘴的原因也保留下来,意思一目了然,译文通顺传神。
(2)调整语序
例3 Fat Tony: I felt bad for the guy, sitting there in his little card table.
胖托尼:那家伙坐在小桌边,我就觉得他特可怜。
上例中,下划线部分是原句的后置定语,起修饰作用。英语句子往往句尾开放,句首收缩,而汉语句子恰恰相反,换言之,英语中修饰成分往往后置,汉语则前置。译者应及时调整语序,使译文符合汉语行文习惯,便于理解。
2.2 巧用俚语俗语,传达原文幽默
剧中对白口语化,大量使用美国社会生活中常见俚语、俗语和流行语,语言真实幽默,贴近生活。译者可以结合语境,适当运用汉语中意思相近的俚语或流行语传达原文幽默诙谐的特点,让中国观众在有限的时间里得其神髓。
例5 Officer: Chief, can I ask – why do you want to be a policeman?
Chief: Adrenaline junkie.
警察:长官,我能问问你为啥当警察吗?
警长:爷玩的就是心跳。
“Adrenaline junkie”是一个俗语,字面意思是“肾上腺素上瘾者”,实际指那些喜欢冒险甚至沉迷于此的人。如只翻译字面意思,中国观众很难理解。借用汉语流行语“玩儿的就是心跳”,不仅恰如其分传达了语义,也再现了幽默戏谑的口吻,让观众会心一笑。
例6 Audience: Skinner, people want to get home! Speak regular!
观众:斯金纳,大家还想早点回家呢,说人话!
在小学校长斯金纳为慈善拍卖会致辞时,一个观众催促他快点说完让大家回家,实际表达了对空洞无聊的致辞的讽刺。借用国人在类似语境下常用的表达,一句“说人话”足以让观众体会到隐含的嘲讽意味。
3 《辛普森一家》中满足读者创新期待的翻译策略
中美文化差异巨大,剧中对美国名人轶事的影射在中国文化中往往是空缺的。对于这样的文化缺省,译者一般通过加注释或文内阐释来传递原意。既然观众本身也希望通过观影了解西方文化、获得新知识,简明达意的注释或阐释不仅不会妨碍观众理解,反而有助于了解原文文化。
3.1 屏幕上方加短注
受屏幕空间和播放时间限制,该剧译者把注释放在屏幕上方,既不妨碍观众看字幕,又能简要交代相关背景。
例7 Homer:Keep your pants on, Flanders.
Flanders:Oh, I will, till I go to bed and take them off under the covers.
霍默:别慌,弗兰德斯。
弗兰德斯:我会的,我会等睡觉时再脱裤子。
原文运用双关手法,巧用习语“keep ones pants on”的字面含义(穿裤子)和隐含意思(保持镇静)制造幽默效果。不了解这习语的观众会觉得弗兰德斯最后一句话莫名其妙,也无法体会原文的风趣。译者在屏幕上方简短加注:“字面意思为‘穿着裤子”,在字幕中译出“别慌”之意,可谓画龙点睛之笔。细心的观众不仅能体会到原文幽默,还了解了一个英语习语。
3.2 文内阐释
对每个文化专有词都加注,必然会加重观众理解负担。因此译者还可以采用适当阐释的方式保持字幕连贯性,保证观众的流畅理解。观众对文化信息点的理解如何,更多取决于他们进一步了解的意图。
例 8 Homer: Not only do I like Van Halen, but I think they keep getting better.
霍默:我不仅力挺范海伦乐队,还认为他们会继续火。
“Van Halen”乐队在中国知名度低,简短的注释对理解帮助不大,因此无需单独加注。译者加入“乐队”二字,旨在让观众快速了解这一专有名词实质,而更多背景信息则有待自己发掘。这一译法在有限的条件下较恰当地满足了观众的创新期待。
4 结语
情景喜剧语言幽默鲜活,文化内涵丰富,是观众学习英语语言文化的良好素材。译者应尽量满足读者的定向期待和创新期待,通过句式转化、巧用汉语俚语、适当加注及文内明示等手法,让字幕符合汉语习惯并尽量保持原文的幽默和文化信息,让观众既能流畅理解原意,又能了解相关文化。
参考文献
[1] 毛荣贵. 翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[2] 方梦之.译文如何为读者所接受[J].上海科技翻译,1992(1).
[3] 傅宛菊.美国电视剧市场分析[J].中国广播电视,2009.3(9).
[4] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.
[5] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[6] 孙艺风.幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1):92-93.