APP下载

公示语翻译的顺应性研究
——以淮北市为例

2015-04-10吕占文

宿州教育学院学报 2015年6期
关键词:拼写错误英文翻译淮北市

吕占文

(淮北师范大学外国语学院安徽·淮北235000)

公示语翻译的顺应性研究
——以淮北市为例

吕占文

(淮北师范大学外国语学院安徽·淮北235000)

公示语是一座城市的名片,而公示语翻译则是一座城市对外宣传的名片。目前,我国中小城市的公示语翻译存在很多问题。在分析淮北市公示语翻译的现状和问题的基础上,提出以顺应翻译理论为指导,进一步改善公示语的翻译质量,使公示语翻译更加规范化、标准化。

公示语现状顺应论翻译质量

一、引语

随着我国城市化进程的不断加快和改革开放的不断深入,越来越多的外国企业和外国人士已经入驻到像淮北这样的小城市,因此我国越来越多的中小城市的公示语标示牌上已经使用了英汉双语。公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语是人们生活中最常见的应用文体,是以达到某种交际目的的语言。从公示语的功能来看,戴宗显、吕和发指出,公示语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用示意功能[2]。笔者在中国知网上以“公示语”为关键词搜索的结果表明,近五年来与公示语翻译相关的研究已经成为翻译研究者们的热点话题。由于各种原因,公示语翻译依然存在着很多问题。

二、淮北市公示语翻译现状

笔者在项目的筹备和实施过程中,通过两年多的走访和调研,收集了淮北市的公示语翻译,并对其进行比较分析,发现淮北市的公示语翻译在不断改进的同时,依然存在很多问题。

2.1 道路名称翻译不统一

这里说的“道路名称翻译不一致”有两层含义。第一层含义指的是,同一条道路有多种英文翻译。比如,民生路边树立的路牌上用的是“MIN SHENG LU”,然而悬于道路上方的交通指示牌上用的却是“Minsheng Rd.”不知道不懂汉语拼音的外国人士看了之后会不会认为只有一条路。第二层含义指的是,不同辖区内的道路名称翻译方法不统一。淮北市包括相山区、杜集区、烈山区和濉溪县。在杜集区的道路名称大多使用的是汉语拼音,而相山区的道路名称多使用的是汉语拼音加英文。甚至在同一辖区内的道路名称也有不同的翻译标准。比如,杜集区的石台镇的道路名称和交通指示牌用的都是汉语拼音,而与其相邻的同属于杜集区的矿山集镇的路标上使用的是汉语拼音,而其交通指示牌上使用的却是汉语拼音加英文。

2.2 拼写错误依然较多

在公示语翻译中,翻译人员可能出现笔误,公示语标牌制作过程中也可能出现打印的失误,甚至在公示语标牌的安装过程中也可能出现英文字母排序的错误,这些都可能造成公示语翻译的拼写错误。由于市民的外语水平总体较低,拼写错误公示语翻译在使用很长时间之后依然存在。比如,淮北师范大学对面的中国农业银行牌子上的英文翻译“AGRICULTURAL BANK OF CHIAN”,其中的CHIAN是明显的拼写错误,应该是CHINA,当然这可能是装修人员英语水平不够造成的。

淮北某商场促销广告上的大削价“SLAE”,让人看了不知所云,这很明显是把单词“SALE”拼错了。再比如,淮北市某医院的电梯旁贴有“FiendyNotice”标识,看了上面的中文“温馨提示”,才知道原来这也是一个拼写错误,应该为“Friendly Notice”。

2.3 中式英语有所改观

中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。[3]中式英语在淮北市的公示语翻译中随处可见。比如,“有电勿碰”(Have Electricity Not Touch)、“小心脚下”(Careful Feet Under)等等。经过市民反映,上述两处分别改成了“Danger!High Voltage”、“Watch Your Step”。另外,在进入城区的位置,先前交通标志牌上的“市区”的英文翻译是“City Zone”,明显带有中式英语的痕迹,现在改成了“City Centre”,这无疑也是一种进步。

2.4 语义错误明显减少

造成翻译中的语义错误的原因是多方面的,归纳起来,大体分为以下两类:第一类是由于翻译者对原文的理解错误造成的,第二类是译者的英语水平不够造成的。“出口”这个公共标示语在城市里几乎随处可见,但是其英文翻译却是五花八门,比如某商场的楼梯口用的是“Out”,还有的用“Export”,甚至还有的用汉语拼音“CHUKOU”。大家都知道,公共场所的出口几乎所有英语国家都用“Exit”。

相山公园是淮北人民休闲娱乐的主要场所,该公园面向公众免费开放。在公园的门口有“免票”的提示牌,先前的英文翻译是“FreeTicket”,现在改成了“FreeAdmission”。前者的意思是“免费的票,赠票”的意思,既然都已经免票了,怎么还要票,明显不符合提示牌上的汉语意思,改成后者便符合原意了。

