全译技巧在旅游文本中的运用——以2014青岛世界园艺博览会展馆解说词为例
2015-03-19刘丽
刘 丽
(哈尔滨师范大学西语学院 黑龙江哈尔滨 150025)
全译技巧在旅游文本中的运用——以2014青岛世界园艺博览会展馆解说词为例
刘丽
(哈尔滨师范大学西语学院黑龙江哈尔滨150025)
摘要:随着我国经济的发展,旅游产业发展迅速,社会对旅游文本翻译质量的要求越来越高,译员需要掌握各种翻译方法,提高旅游文本的翻译能力。通过介绍全译特点以及七种全译技巧,以2014青岛世界园艺博览会展馆解说词为例,探究如何应用全译方法来指导展馆讲解词的翻译。
关键词:全译技巧; 旅游文本; 运用
0引言
在对外交往过程中,精准的翻译是有效沟通的必要前提,高质量的翻译有助于提升沟通效率,减少沟通障碍。如何培养翻译人员,提高其翻译能力,使之满足社会的需求已成为亟待解决的问题。全译是译员在翻译过程中常用的一种翻译方法,即直译加意译[1]。全译是一种追求风格近似的思维和语际活动,是将文化信息由一种语言转化为另一种语言的活动。无论使用何种语言进行翻译,译文既不等值也不等效,译文与原作的关系只是“似”。掌握全译的翻译技巧将有助于译员提高其翻译能力和翻译的精准度。
1全译特点
翻译的内在规律是“似”[2]。翻译是译者对原作的再创作,但是由于多种因素的制约影响,在形式、内容和风格方面,译文与原文只能最大限度地接近,而非等同。全译的特点具体体现在以下五方面。① 形似:在保持原文结构的基础上,实现译文与原作形式方面的相似。实现形似,译员要考虑的顺序依次是译语思维、原文形式特色、译语表达。② 风格似:意似和形似的高度统一。由于多种因素制约,很难实现译文风格与原作风格的完全等同,译者应努力在风格上与原作求得最大限度的相似。③ 意似:与原作内容的似,是似的基础。译文体现作品的主客观方面,在语际转换过程中,必定会出现意义的损失,但无论如何,译文都会尽可能地接近原文。④ 近似:不同文体对内容转移的要求一致,但是对形式变换的要求则不同。以文学、社科和科技三种文体为例,求似程度由低到高依次为:文学翻译、社科翻译、科技翻译。⑤ 胜似:译文超出原文。胜似是客观存在的,译者作为读者,在对原作进行解读时产生自己的判断,将自己的理解带入译作中,这必然产生超出原作的地方,在挖掘原作的隐含说法时,译者也常会表达出超出原作的内容[3]。
2全译技巧在旅游文本中的运用
全译是做好翻译工作的基础,是指将源语完整地译入目的语,兼顾原作形式,求得风格极似。全译共包含七大方法:对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。本文以2014青岛世界园艺博览会主题馆解说词为例,分析全译方法。
2.1 对译
对译是将原语言单位逐项翻译成目标语句,特点是对应,程度为等量代换,是一种典型的全译方法。对译有三种形式,即词对译、语对译和句对译,分别指词、短语和句子的对应替换。如:
1) 词对译:绿色摇篮 green cradle,此例中,“绿色”和“green”对应,“摇篮”和“cradle”对应。
2) 语对译:大陆漂移和板块运动 continental drift and plate movement,此例中,“大陆漂移”和“continental drift”对应,“板块运动”和“plate movement”对应。
3) 句对译:I must launch out my boat.我必须撑出我的船。此例中,“I must”与“我必须”对应,“launch out”与“撑出”对应,“my boat”与“我的船”对应,体现句子之间的逐项对应。
2.2 增译
增译即增加式全译,指依据原文,根据逻辑、句法等需要,在译文中增加若干必要的语言单位的方法。其原则是增形不增意。具体方法有语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译[4]。如:
1) 前厅墙面采用贝壳拼贴成耐冬花,绵延伸向这扇迄今为止最大的贝雕门,造型像是奇峰叠峦的崂山、波涛起伏的海浪,又像是一条七仙女的彩带,引导我们进入展馆内部。The walls of the front hall are covered by Camellia flowers collaged by shells, which stretch to the largest shell-carved gate so far. This section is styled to resemble the rolling Mount Laoshan, the billowing sea waves, and the ribbon of the seven fairies, leading us into the pavilion. 此例中,“造型像是”翻译为“This section is styled to resemble”,增加了“风格是为了体现”这一意思,使得译文更加流畅。
2) 此处设计极具青岛山海之城的特色,又与整个世园会园区总体规划中七仙女的背景故事相呼应。Such a design not only reflects Qingdao’s feature as a city of mountain and sea, but also echoes with the “seven fairies” story in the general plan of the Expo site. 此例译文中增加“not only … but also …”,属于逻辑性增译,目的是使译文在衔接上更加流畅。
3) 第二个区域是“齐鲁智者”,将从哲学、科学等多方面介绍齐鲁大地上涌现的先贤与智者。 The second part is “Sages of Shandong”, which introduces the sages and scholars on the land of Shandong Province who have contributed greatly to philosophy, science and other disciplines. 此例中,译文增译“have contributed greatly”,增加了“贡献”之意,将原文中隐含的意义表达出来。
2.3 减译
减译即删减式全译,指依据原文,根据逻辑、句法等需要在译文中删减若干不必要的语言单位的方法。其原则是减形不减意。方法包括语法性减译、逻辑性减译和修辞性减译。如:
