中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
2016-07-07喻旭东
喻旭东
[摘要]我国私人轿车市场上的车型日趋丰富,国外品牌的汽车要在竞争中脱颖而出,除了要依靠产品的性能和质量外,还需要为自己的车型选取一个好的译名。文章以功能对等理论为基础,从经济和文化等因素出发,提出了音译、直译、创译和不译四种具体的翻译方法。
[关键词]翻译;功能对等;车系名称;车名翻译
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.22.052
近年我国私人轿车市场已经进入到繁华阶段,据国家统计局统计,截至2014年年底我国私人轿车保有量为7590万辆,比2013年增长18.4%。[1]同时我国汽车市场目前竞争异常激烈,好听好记且意境优美的名字是汽车销售取得成功的第一步。对于国外品牌而言,如何合理翻译车系名称以取得中国消费者的青睐,是一门必须研究的学问。
1 功能对等翻译理论
美国学者尤金·奈达在20世纪60年代首次明确提出了“动态对等”的概念,到80年代对其进行修正,提出了“功能对等”理论。“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的。奈达将“功能对等”定义为目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。[2]汽车系列名称翻译,作为翻译实践,也应该遵循功能对等的理论指导。此前已经有部分学者尝试从功能对等理论的角度对汽车品牌名称翻译进行分析,但是这些研究都没有探讨具体的车型名称翻译,不能适应近年新车型涌现的市场现状,需要针对最新案例作进一步研究。
2 国外品牌车系命名方式
每一个汽车企业都有自己的公司和品牌文化,每一款车型也都有自己的意义和内涵。汽车厂商在给车系命名时都是仔细推敲,力争做到“名如其车”。虽然每一款车型名称都是各具特色,但是这些命名方法也存在着一些共性。
2.1 数字字母命名
当今世界上存在多种语言,发音和造字规则各不相同,但英文字母和阿拉伯数字却是世界通用的。利用数字和字母为车系命名,使得该车型无论在哪个国家都可以广泛传播。基于这一简明直接的优势,许多知名国际汽车品牌在为旗下系列车型取名时均采用这种方法。著名的有奥迪品牌下的A4、A6、A8;宝马的X1、X3和X5;标志的206、308、4008;英菲尼迪的QX50、QX60等,类似命名方式的车型不胜枚举。
2.2 专有名词命名
为了尊重和缅怀那些为公司作出过杰出贡献的人,汽车企业会用这些人的名字为自己的车系取名,如法拉利恩佐(Enzo)的名称来源于法拉利公司创始人Enzo Ferrari;而阿斯顿马丁DB名称则来自于将阿斯顿马丁公司做大做强的David Brown。有一些车型采用地名作为名称,如雪铁龙旗下爱丽舍(Elysee)的名字来源于法国爱丽舍宫;世嘉(C-Quatre)取名于巴黎世嘉港。汽车系列名称中还经常出现与神话故事有关的专有名词,如大众敞篷轿车EOS是希腊神话中黎明女神的名字;辉腾(Phaeton)是希腊太阳神赫利俄斯之子;本田奥德赛(Odyssey)则是古希腊史诗的名字。
2.3 自然事物命名
一些车型的名称取自于自然界的事物,如大众的帕萨特(PASSAT)是从大西洋刮向赤道的季风的名称;宝来(Bora)则是亚得里亚海上的海风。这些名称都能体现该车型的来去如风,风驰电掣。此外,许多车系还会借用自然界动物的名称来体现其特征。福特的野马(Mustang)取自生活在墨西哥和北美平原上的野马的名称,暗示着自由和奔跑;保时捷的卡曼(Cayman)用了南美一种鄂鱼的名字,其以力量和反应灵活著称;大众的甲壳虫(Beetle)则是模拟了甲壳虫的外形,车如其名,符合其女性用车的定位。
2.4 现有或新造词命名
有些车系的起名是在现有词汇中选择词义优美或能体现车型特征的词语作为名字。如福特福克斯(Focus)的词义为“焦点”,寓意该车是人们关注的焦点;本田的思域(Civic)意为“城市的/市民的”,表明该车是普通民众城市用车的最佳选择。还有一些车型在命名时喜欢创造新词,令人眼前一亮。如马自达的昂克赛拉(Axela)名称是将英语单词accelerate(加速)和excellent(优越)合二为一;本田的凌派(Crider)是将criteria(标准)和dream(梦想)结合成新词,体现了该车对高标准和美好梦想的追求。
3 国外品牌车系名称汉译方法
汽车系列名称翻译的好,可以帮助汽车厂商树立品牌,带来巨大的经济效益;翻译的不好,则会破坏企业形象,使企业陷入困境。根据功能对等理论的要求,车系名称的翻译应该力争使其中文名与英文名能在对应的消费市场中起到同样的影响力,因此在翻译中译者应该充分考虑国内汽车市场的经济、文化和消费者心理等各种因素。
