从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
2017-01-04王璐
王璐
摘要:为了迎合国内观众对影视作品的观赏爱好,适应当前社会对通俗文化的需求,我国对欧美影视剧的字幕翻译日益趋向娱乐化。本文在德国功能翻译理论的基础上,决定翻译原则和策略的首要因素为“目的原则”。然后以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,通过分析剧中实例所采取的几种翻译策略来探索其内在的娱乐化倾向。字幕翻译研究在我国起步较晚,希望本文能对我国影视剧字幕翻译在理论及实践上的探索研究有所助益。
关键词:娱乐化;字幕翻译;德国功能翻译理论
一、引言
(一)研究背景
随着中外文化交流日益加深,以及现代传媒技术的进步,许多其他国家的优秀影视作品纷纷来到中国与广大影视剧爱好者及外语学习者见面。而在这其中,制作精良、情节复杂多变的美剧凭借其独特的优势在中国的电视剧市场占据一席之地,吸引了一批又一批国内观众。但是由于语言差异的存在,许多观众在观看美剧时都必须借助字幕翻译才能理解剧情。而当前,大部分美剧的字幕翻译任务都是由一些非营利性的字幕组自发承担,国内在这一领域尚无相关的标准或规定可供参考,再加上译者的翻译水平参差不齐、翻译风格各有千秋等因素,译文的质量难以得到保证。尤其是情景喜剧,因为很多对话语言都来自国外特有的语言习惯及民俗文化,所以很多时候对幽默的处理都难度不小。再加上幽默是情景喜剧中的重中之重,所以此类对白的翻译及效果的传达都会直接影响整部剧的质量。因此,译者在对这类影视剧进行字幕翻译时,所采取的翻译策略更加注重观众对幽默效果的感受,更加贴近大众生活,富有娱乐精神。
(二)研究目的和意义
我国的字幕翻译研究工作相对而言起步较晚,也鲜有这方面专门的翻译理论。功能翻译理论兴盛于德国,经过多年的发展,已经形成学界公认的较为成熟完备的理论体系。该理论以语言功能为基础,以“目的原则”为中心探讨相关翻译问题,包含文本类型学、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚四个方面。它们紧密联系,构成有机整体。在影视字幕翻译研究中运用、渗透功能翻译理论的思想及策略,既能丰富理论研究,又能指导翻译实践。
本文以时下热门美剧《生活大爆炸》为例,剧中主要讲述了四个高学历低情商的科学家和一个美女餐厅服务员等人之间所发生的诙谐幽默的生活乐事。该剧融入了大量的科学元素,剧中人物语言幽默生动,播出后备受国内观众的喜爱。而这部剧在国内如此走红,其灵活生动的字幕翻译可谓功不可没。本文在功能翻译理论的基础上,对《生活大爆炸》字幕翻译的娱乐化倾向进行分析研究,希望能够为字幕翻译领域的研究添砖加瓦,惠及后人。二、基于德国功能翻译理论的影视剧字幕翻译娱乐化倾向研究
(一)运用德国功能翻译理论分析字幕翻译娱乐化倾向
1.德国功能翻译理论
德国功能翻译学派兴于上世纪七八十年代,主要代表人物有卡特琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(HansJ.Ver-meer)、贾斯特·霍斯-曼特瑞fJustaHolz-Mantari)等。1971年,莱斯出版了《翻译批评的可能性和限制》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一书,在该书中率先提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式;弗米尔也曾多次提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。1984年,两人在其合著的《翻译理论基础概述》(General Foundations nf Translation Theory)中提出了“译文功能论”概念。这一概念的提出,打破了传统翻译的“等值观”或“对等观”。所谓的“等值”或“对等”在现实中是无法完全实现的,甚至是没有必要的。德国功能翻译理论是一个不断发展、逐步完善的理论体系,主要包括文本类型学(Text Typology)、翻译行为理论(Action Theory)、目的论(skopostheorie)和功能加忠诚(Function plus Loy-alty)四大块。这四个方面紧密联系,围绕着“目的论”这一核心思想形成了一个有机整体。根据这一思想,决定整个翻译过程的首要原则即为“目的原则”,也就是整个翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程换言之,目的决定手段或方法。