1) 在如此丰富的色彩中,我们的眼睛为何总是不自觉追随着绿色,捕捉着绿色?Amid this multitude of colors, why do our eyes always follow the green? 在此例译文中,删减了“捕捉着绿色”的翻译,原因在于“捕捉着绿色”和“追随着绿色”意思相同,为使译文简洁,这里采用减译法。
2) 该展厅中的展示内容将揭示人类追寻绿色的基因动因。This exhibition hall will reveal the genetic reason for human pursuit for green.此例译文删减了“展示内容”的翻译。“展厅中的展示内容揭示”和“展厅揭示”意思相同,故采用减译法。
3) 展区天顶以蜿蜒曲折的纱幕模拟七仙女的彩带,寓意着青岛与崂山的形成过程是大自然赐予的奇迹。Meandering veils are hung on the ceiling to symbolize the seven fairies’ ribbons, indicating that the creation of Qingdao and Mount Laoshan is a natural wonder. 此例译文中,“大自然赐予的奇迹”译为“a natural wonder”,删减了“赐予”的翻译,属于语法性减译,使译文更加流畅。
2.4 转译
转译即转移式全译,指出于译语结构和表达习惯考虑,转移原文语言手段的全译方法。其原则是移形不易意。方法有移位、转化、词义引申。如:
1) 环幕影片将以超广角的宏大视野,重现200万年前大陆漂移和板块运动造就青岛与崂山,以及崂山形成世界海拔最低冰川的过程,成为整个空间的背景故事。The circular-screen movie will re-present in a panoramic view the background story of the whole space - how continental drift and plate movement two million years ago gave birth to Qingdao and Mount Laoshan and how Mount Laoshan formed the world’s lowest-altitude glacier. 此例原文中“重现……过程”这一宾语,在译文中变成“背景故事”的同位语,这属于搭配关系的转化,体现移形不易意的原则。
2) 伴随海底水声以及海豚的鸣叫,呈现出海底世界的梦幻景象。These vivid images, combined with the sound of the sea and singing of the dolphins, create a visionary undersea world. 原文中“呈现出海底世界的梦幻景象”,宾语是“梦幻景象”,定语是“海底世界”,而译文中“create a visionary undersea world”,宾语变成“海底世界”,“梦幻的”作定语,这是一种句子成分转化、按照表达习惯进行的转译。
3) 会翻页的喷泉。 It’s a fountain of turning pages. 此例原文中,定语“翻页的”在主语前面。译文中,定语移到主语后面,这是转译中的移位方法,移位后更符合译语的表达习惯。
2.5 换译
换译即交换式全译,指转换语言表达手段的全译方法。其原则是换形不换意。方法包括肯否换译、主被换译、动静换译、语序换译、句型换译、虚实换译(引申法)、词类换译。如:
1) 中国的齐鲁大地作为“轴心时代”的故乡之一,先贤与智者群星璀灿。As one of the hometowns during the Axial Period, Shandong Province of China witnessed the heyday of the sages. 此例中,译者对“中国的齐鲁大地”进行换译,从一个分句换至另一分句。通过这种语序调整,使译文衔接更加顺畅。
2) 第一个区域是人类思想史上的“轴心时代”,讲述了公元前6世纪前后,世界上不同地域相继出现了人类思想史上的高峰,这些思想有如强劲的旋风,席卷了整个人类大地。The first part is the Axial Period, which is around the 6th century BC when human ideology in different regions around the world reached a peak. Those ideological thoughts swept the whole planet like strong whirlwind. 译文中,译者对“世界上不同地域相继出现了人类思想史上的高峰,这些思想有如强劲的旋风,席卷了整个人类大地”调整句序,更加符合英语表达习惯。
3) 顶部采用象征齐鲁大地智慧结晶的斗拱作为装饰。Corbel bracket — the crystallization of Shandong wisdom — is used to decorate the top. 此例原文是主动句,译文是被动句,进行了主被换译,这与英汉两种语言习惯有关。通过换译,使得译文更符合英文表达习惯。
2.6 分译
分译是指将原文拆成若干片段,将词、短语或小句译成相应译语单位,也称拆分式全译。其原则是分形不损意。方法包括单词分译、短语分译、分译调序。如:
1) The last part is “Cultural Diversity”, in which the“Celebrity Gallery”section describes the visit to former residences of celebrities on Mount Xiaoyu and recalls what the group of cultural luminaries who used to live there experienced in Qingdao. 最后一个区域是“多样文化”,其中“名流云集”版块通过对小鱼山名人故居的探访,回忆当年聚居于此的一批文化名人的青岛往事。此例中,译者对原句进行拆分,拆分后更符合汉语“多流水句”的特点,体现分形不损意的原则。
2) More outstanding figures of Shandong will be introduced to demonstrate the rich cultural heritage of this land. 为了丰富齐鲁大地的文化内涵,还将介绍更多活跃在此地的杰出人物。此例中,译者将原句拆分成2个小句,更符合汉语的表达习惯。