3.1 音译——语音对等
音译就是把国外车系名称按照其读音用相同或相近发音的汉字来代替,以保留原车名的音韵美。音译的车名听起来比较“洋气”,这种译法也是考虑到人们普遍认为国外品牌的汽车性能和质量优于国内品牌,消费者在购车时比较倾向国外品牌。许多热销车型均采用这种译法,如Benz Maybach(迈巴赫)、Ford Focus(福克斯)、Buick Encore(昂科拉)等。音译车名在选择汉字时应尽可能避开生僻字以及可能暗含贬义的字,选择有积极含义的字。上述例子中的“迈”字可以让人联想到“豪迈” “迈步向前”等积极意义;“昂”字可以联想到“昂首阔步”和“昂头挺胸”等自豪的情感。
3.2 直译——语义对等
当车系名称在源语和译语文化中都有相同的正面语义时,可以进行直译。汉语和英语词语所包含的指称概念和意思常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象。[3]这一前提使汽车系列名称的直译成为可能,其优点在于能传达原车名所包含的文化内涵。这种方法适用于那些名称含义美好,寓意深刻的车型。如Ford Explorer(探险者)、Jeep Commander(指挥官)、Rolls-Royce Phantom(幻影)。福特“探险者”的原名和译名都体现了勇于探索的求知精神;吉普“指挥官”的英文名和中文名都能给消费者带来掌控时局的地位感;劳斯莱斯的“幻影”的中英文名均给人一种奇幻的神秘感。
3.3 创译——语用对等
创译就是使译名与原文体现不同的内涵。这种翻译方法印证了奈达对翻译性质的认定,他认为翻译不是一门科学而是一门艺术,是一个创作的过程。为了使中文车名在国内市场上能够像原车名在国际市场上一样吸引消费者、促使其购买,车名翻译可以放弃语音和信息本身的对等,而用一个新名字来实现译文在原语种的语用功能。
很多汽车系列名称的翻译在创造出新含义时,保留了与原名类似的发音,如大众迈腾的英文名来自于拉丁语Magnus,意为“杰出,权威”,而译名创造出了“腾飞”的意境;丰田锐志的原名Reiz出自德语“刺激”之意,而译名体现了“锐利”和“意志”。还有一些车系的中译名则只关注意义的创新,而舍弃了读音上的对等。如本田Accord意为“和谐”,而译名“雅阁”暗示了该车的舒适和豪华;道奇Journey是“旅途”的意思,而译名“酷威”则让人听着就“很酷很威风”;尼桑Murano之名源自位于意大利的一个美丽小岛,中国消费者对这个岛并不熟悉,而其译名“楼兰”的传说在国内则无人不知。
3.4 不译——车系文化对等
有些车型在推广时直接保留原名,最常见的就是用数字字母组合命名的车型。数字字母无国界,国际和国内市场上的消费者对这种名字所传递文化的反应都是一样的,因此这些名字可以不译。一些高端品牌的车型在中国市场也会选择不译,这些车型的目标客户通常都追求生活品质,其不译之目的往往是要保持源语中的车系文化,营造一种奢华及优越感。典型的代表是兰博基尼公司,其传统是用斗牛的名字来命名新车,如Huracan和Aventador都是斗牛界最勇猛斗牛的名字,不翻译这些名字,就是为了让这种车系文化能够在国内市场中得到完美的传播,确保其不会因为翻译而出现任何损失。但是这种“任性”的方法不是谁都能用的,为了彰显格调而不提供中译名的车系通常都要有一定的“身份”和“地位”。
在2014国内汽车销量排行榜[4]中,前100名热销国外品牌车系的汉译均采用了上述翻译方法。使用频率最高的是创译(36例),这种方法创新出来的车名能吸引消费者,引起美好想象,实现商品名称所具有的语用功能——激发购买欲望。音译的使用频率次之(29例),许多车名在传播的时候都想要既朗朗上口,又能与原文发音保持形式上的对等,体现其国际根源。不译的使用频率也较高(27例),因为许多热销车型的名称是数字字母组合,不需要翻译。直译的使用,通常要满足原语和译语文化在语义上的一致,而中英文化之间的差异使得这一方法在车系名称的翻译中使用频率不是很高(8例)。
参考文献:
[1]国家统计局.2014年国民经济和社会发展统计公报[EB/OL].(2015-02-26)[2015-06-20].http://www.stats.gov.cntjsjzxfb/201502/t20150226_685799.html.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:43.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:84.
[4]中国汽车工业协会.2014年度中国汽车销量排行榜[EB/OL].(2015-04-10)[2015-06-20].http://www.southmoney.com/touzilicaiqita201504/309042.html.