在文本类型学中,莱斯除了将文本类型分为三个主要类别(信息型、表情型和操作型)之外,还划分出第四种文本类型,即视听媒体文本(audio-medial texts),包含电影、电视或可视可听的广告等。遗憾的是针对第四种文本类型,莱斯并没有提出相应的翻译策略或方法。而国内很多学者在研究该理论时,也很少提及这类文本。
2.德国功能翻译理论对字幕翻译娱乐化倾向的作用
根据德国功能翻译理论,翻译的原则和策略主要取决于两个基本因素,一是语言功能,二是译文目的。显然,字幕的语言功能在于为观众提供必要的信息,并且感染观众。字幕翻译的目的在于通过向译人语观众提供必要、准确的语言信息,从而帮助他们更好地掌握所观看影视作品的脉络主旨,体会其中的艺术效果。
根据以上对影视字幕语言特点、功能以及字幕翻译目的的分析,结合德国功能翻译理论的重要思想,笔者认为,字幕翻译应当遵循以下三个基本的翻译原则:用词简练、表意明晰和适当娱乐化。字幕翻译之所以要遵循这三个原则,首先是由影视字幕的语言特点、功能和字幕翻译的目的决定的。其次,由于影视字幕多是编排在电影或电视的屏幕下方,受到时间和空间双重技术性因素制约,如果字幕过于冗长,观众很可能还没来得及读完字幕,画面就已切换到另一帧,根本无法跟上剧情的发展。这是翻译中需要用词简练的原因所在。当然,译文语言还必须通俗易懂。如果字幕译文过于复杂,甚至晦涩难懂,观众无法在短时间内完成阅读和理解,就根本谈不上欣赏影视节目,更无法实现娱乐消遣的目的。而目前,追逐美剧的主要群体集中于教育程度较高的年轻人当中。大部分人具备一定的闲暇时间,户外娱乐活动较少,对多媒体为承载的各类影像产品兴趣较大,因此追剧成为他们生活消遣中不可或缺的一部分。具有娱乐性的的影视剧字幕翻译符合这类受众的心理预期及观赏爱好,因此也就在市场上应运而生。字幕翻译的娱乐化改写做到了最大限度地保留原作的风格和效果,在此基础上又进行了一定的删减,增补和改写,使得中外观众的笑点能够尽量同步,因此备受观众喜爱。
(二)《生活大爆炸》字幕翻译所体现的娱乐化趋势
为了使剧中的对白所产生的幽默效果有效地传达给国内观众,《生活大爆炸》的字幕翻译中采取了众多的翻译手段和翻译策略来迎合该剧在中国受众群体的口味。这一部分的内容中即列举出其中的一些实例来进一步体现我国字幕翻译的娱乐化趋势。
1.译为流行语
例1:
Raj:No guts,no glory,man.
(the Big Bang Theory season 01 episode 15)
译文:
人人影视:人有多大胆,地有多大产。
这句话的说话人是Raj,主要为了调侃物理学界的人一些过于不切实际的想法。“gut”一词有“内脏,勇气,内容,肚子”等意思,整句话就是“没有勇气,就没有成功”的意思。但是在这里人人影视字幕组处理为“人有多大胆,地有多大产”。这句话是过去的一句口号,极富中国特色,放在现在却能爆发出幽默的火花,同时还能兼顾原语语言的对仗,算是一次比较成功的娱乐化改写。
文化预设的不断变更,意味着翻译有时倾向本土化,有时倾向全球化。全球化引发本土化,翻译必然与本土语境相关,成为种本土化行为,而其可读性受本土制约。在字幕翻译中常使用一些偏向于本土化的语言对某些意象进行替换或改写,这种译法既能使目标语观众得到与源语观众较为一致的观赏感受,又能不破坏原作的表述风格,值得译者们学习借鉴。
例2:
Howard:Keep reading
Raj:No,its creepy!
Howard:I think we were looking at creepy in rearview mirrorwhen I put up that camera
(the Big Bang Theory season 06 episode 21)
译文:
H:继续读。
R:不,这太没节操了。
H:我觉得自从我帮你安上那个摄像头开始节操就已成路人了。
这段对话背景是Howard想让Raj继续浏览与他约会的女孩的微博,而Raj觉得这种行为大为不妥。这处翻译符合现代年轻人的说话风格,采用了现在的网络用语,“creepy”本意有“诡异的、令人毛骨悚然的”的意思,是贬义词。而之前Howard曾帮Raj在他家安装了一个摄像头,可以让Raj在办公室就可以看到自己家里的狗狗,Howard认为Raj这样也很“creepy”,所以才出此言回击Raj。“Rearview mirror”指的是后视镜,而“looking at creepy in rearview mirror”直译过来为“从后视镜看节操”,把它译成“节操就已成路人了”即是使用了时下的流行语,用语巧妙生动,很好地传递出喜剧效果。
2.谐音处理
例1:
Howard:Had to buy these pants in the mens section
Raj:Well,weve all seen your moB.That butterball turkeywas bound to come home to roost.
