字幕翻译中应对非语言因素的翻译策略研究
2015-04-29刘璐璐王青梅
刘璐璐 王青梅
摘 要:电影作品中的字幕是表达其主题的表现方式之一。尤其是外文电影,字幕翻译对其传播和交流起着重要作用。由于中西方文化存在差异,使用适当的翻译策略,决定了外文电影在中国的成败。本文将列举一些受非语言因素影响的字幕翻译,探讨意译法和减译法作为主要的非语言因素翻译策略的应用。该策略的恰当运用可使字幕翻译更加符合源语的文化和内涵,同时也使电影更好地起到文化交流的橋梁作用。
关键词:字幕翻译 非语言因素 意译法 减译法
一、引言
随着时代的发展,外文电影已然成为中西方文化交流的一道桥梁。西方电影在中国赢得了越来越多的观众,字幕翻译也成为越来越令人瞩目的工作。然而,字幕翻译客观上受到各种宏观和微观因素的影响:宏观上,中西方文化、信仰、观念、价值观等有很大的差异;微观上,说话者的语调变化、眼神、口气、姿势等因素都会影响字幕翻译。因此,为了保证字幕翻译能够忠实通顺地再现源语,译者不仅仅要考虑语言自身的因素,还要考虑到各种宏观和微观因素的影响,尤其应重视非语言因素的影响。
非语言符号在人类交际过程中,特别是在传递信息和表达情感的过程中,具有语言符号不可替代的功能。它同语言相辅相成,共同完成交际过程,实现交际的最终目的。近几年,非语言符号研究已经引起了人们的关注。绝大多数研究专家认为:“在面对面交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其他都是通过非语言行为传递的。”(Samovar et al,1981:155)。美国学者Levine调研得出的结论是:在表达感情和态度时,语言只占交际行为的7%,而声调和面部表情所传递的信息却多达 93%(Levine et al,1982:43)。这些具体的研究数据也许远远不足以使非语言因素的作用深入人心,但值得肯定的是,在人与人的交流过程中,无论何时何地,仅仅靠语言是不足以达到交际目的的。非语言交际在交流过程中是不可或缺的重要部分,倘若没有非语言因素,人类的整个交流活动将很难顺利完成。
众所周知,在有字幕的外文电影中,字幕贯穿于整个电影的始终,能为电影中所有的情节做出恰当的阐释。在以影视为传媒介质的中西方文化交流过程中,电影字幕翻译自然而然地成为一个重要部分。因此,优质的电影字幕翻译是一部外文电影完成其跨文化交流使命的有力推手。基于对多部电影字幕翻译的研究发现,意译法和减译法对字幕翻译中非语言因素的翻译有着很大的帮助。本文将以多部优秀电影为例,对此做出具体的分析说明。
二、非语言因素对电影字幕翻译的影响
(一)非语言因素
非语言因素包括某种语言的历史、社会制度、风俗习惯、思维方式以及某些不成文的规律等文化因素。一个人讲话时,除了发出分音节的有声语言之外,常常伴随着手势、眼色、面部表情、身体动作等。所有这些动作及非语言符号,都为着一个目的,那就是加强讲话的印象(陈原,1983:177)。由此可见,人们进行交流、表达思想、传递信息时,除了通过语言传达,大量的信息还依靠非语言符号。汉语成语博大精深,其中不乏含有非语言因素的例子,如“温文尔雅”“落落大方”都属于非语言范畴;而“怒目而视”“手舞足蹈”“活蹦乱跳”则是通过肢体动作等非语言符号表达信息;“此时无声胜有声”是对非语言符号所表达信息最成功的阐释和说明。
非语言符号归纳起来主要有两类,即视觉性非语言符号和听觉性非语言符号,如下图所示:
(二)非语言因素对电影字幕翻译的影响
从语言的角度来看,翻译首先是源语和目的语之间的转换。电影是文化的重要载体之一,电影字幕的翻译除了要对源语做出基本的语言翻译之外,还应考虑非语言因素的影响。作为一名翻译者,要充分考虑到这一点,在传达基本信息的基础上,更需要对源语所包含的言外之义做出充分准确的表达。在对某一具体的电影字幕进行翻译的时候,要充分考虑到说话者的语气、心理变化,并要紧扣电影主题。唯有这样,电影字幕翻译方能最大限度地保证源语电影所要表达的信息和主题,从而帮助目的语观众更加贴切地理解源语电影的文化内涵,使外文电影更好地起到文化桥梁的作用。
三、意译法与字幕翻译中非语言因素影响的处理
(一)意译法的定义
意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在源语与目的语有着较大文化差异的情况下加以应用。从跨文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系和源语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能体现出本民族的语言特征。
(二)意译法与字幕翻译中非语言因素影响的处理
在《罗马假日》的中文字幕中,对于非语言因素的翻译主要表现在在理解原文意思的基础上,经过仔细推敲说话人的心理变化、肢体语言等因素,结合故事发展情节做出的翻译。如:
(1)Princess Ann: I don't know how to say goodbye.I can't think of any words.
