中国地名罗马化及英文翻译问题
2015-02-14张心唐
○ 张心唐
(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)
中国地名罗马化及英文翻译问题
○ 张心唐
(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)
中国地名采用汉语拼音进行拼写,是国家法定标准,也是国际标准。完全用汉语拼音拼写地名、街道名等专有名称,还是采用拼音加意译,社会和翻译界对此看法不一,造成了地名翻译认识上和实践上的混乱,所以只能靠法规强制规范。文中首先提出对联合国地名单一罗马化的本质含义的认识,据此提出地名罗马字母拼写与地名翻译属于两个不同范畴概念的观点,并赋予其不同的法定地位和作用,从理论上、逻辑上消除了二者的交叉、混乱,使地名罗马化有理据,使地名翻译有自由度。文章还对中国地名的英文翻译给出较规范的翻译原则。
中国地名; 罗马化; 汉语拼音; 翻译
中国地名采用汉语拼音进行单一罗马化,是国家法定标准,也是国际标准。有人认为完全用汉语拼音拼写地名、街道名、机场名称等会对外国人造成不便,翻译界对如何翻译地名的看法也不统一。比如,“南京路”,有人认为应翻译成“Nanjing Lu”,符合国家和国际标准,有人则认为应翻译成“Nanjing Road”,方便外国人识别。笔者认为,造成这种认识混乱的原因,在于对地名罗马化与地名翻译的本质区别认识不清。
一、地名单一罗马化的本质
为了方便国际交流,世界范围内的地名应该有唯一的统一标识。各国的文字形式多样,其中以罗马字母影响最广。为此,联合国地名标准化要求各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,即:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。
2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定,“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”国际标准化组织(ISO)于1982年决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。
可以看到,各国地名进行单一罗马化后,虽然其表现形式是罗马字母文字,但只是本国语言的另一种书写形式,仍属于本国语言范畴,而不应视为本国语言到某国罗马字母语言的翻译。事实上,任何单一罗马化后的地名,都可以被各国语言所引用,各国都可以以本国人民更易于理解、接受的形式,采用音译和(或)意译的方法,将单一罗马化地名翻译成本国语言,但通常需要同时标注单一罗马化地名,以达到唯一确定地名的目的,此属于翻译的范畴。比如,New York为美国地名,本身是罗马化的,具有唯一的法定地位。在中文里,翻译成“纽约(New York)”,在威尔士语里,翻译成“Efrog Newydd(New York)”。尽管翻译的目的语不同,但使用括号注明单一罗马化名称后,则可以无歧义地确定唯一地名,这并不违背 “名从主人”的原则。
因此,这里提出如下两个关键观点,作为后续讨论的基础:观点1:单一罗马化的地名仍为本国语言,具有唯一的法定地位,不属于翻译的范畴;观点2:各国可将单一罗马地名翻译为本国语言,处于信息从属地位,属于翻译的范畴。
二、中国地名罗马化
1.地名罗马化只能完全使用汉语拼音。地名首先涉及国家主权,如果中国的大街小巷都使用日本文字命名,人们能忍受吗?英文地名充满中国的大街小巷,也是同样的道理。国家地名,理应使用汉语命名,为了地名在世界范围内单一,除了使用汉字外,还要使用汉语拼音进行罗马化,但这不是翻译,而是转写。根据“观点1”,完全使用汉语拼音的名字,仍是汉语。如果中国地名都使用汉语拼音,那么就不存在“外文”、“翻译”的概念,而如果其中夹杂英文,则地名就不是完全以汉语命名的。除去国家的法规规定及国际的标准规定除外,仅凭“观点1”,完全使用汉语拼音是完全符合逻辑的。
2.适度使用地名翻译。现实的问题是,完全使用汉语拼音命名,确实会给外国人造成不便,这可以通过对罗马化的地名进行翻译来解决。对于机场、车站、名胜古迹、大型购物中心、外国人集中区域等地方,可以在汉语拼音下给出外国文字的地名翻译,从逻辑上讲,这些语言不限于英文,还可以包括法文、其他联合国法定语言等。但这些外文翻译,都处于汉语拼音罗马化命名之下,只有全汉语拼音的罗马化命名,才具有唯一法定效力,其他外文翻译命名,只是对法定名称的翻译,仅仅是一个提示,以方便国际交流,是中国人民对外友好的表示。可见,“适度使用地名翻译”,并不是说中国地名单一罗马化可以使用英文,它仅仅是属于“观点2”所阐述的范畴。
根据这个观点,故宫的单一罗马化命名应该是“Gu Gong”,英文翻译应该是“The Imperial Palace(Gu Gong)”或“The Palace Museum(Gu Gong)”或“The Forbidden City(Gu Gong)”,至于哪个英文翻译更好不属于本节讨论的范畴。甚至,“中国”这个国家名称,单一罗马化命名应该是“Zhongguo”,在英语里翻译成“China(Zhongguo)”,在法语里翻译成“Chine(Zhongguo)”。
三、中国地名英文翻译
本节的翻译是指对中国地名的外文翻译,而不是中国地名汉语拼音单一罗马化,后者依据《 中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定进行拼写。
1.专名是单音节,通名也是单音节,则通名视为专名的一部分,先音译并连写,再重复意译,如:(a)恒山 Hengshan Mountain (b)淮河 the Huaihe River(c)渤海 the Bohai Sea。
2.通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,通名与专名连写,构成专名整体。例如:(a)都江堰市 Dujiangyan City(b)绥芬河市 Suifenhe City(c)白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve。
3.通名是单音节的同一个汉字,根据该汉字的意义有多种不同译法。如:(a)峨眉山 Mount Emei(b)五台山Wutai Mountain(c)象鼻山 the Elephant Hill(d)大屿山 Lantau Island(e)念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (f)拉旗山 Victoria Peak(g)狮子山 Lion Rock(h)东海,the East China Sea(i)邛海the Qionghai Lake(j)大滩海Long Harbour(k)牛尾海Port Shelter(l)蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan。
4.根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:(a)嘉陵江 the Jialing River(b)永定河 the Yongding River(c)螳螂川 the Tanglang River(d)汉水 the Hanshui River(e)古田溪 the Gutian River。
四、结 语
针对中国地名单一罗马化认识和实践上的混乱问题,提出了两个关键观点,即单一罗马化的地名仍为本国语言,不属于翻译范畴的观点;各国可将单一罗马地名翻译为本国语言,属于翻译范畴的观点。从而为中国单一罗马化和外语翻译划定了不同的范畴,赋予了不同的法律地位和作用,有助于消除地名规范化和外文翻译之间经常出现的碰撞和矛盾。
[1]联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议[M].1979.
[2]胡芳毅,熊欣.中英人名地名的特点与翻译[M].东南大学出版社,2012.
[3]张立丽.中国地名英译探讨[J].中国科技翻译,2013(1).
[4]杨晓军,廖莉莎.东西方地名文化比较及翻译策略[J].湘潭师范学院学报,1999(5).
张心唐,大连理工大学外国语学院。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0075-02