APP下载

《啄木鸟伍迪》字幕翻译中的对等效果研究

2015-05-09韩旭

青年文学家 2015年26期
关键词:功能对等

摘 要:美国喜剧卡通片《啄木鸟伍迪》广泛深入中国观众的内心,不仅受到青少年的热爱,更得到许多卡通片爱好者的好评。本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,以长篇连载卡通片《啄木鸟伍迪》为题材,在充分考虑到少年儿童文学影片翻译特点的基础上,从词汇、句法、文体、篇章等几个方面对其字幕烦的对等效果进行分析,详细探讨长篇连载卡通片字幕翻对等效果,希望本文能够抛砖引玉,引起更多翻译工作者对长篇连载卡通片字幕翻译对等效果研究的重视,促进与《啄木鸟伍迪》类似的长篇连载卡通片字幕翻译对等效果研究的发展,丰富和完善儿童文学卡通片作品字幕翻译的市场。

关键词:啄木鸟伍迪;功能对等;对等效果

作者简介:韩旭(1990-),女,籍贯:黑龙江省佳木斯市,河北大学外国语学院英语口译专业在读硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-26-141-01

一、功能对等理论

“功能对等”是尤金·奈达提出的关于翻译标准的理论。他认为翻译应该做到译入语读者在读译入语作品时应与原语读者读原语时所产生的感受相同或相似,即作品在功能上没有变化,也就是说翻译作品与原作品在功能上是对等的。功能对等理论广泛应用于翻譯过程之中。

二、卡通片《啄木鸟伍迪》及其语言特点

卡通片中的主人公啄木鸟伍迪形象设计得非常灵活,能表演各种高难度的惊险动作。 这个天生喜爱“恶搞”的大鸟,它的笑声最有意思,透着一股“坏”劲儿。这个形象好像是很多搞笑动画片中的角色的集中体现,比如兔八哥、猫和老鼠中的老鼠,似乎它还有唐老鸭的暴脾气。

由于其观众多为儿童及青少年,词汇简单,语法结构简单,多为简单句,复杂从句少见。其语言简单、精炼、搞笑。在翻译郭正中也要注意受众多的年龄特点,避免生涩、拗口、难懂的译文。

三、体现功能对等理论的具体翻译实例

实例一:

原文:1.Ouch! Stupid guy, what have you done!

2. You would better tell me the truth, or I will not take you to he!

译文:1.我的天啊,你这个蠢货,看看你都做了什么!

2.你最好把话说清楚,不然我是不会让你见他的!

案例分析:在上述两个例句的句子格式是不同的,译文没有进行逐字直译,而是在理解原文的基础上融入了中文的说话习惯。如,“what you have done!”在一文中加入了“看看你”,更符合中国人的说话习惯。而在第二句中,也没有采用“你最好告诉我实话,否则我是不会带你去他那的。”相反,“把话说清楚”会给观众更为直白的信息,减少歧义的产生。

实例二:

原文:1.Oh! No! You are a track star! I cannot catch you! Wait! Wait!

2.look! He is always boasting that he is the best or one of the best in racing!

译文:1.天啊!你这个飞毛腿,我快赶不上你了!等等我!

2.看!他又和那些家伙夸口说自己赛跑是数一数二的!

案例分析:例句中的“a track star”和“the best or one of the best”没有进行直译,而是译成了极具中文特色的“飞毛腿”和“数一数二”,给观众以视觉感,能够在译入语的语境中创造出同原语相同或近似的语境。

实例三:

原文:1. Guys, dont worry, I have told him, and he will come back soon!

2.Oh! No! He is coming! We would better change our plan!

译文:1.伙计,你放心好了,我已经告诉他了,他一会就会回来的!

2.不好!他要追上我们了!我们得加快速度了!

案例分析:能够看出英文中含有表述时态的词汇“already”,告诉我们事情发生在讲话之前。在翻译中,我们也应适当加入此类时态词,如例句中的“已经”、“会”分别表示过去已经发生和将来要发生的事情。此外,第二例句中“we would better change our plan!”没有直译为“我们最好改变计划!”而是译成“我们得加快速度了!”符合奈达的功能对等理论的标准。

四、总结

随着对外开放的持续进行,引进国外卡通片和出口国内卡通片的数量会持续上升,而,此类动画片的质量在一定程度上取决于字幕翻译的质量。如果照搬原语的习惯,将其编入字幕中,必然不能得到目标语观众的认可,受众的年龄也应该考虑在翻译过程之中。采用功能对等理论进行字幕翻译,注意两种文化间的相同及不同之处,避免出现文化忌讳事件,并在词汇、句子、语法层面达到动态对等,在目标语中找到同样或近似的表述方式而不是直译为目标语,减少受众的理解障碍。

参考文献:

[1]别尽秋.商业喜剧电影字幕翻译原则---从电影《功夫熊猫2》与《黑衣人》字幕翻译效果谈起[J]英语广场, 2012,(8):32-34.

[2]李养龙.刘颖.字幕英译策略句法分析[J]2007(1)四川外国语学院学报,2007, (7):135-136.

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
基于功能对等理论的电气说明书翻译
谈汉语语气助词在英译汉中的使用
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究