谈汉语语气助词在英译汉中的使用
2016-11-24王思俊
摘要:汉语语气助词作为功能助词的一种,是汉语中表达语气的一个重要手段,且在英语里并没有与之相对应的词类。因此,在英译汉的时候,如果能适当地使用语气助词,不仅可以使译文更加地道,也会最大程度地传达原文的信息和情感,从而实现功能对等。本文试从汉英语气表达方式对比、汉语语气助词介绍及分类、英译汉时对汉语语气助词的使用和基于功能对等理论看英译汉时汉语语气助词的使用这四个方面来探讨汉语语气助词在英译汉中的使用。
关键词:语气助词;汉英对比;功能对等
中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)025-000-02
一.汉英语气表达方式对比
(一)语气和语气系统
现代汉语词典对“语气”的解释是:一、说话的口气;二、表示陈述、疑问、祈使、商榷、感叹等各别的语法范畴。显然,“语气系统”一词中的“语气”取第二种解释。在语气系统的分类这一问题上,目前并没有一套公认的分类标准,不过现有的各种分类大体上出入不大。齐沪扬在《论现代汉语语气系统的建立》(2002)中指出语气可分为功能语气(陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气)和意志语气(可能语气、能愿语气、允许语气、料悟语气)两类。其中,功能语气表示说话人使用句子要达到的交际目的,语气词往往是此类别的形式标志;意志语气则表示说话人对说话内容的态度或情感,其形式标志是助动词和语气副词。齐所提到的从属于功能语气的四种语气,即陈述、疑问、祈使和感叹在其他学者的著作中也均有涉及,如王力《中国现代语法》,吕叔湘《中国文法要略》等。
而英语中对语气的认识则与动词有很大的关联。柯林斯词典里对mood一词的解释是In grammar, the mood of a clause is the way in which the verb forms are used to show whether the clause is, for example, a statement, a question, or an instruction. 即认为语气是通过动词的形式变化表现出来的。西方学者对于语气系统的类别划分也存在些许出入,陈述、祈使、疑问和虚拟是较为公认的四类。
(二)汉语中的语气表达方式
赵元任在《北京、苏州、常州语助词的研究》(1926)中总结了六种表达语气的方式。即实词、副词、动词的曲折变化、单呼词、语调和语助词。王力的《中国现代语法》提到了语调和虚词(语气词)。吕叔湘的《中国文法要略》提到语调和限制词。胡明扬在《语气助词的语气意义》(1988)中提到了语调、语气词和其他表示语气的语词。贺阳在《试论汉语书面语的语气系统》(1992)中总结了七种书面形式标志:语调、句式、同现限制、助动词、语气副词、语气助词和叹词。
综上,笔者就汉语中的语气表达方式总结如下:
一、语调。如,“他不知道?”(疑问)二、语序。如,“他知道不知道?”(疑问)三、助动词。如,“他可能不知道。”(或然—可能)四、副词。如,“他一定不知道。”(必然—可能)五、叹词。如,“哎,他不知道!”(感叹)六、语气助词。如,“他不知道吧。”(或然—可能)
(三)英语中的语气表达方式
利奇(Geoffrey Leech)和斯瓦特威克(Jan Svartvik)在《英语交际语法》(A Communicative Grammar of English, Longman, 1975)中提到的语气表达方式有:语调、叹词、助动词。布斯曼(Bussmann,H.)在《语言与语言学词典(Routledge Dictionary of Language and Linguistics,2000)中提到了动词的词性变化、词汇(如情态动词)、句子状语等。
综上,笔者就英语中的语气表达方式总结如下:
一、语调。二、语序。三、助动词。四、副词。五、叹词。六、动词的时体变化。
其中,动词的时、体变化是英语中表达语气的一个重要手段,也是汉语所没有的。比如下面四个句子中委婉语气的表达:(1) I wonder if you can open the window. (2) I wondered if you could open the window. (3) I am wondering if you can open the window. (4) I was wondering if you could open the window. 上述四个句子借助动词wonder的时体变化,实现了委婉语气的逐渐加强。