3) “... while the walls are shaped in ripple-like grilles to turn the space into a surreal sea world.”同时墙面采用类似水波纹的格栅造型,营造出亦真亦幻的海洋场景。此例中,译者同样将原句拆分成2个小句,符合汉语“多流水句”的特点。
2.7 合译
合译即融合式全译,指将原文的几个语言单位整合统一的全译方法。其原则是合形不损意。方法包括单句合译、复句合译、句群合译、译语重铸[5]。例如:
1) 展厅中央的奇石来自于崂山,展示青岛特有的地质形态——冰川漂砾、冰臼、冰川擦痕。The peculiar rock standing in the center of the hall comes from Mount Laoshan to display Qingdao-exclusive geological forms — glacial boulder, glacier mill and glacial striae. 此例原文是2个分句,译文中将其整合为一个句子,体现合形不损意的原则,使得译文更加流畅。
2) 屏幕中的纪录影片将带领大家走进崂山这座地质宝库,见证这些奇石如何形成,如何演变,如何因为青岛世园会这个契机来到这里与大家见面。The documentary will take you into this geological treasure so that you can see with your own eyes how these rocks were formed, have evolved and finally come here to meet with you because of Expo 2014. 此例原文中“如何形成,如何演变,如何因为……”在译文中进行了整合,译为“如何形成、演变、因为……”,合译后,译文更加简洁。
3) 天顶的黄色装饰带组成了母亲河——黄河,由入口一直延伸到整层展示区域的尽头,贯穿整个“轴心故乡”的展示区域,也寓意着自然环境对于文化繁衍的重要意义。The decorative ribbons on top symbolize the Yellow River, Mother River of the Chinese nation, and span over the entire exhibition area of the Axial Hometown from the entry all the way to the end, reflecting how significant the natural environment is for cultural development. 在此例中,译文对原文的句子进行整合,将“由入口一直延伸到整层展示区域的尽头,贯穿整个‘轴心故乡’的展示区域”进行了合译,译文变得更加简洁流畅。
3结束语
全译方法的使用,可以帮助译者解决在旅游文本翻译过程中遇到的语言难点。如需将原文中隐含的成分或与原文背景有关的信息翻译出来,可选择增译法;若原文存在冗余问题,在不破坏原文的情形下,可使用减译法或合译法;有时出于译语结构和表达习惯的考虑,可以使用转译法;为追求译文通顺,符合译入语的语法规范和表达习惯,使译文与原文实现最大限度的相似,可采用换译法;如需从上下文连贯及文体风格角度出发,也可选择分译法。在实践中,译者需要掌握并灵活运用各种翻译方法,具体采用哪种翻译方法,亦或是综合运用多种翻译方法,需要依据具体篇章、段落、词句而定。
参考文献:
[1]黄忠廉.变译的性质及其宏观特征[J].四川外语学院学报,2002(5):108-110.
[2]黄忠廉,等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009:25-26.
[3]张皓男.英汉陪同口译中的障碍和解决方案[D].上海:上海外国语大学,2008:1-56.
[4]周良谦.陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对措施[D].上海:上海外国语大学,2010:1-55.
[5]朱佩芬.实用英语口译技巧[M].上海:华东理工大学出版社,1995:56-57.
Application of Complete Translation Techniques in Tourism
Texts Translation: Based on Pavilion Commentary of 2014
Qingdao International Horticultural Exposition
LIU Li
(Faculty of Western Languages and Literatures, Harbin Normal University, Harbin 150025, China)
Abstract:With the development of China's economy and the booming tourism, there is a growing demand for tourism texts translation quality. Translators and interpreters should master various translation techniques and improve their ability of tourism texts translation. Through the introduction of the characteristics of complete translation and seven translation techniques, based on pavilion commentary of 2014 Qingdao International Horticultural Exposition, this paper discusses how to use complete translation techniques to guide the pavilion commentary translation.
Key words:complete translation techniques; tourism texts; application
中图分类号:H 315.9
文献标志码:A
文章编号:1672-2434(2015)01-0093-04
作者简介:刘丽(1989-),女,主要研究方向:英语翻译
收稿日期:2014-11-17