安娜公主:我不知道该如何说再见。我想不出能说什么。
Joe Bradley: Don't try.
乔·布拉德雷:那就算了。
“Dont try”英文原义为“不要试”,电影中,该对白出现在公主与乔最后在车上别离的场景中,字幕翻译运用了意译的翻译方法——“那就算了”,该句译得非常到位。从个人角度而言,它准确地把握了男主人公说这句话时的心理,他对这段感情充满了不舍与无奈。当两人经过一天的愉快相处后,彼此已经深深地爱上了对方,然而由于身份的差距,公主当时正对欧洲的一些国家进行公开的访问,身负国家使命,而乔当时的工作并不顺利,经济上也出现了一些问题。对于一名记者而言,遇到落入民间的公主绝对是成名发财的千载难逢的绝佳机会,但他最终没有跌入追逐名利的怪圈,只是悄悄地把一切埋藏于心底,把自己与公主短暂相处的美好经历和影像永留记忆,为了所爱之人和纯真爱情默默地忍受分离的折磨,最终,两人不得不放弃这段纯真的感情。“算了”从当时两人的处境而言,非常精确而又简洁地阐释了主人公内心的纠结和不安。
提到电影《阿凡达》,大部分观众一定不会忘记该电影所呈现的震撼人心的视觉盛宴,更不会忘记其中扣人心弦的情景。从语言层面而言,以上提到的视觉画面以及故事情节都属于非语言因素的一种。因此,在该电影的字幕翻译过程中,也应充分考虑到这些非语言因素的影响。例如:
(2)Nobody does a damn thing.
没有人会伸出援手。
这句台词出现在该电影刚开头的前几分钟,主人公Jake从军队退伍后,虽然双腿残疾,但仍然渴望自由与公平。当他在酒吧里看见一名弱女子被身旁的男人暴力毒打时,心生愤懑,当时周围的人都是袖手旁观,他于是便去打抱不平。这句台词是他出手之前的内心独白,足可见男主人公对现实的不满,以及对人类麻木思想的讽刺。对这句话的翻译,译者并没有采取直译的方法,虽然直译也能够将说话者的意思表达清楚,而是采取意译法,将“does a damn thing”译为“伸出援手”,更能衬托出当时的氛围以及主人公内心的无奈和愤恨。就该部电影的整个故事情节而言,从当初男主人公内心的无奈和彷徨,到最后带领Navi人战胜敌人,重获新生的前后鮮明对比更能烘托主题。
四、减译法与字幕翻译中非语言因素影响的处理
(一)应对减译法的定义
减译(omission)指从全文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分虽然在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语,影响译文的简洁和通顺。
(二)减译法在字幕翻译中应对非语言因素影响的应用
在电影的字幕翻译中,译文受到较多非语言因素的影响。如果画面、声音等已经给出了相关信息,译文就不需要一一做出解释。有效利用画面已经提供的信息,既能准确表达原文,又能使观众更加关注电影画面中正在发生的情景。由于字幕受到时空限制(这也是不可改变的客观因素),因此,在字幕翻译中,务必要使字幕的信息量在观众的接受范围之内。在这种情况下,就需要在翻译过程中对译语进行适当地减译。如在《返老还童》中:
(3)I tell you what,my knees are sore cause Ive been on them.
每天晚上我都跪在地上祈祷。
当Benjamin回到家,Queenie说这句话的时候是非常激动的。如果把这句话完全翻译出来:“我告诉你啊,因为我一直跪在地上我的膝盖很痛”,会显得些许啰嗦,且不足以表明当时说话者激动的心情。字幕因受到时空限制,没有必要做到面面俱到,可以根据当时画面提供的信息,对字幕的翻译进行适当地减译。
另外一个例子来自《功夫熊猫》中的一句经典台词:
(4)Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.
昨日已逝,今日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今日”。
在这句话的翻译中,译者充分发挥了主观能动性。源语有明显的押韵特点,例如:“history”和“ mystery”,“gift”和“present”,译文中“金”与“今”谐音双关,通过阅读字幕可以心领神会。这样的翻译方法也保留了源语的语言风格。
五、结语
在对待非语言因素的影响时,译者有时需要充分发挥主观能动性。具体体现为译者的语言文化意识自觉,艺术人格自觉和审美创造力。译者应敏锐地把握电影所传达的信息和主题思想,充分理解电影背后所包含的非语言因素,有意识、有目的地运用意译法和减译法对源语进行恰当的取舍或增删,从而使得电影真正起到文化桥梁的作用。
参考文献:
[1]Samovar,L.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Belmont:Wadsworth,1981.
[2]Levine,D.&Adelman,M.Beyond Language[M].London:Prentice-Hall,1982.
[3]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
[4]杜健伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].现代语文(语言研究版),2014,(3).
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4) .
[6]熊萍.论电视新闻“非语言符号”的传播功能[J].长江学术,2010,(1).
[7]王跃平.试论非语言符号的特性与表达功能[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版) ,2012,(4).
(刘璐璐 王青梅 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)