(the Big Bang Theory season 07 episode 02)
译文:
H:现在我都得到成人区去买裤子了。
R:好吧,我们都见过你妈妈啊。不是一家肥人,不进一家肥门。
这段话的背景是Howard和同伴抱怨自己变胖了,而他的母亲体型就非常胖,于是Raj拿这个梗来调侃。对“Thatbutterball turkey was bound to come home tn roost”一句的翻译,此处处理的很讨巧,做到了语言结构上的对仗工整且妙趣横生。
例2:
这段话的背景是三个女孩出去疯玩,剩下的几个男人们(Leonard,Sheldon,Howard and Raj)在家也打算来一场狂欢。
Howard:The ladies are away.The boys will play.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
译文:
H:女人不在,男人爽快!
阅读这句英文原句会发现原句的语音是押韵的,即“away”和“play”是,译文在此处理成了“在”和“快”,既正确表达了原意,又符合Howard一向“风流倜傥”、语言幽默的个人风格,同时兼顾了字幕翻译应当遵循的原则,也契合了功能翻译理论中目的论的观点。
3.转译处理
例1:
本段对的背景是一面对女性就“无语”的Raj在走廊碰到了Penny,然后画面中一直都是Penny各种讲,Raj只能在一边听的情景,后来Raj回到家,向Howard讲述他和Penny的这场偶遇。
Raj:Sorry,Im late,but I was in the hallway,chatting upPenny.
Howard:Really?You,Rajesh Koothrappali,spoke to Penny?
Raj:Actually,1 was less the chatter than the chatee.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
译文:
R:对不起,我迟到了,因为刚才我在走廊和Penny聊天呢。
H:真的?你?Rajesh Koothrappali?和Penny说话了?
R:我刚才被聊天来着。
这段话的翻译主要问题在最后一句上,“I was less thechatter than the chatee”。“chatter”和“chatee”分别指的是聊天双方中的说话人和听话人,也就是说一个人占据聊天中的主动地位,另一个人是倾听者。英语中常在某个词末尾加上“-ee”来表示某个动作的受动者。所以这句话的意思就是“我说的话还没有一个听话人说的多呢”。在这里译文处理成“我刚才被聊天来着”,用了时下国内比较流行的幽默方式,符合年轻人的审美意趣。当然,原文中在两个单词的选用上也颇有妙处,而译文并没能兼顾到。
例1:
Leonard:What are you doing?Finding out new method tocatch the Beep bird?
Sheldon:Are you implying that I am Wile?
译文:
L:你在干什么?研宄怎么去抓住杰瑞的新办法吗?
S:你这个话是在暗示我是汤姆吗?
很显然,我国观众对哔哔鸟和怀尔两词并不熟知,所以直译的话观众是不能理解这段话中的笑点的。哔哔鸟和怀尔其实是美国本土动画片中的两个角色,该动画片中畔哔鸟很聪明的,而大灰狼怀尔总想抓住哔哔鸟,但是每次都弄巧成拙搞出很多笑话。
在这里字幕组就采取了代换的方法,从而确保原作中喜剧效果的传递。因此在翻译时可以采用在情节相似又在中国脍炙人口的动画角色进行替换,虽然不同于原文的对话,但是采取了意思相近,更易被广大观众所理解的词汇和语言,保证了幽默效果。
当然,《生活大爆炸》已经播出到了第九季,并且还将继续拍摄下去,对其的字幕翻译所采取的经典策略也是数不胜数。但是受篇幅限制,本文就不一一列举了。
三、结论
幽默是《生活大爆炸》这类情景喜剧面向大众的出发点,能否将其中的幽默元素充分发掘和传达,是对译者的一大挑战。
影视译者只有具备精湛的翻译能力、良好的文化素养和应有的专业资格,才能真正实现影视作品的价值,达到跨文化传播和交流的目的。本文以美剧《生活人爆炸》为例,基于德国翻译功能理论分析了其字幕翻译的娱乐化趋势。字幕组采取了多元化的翻译方法,比如有的译为流行语,有的进行谐音处理,有的进行代换,有的进行了转译,基本都处理成了符合汉语表达习惯和中国式幽默的语言。缺憾在所难免,但是在整体效果上符合国内观众的要求,很好地迎合了当下信息化、网络化时代影视作品娱乐化的趋势,符合功能理论的要求,有利于中外文艺作品的交流互动。但是在一片看好的情形下,译者们还应当对翻译娱乐化进行一定的思考,娱乐到哪个程度?怎样的“娱乐”才是好的?不能博得观众眼球就盲目地进行娱乐化改写,而使好的影视作品中所蕴藏的文化内涵流失。对此,本文只是做一粗浅的分析,还望抛砖引玉,从而对译者进行影视字幕翻译工作有所助益。