2.5 商业区域公示语翻译问题较多

随着市场经济的不断发展,越来越多的名牌专卖店入驻淮北。为了体现所售商品和服务的高大上,商家在宣传过程中往往会使用汉英双语。比如,位于淮北市淮海路的财贸宾馆,就在其汉语名称下面加上了英文名称“Finance and Trade Guesthouse”。笔者查阅了朗文英语词典,“guesthouse”的英文解释是“a house separate from the main house;for housing guests”,而财贸宾馆就是一家普通的宾馆,跟财政和贸易也没有关系。所以笔者认为其原来的英文翻译会误导外国人,改成“Caimao Hotel”更为合适。

另外一个商家经常使用的促销手段就是打折活动。商家通常会把带有中英文标识的公示牌放在店门外面或者贴于店内玻璃窗上,但是有些商家却不知道“打折”一词在中英文中的表达存在很大差异。比如:淮北某蛋糕店打九折就直接译成了“90%Discount”,其汉语意思为“一折”,还好是在淮北,外国人不多,不然店家就亏大了。九折的正确译法应该是“10% Discount”。

2.6 文化层面翻译失误依然存在

由于历史、文化和社会风俗等方面的差异,英语国家和社会也在不断发展,而我们所接收到的英语国家文化有些已经过时,这就要求翻译人员在做翻译时要紧跟时代步伐,与时俱进。比如,淮北市大部分的公共厕所都标有“W.C”或者“WC”的字样,而英语国家已经很少使用这样的标识,因为“W.C”的完整写法是“WaterCloset”,指的是20世纪70年代厕所中使用的一种装水的容器,如今在公共卫生间里已经看不到那种东西了,所以“W.C”一词已经基本消失,英语国家更多选用的是“Restroom”或者是“Washroom”。[4]其实淮北市的公共厕所也早已不用那种装水的容器了,其档次完全达到了先进国家的标准,所以还是改成“Restroom”或者是“Washroom”。

三、改善公示语翻译质量的方法

针对淮北市公示语翻译的现状,在分析其中问题和不足的基础上,笔者建议从以下方面入手改善淮北市公示语的翻译质量。

3.1 以顺应翻译理论为指导

在分析了英汉公示语的基本特征之后,课题组发现Verschueren的顺应论对公示语翻译实践具有很强的理论解释力和操作意义。公示语汉英翻译也是一个不断选择语言的过程,是译员为达到与英语读者相同或相似的认知,而对汉语的语境和语言结构之间所做的动态顺应的过程。

3.2 统一道路交通公示语翻译标准

道路交通公示语翻译是为外国人提示有关公共交通、道路、公路、街道和方向等情况的信息,如:DONG SHAN LU(东山路)和Xiangshan North Rd(相山北路)。中国政府为地名和街道名称的翻译制定了统一规范方案——《汉语拼音方案》以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,其中明确规定了中国地名的罗马字母拼写和书写规则。DONG SHAN LU(东山路)完全采用汉语拼音,符合上述规则要求,而Xiangshan North Rd(相山北路),Xiangshan是汉语拼音,North Rd则不是,这就违反了地名单一罗马化的翻译原则。因此,根据上述规定,此公示语的正确书写应为“XIANG SHAN BEI LU”。这条规则除了适用于道路交通公示语,还适用于公交车站、火车站等地方的公示语翻译。

3.3 成立公示语翻译专家组,对公示语出台前、中、后期进行严格审查

无论是对于大城市,还是中小城市,公示语汉英翻译都是一个巨大而复杂的工程。除了市政部门统一部署外,更应该成立公示语翻译专家组,对道路交通、公共娱乐场所、商业区域、媒体广告等等方面使用的公示语翻译进行分类,统一标准。其次,要完善公示语翻译出台过程中的审查程序,由翻译专家组对公示语出台前、中、后期进行不间断审查。再次,要加强对公示牌制作过程中的监管,在挂牌之前一定要由翻译专家组对制作好的公示牌进行复审,确保公示牌上的公示语翻译与翻译人员的译文保持一致。公示牌安装完成之后,翻译专家组应该进行最后的审核验收。

3.4 采用“拿来主义”,直接使用英语国家的公示语

公示语是一种应用文体,其译文必须以服务译文读者为本,符合目标语的表达习惯和思维方式,才能真正达到对外宣传和交流的目的。为了避免文化交流滞后导致的翻译信息不对等的现象,在条件允许的情况下,最好的方法是组织翻译专家到英语国家进行考察,直接学习英语国家使用的公示语,回来之后直接使用。

四、结语

翻译得当的公示语将为来自远方的客人提供衣、食、住、行等方面的方便,而对公示语的任何误译和滥用便会招来不便,甚至导致严重后果。公示语翻译是一项巨大而复杂的工程,社会要求它必须随着时代的发展变化而不断发展变化,因此,公示语翻译的相关研究必须不断深入下去。

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[3]平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]郝文娟,姚旭明.太原市公示语英译的问题与对策[J],中北大学学报,2014(1):55-58.

H315.9

A

1009-8534(2015)06-0041-02

2015-10-14

淮北师范大学校级青年科研项目“公示语汉译英中的顺应性研究——以淮北市为例”(2013XQ23)

吕占文(1979-),男,安徽宿州人,文学硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践.

猜你喜欢

拼写错误英文翻译淮北市
淮北市久保田种业有限公司
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
淮北市久保田种业有限公司
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
英文摘要
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
Digest
由wrong错拼成worry引发的行动研究
淮北市东岗楼立交改造选型研究