综合上述三点,我们可以看到汉语和英语关于语气的定义及分类都不完全一致,不过汉英两种语言均认为语气从属于语法范畴,表达说话人的态度和看法,且部分语气,如陈述、疑问和祈使是两种语言所共有的。同时,汉英中表达语气的方式也有许多相似,如语调、语序、助动词、副词、叹词等。而汉语语气助词则是汉语独有的语气表达方式。接下来,我们将从分类入手来初步介绍汉语中的语气助词。
二、汉语语气助词介绍及分类
汉语语气助词属于功能助词,是一种虚词。它不能单独使用,一般置于句尾,有时用于句子中间,且不能用标点符号与句子其他部分隔开。语气助词是汉语特有的表达语气的方式,在英语中并没有与之对应的词类。
常见的汉语语气助词有:“啊,吧,呢,吗,的,了,嘛,哇,呀”等等。按照齐沪扬所述之功能语气下属四种语气类别,我们可以将语气助词简单地分为以下四类。
1.表示陈述语气。“吧,的,了”等等。如,“他走了。”
2.表示疑问语气。“啊,吗,呢,呀”等等。如,“你是学生吗?”
3.表示祈使语气。“啊,吧,呀”等等。如,“走吧!”
4.表示感叹语气。“啊,呀,哇”等等。如,“天气真好呀!”
需要注意的是,一个语气助词可以同时表达两个或以上的语气意义。第二,除上述四种语气之外,汉语里还存在许许多多其他的语气,比如惊讶,猜度,讽刺等等。实际交流中的语气十分复杂,很难一言以盖之。第三,在分析语气助词在句中所表达的语气意义时,要先排除其他干扰因素,这样才能确切地理解语气助词的语气意义。例如,(1)那是什么呀?(2)那是什么?通过这两个句子的对比,我们不难发现(1)句表示疑问的语气含义是通过语调(即句末问号)实现的,而非语气助词“呀”。
综上,我们可以看到,一方面,汉语语气助词是一种重要的语气表达手段,它可以书面形式出现,这是语调所不及的;同时,它同副词相比意义更加纯粹,语气助词只表语气,没有它义。另一方面,汉语语气助词在英语中没有与其相对应的词类。因此,英译汉如果能正确适当地使用语气助词将会使得译文更加地道,且更完整地表达原文的语气含义。下面是一些示例。
三、英译汉时对汉语语气助词的使用
(一)四组例句
1.陈述语气“的”
1a. I can speak English. 我会说英语。
1b. It is certain that I can speak English. 我会说英语的。
1a仅仅是在陈述一个事实,“我会说英语”。1b在句末加上语气助词“的”,很好地表达了“it is certain that”,起到了加强语气的作用。
2.疑问语气“吧”
2a. He is a teacher. 他是老师。
2b. I think he is a teacher. 他是老师吧。
2a表示说话人很肯定他是老师。而2b则带有一种疑问的语气,原句通过 “I think”实现,译文则用“吧”字很好地传达了原文“I think”所表达的信息,一方面“吧”字作为语气助词在汉语里有表示疑问语气的作用,另一方面与“I think”遥相呼应,实现了译文同原文的功能对等。
3.祈使语气“吧”
3a. Go to the cinema. 去看电影。
3b. Lets go to the cinema. 我们去看电影吧。
3b中的“吧”字表示一种祈使语气,解释的是原文中“Lets”的含义。
4.感叹语气“啊”
4a. He is tall. 他个子很高。
4b. How tall he is! 他个子很高啊!
4b中的“啊”字极巧地传递了原文“how”。
(二)英语作品汉译本中的语气助词使用
以下两个例句摘自《汉语语气助词在英汉翻译中的运用》(田琳,1997)
5a“Get out of the room. Return to the nursery.”was her command.(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
5b“滚出屋去。回儿童室去。”她命令道。
6a “Now return to the nursery, my dear, and lie down a little.”
6b“好了,亲爱的,回儿童室去吧,去躺一会儿吧。”
5b中连用两个祈使句,语气显得十分强硬,表达出了原文中里德太太对简爱的不满。而6b中“了”字和“吧”字的使用则使得语气舒缓了许多。上述两句的对比反映了语气助词在表达语气时的重要作用。
四、基于功能对等理论看英译汉时汉语语气助词的使用
(一)奈达的功能对等
奈达(Eugene A. Nida)是美国著名的语言学家和翻译家,他提出的功能对等理论(Functional Equivalence),即动态对等(Dynamic Equivalence)一直在翻译界颇受欢迎。在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中,奈达是这样解释动态对等的:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. 奈达认为功能对等(动态对等)是不拘于语言形式的对等,是要使得译文读者与原文读者在阅读之后有相同的反应。各种语言在形式上存在较大的差异,形式对等很难满足,而功能对等则是突破形式的拘束,追求译文同原文在信息传递和情感表达上最大程度的对等。谭载喜在《西方翻译简史》(2004)中将其归纳为:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。
奈达认为,为了实现译文同原文的功能相等,可以采用一定的方式弥补,从而使译文读者能者做出与原文读者基本一致的反应。本文所提的汉语语气助词就是一种弥补手段。语气助词是汉语特有的一种重要的语气表达方式,在英语中找不到相应的词类。因此,在英译汉时使用汉语语气助词作为一种弥补手段,会使得译文更为地道、更为译文读者所接受,从而实现了奈达所说的功能对等。
(二)三点原则
田琳在《汉语语气助词在英汉翻译中的运用》中提到了英译汉时运用汉语语气助词的三条原则:类型化原则、个性化原则和情境化原则。
1.类型化原则
即把英语中某一类型的句子翻译成汉语中同等类型的句子,也就是说,陈述句译成陈述句,感叹句译成感叹句,以此类推。如,Lets have a talk. 我们谈谈吧。(原文和译文均为祈使语气)类型化原则虽然很好地保证了译文同原文在形式和功能上同时对等,但实际应用性不强。在真实的交际过程中,形式上的对等是很难达到的,因此下述两个原则显得尤为重要。
2.个性化原则
即译文中所选用的语气助词应最大程度地反映原文中说话人的性格特征,从而充分展现原文说话者的个性。如田琳在文中提到的例子:They had been putting in place to all of my new business: Currycomb, brush, pitchfork-everything and there was in the loft.(A miserable, merry Christmas)译文一:他们把干我这一新行当所需要的用具—马梳子、刷子、干草叉—全部养马用具安放得井井有条,而且草料棚里还堆有干草。译文二:他们把我养马所用的各样东西该放哪放哪儿—马梳子呀、刷子呀、干草呀—样样齐全,草料棚里还堆着干草呢。原文的主人公是一个小男孩,父亲在圣诞节的时候送给他一匹小马。小男孩回家的时候看见家人正在为他的小马忙活,说出了上面这句话。对比两个译文,我们不难发现译文二因为使用了语气助词“呀”、“呢”,使得语气更为活泼,也更符合一个小男孩的心理状态和性格特征。
3.情境化原则
即以不同的场合为参照标准,选择合适的语气助词。如三(二)中提到的《简爱》中的两个例子。
参考文献
[1]齐沪扬.论现代汉语语气系统的建立[J].汉语学习,2002.
[2]齐沪扬.语气词和语气系统[M].上海:华东师范大学出版社,2002.
[3]贺阳.试论汉语书面语的语气系统[J].中国人民大学学报,1992.
[4]胡明扬.语气助词的语气意义[J].汉语学习,1988
[5]赵元任.北京、苏州、常州语助词的研究[J].清华大学学报,1926.
[6]田琳.汉语语气助词在英汉翻译中的运用[J].外语教学,1997.
[7]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[8]王飞华.汉英语气系统对比研究[D].华东师范大学,2005.
作者简介:王思俊(1996-),女,汉族,安徽合肥人,现供职单位:安徽财经大学,本科生在读,商务英语专业。