从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译
2014-08-15段丽
段 丽
(湖南财政经济学院 外语系,湖南 长沙410205)
一、前言
《朗文现代英语字典》[1](P523)对幽默的定义是“幽默是一组特定的刺激,能引起笑、好玩等反应”。古今中外许多学者试图对幽默进行分类。Freud[2]将幽默划分为言语幽默和概念幽默。前者强调幽默使用的语言技巧,而后者指出幽默从表达的概念中来。Bergson[3]将幽默划分为情景幽默和语言幽默。情景幽默是指某人的娱乐一定取决于某种情景。语言幽默是指通过语言表达的幽默,包括语言显示的幽默以及语言创造的幽默。显然幽默的分类很广。绝大多数学者认为语言幽默和言语幽默指同一事物。情景幽默和言语幽默不是必然排斥对方。情景幽默不是文本产生和转达的,因而也不是本文所要讨论的。本文重点讨论语言幽默或言语幽默,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握言语幽默在文化转换中的维度,避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量。
二、英文电影中的言语幽默分类
(一)文字游戏类幽默
这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主题来表达语言技巧。比如双关语、拟人、修辞等等。可分为语言幽默和修辞幽默。
1.语言幽默。绝大多数幽默属于语言幽默,语言幽默按照Nash[4]的观点,就是指首先利用其独特的语音、形态、句法、语义和语用功能来加强效果,同时语言幽默不可避免地在演讲者和听众之间产生偏差。包括语音设备产生的幽默、词汇手段产生的幽默,还包括词语分割和词语混同以及句法歧义等产生的幽默。
2.修辞幽默。修辞幽默主要是利用一些特殊的修辞手法来达到幽默效果,比如隐喻、双关语、拙劣的模仿、夸张的语句、对照、押韵等手法。
(二)文化专属幽默
电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,幽默在文化承载的各类元素中均可体现,这也是一种特定文化和社会的精髓;文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、神话、美食、机构、货币、度量衡等。
(三)普遍幽默(大众幽默)
普遍幽默,既不取决于语言也不取决于文化,并可从一种语言或文化转移到另一个。人们对于这种类型的幽默应该具有共识。对于这种常识性的幽默,本文将不做进一步的探讨。
三、英文电影字幕中言语幽默的翻译方法
字幕翻译被认为是一种人际互动,在翻译的过程中,字幕翻译者既要兼顾电影剧作家的电影对白,同时也要服从制片人和导演的翻译指导。英文电影中的言语幽默可以愉悦观众,导演、制片人和剧作家们设置言语幽默就是为了在揭示某种文化的同时产生幽默。因此字幕翻译者必须要在目的语文化中实现这一目标。在某些情形下,幽默在其他文化或语言中并不容易找到对等,如果翻译者坚持原文本,翻译效果会适得其反。
(一)语言类幽默的翻译方法——以美剧《Friends》为例
语言类幽默中,各种语言要素使得语言充满幽默感。在翻译这些语言要素的过程中,如果仅从字面意思将英语翻译成中文,将很难达到幽默效果。比如英文中存在连音。连音在英语里指的是后一个单词连上前一个单词,读起来方便。有时候连音也会产生幽默效果,如下例:
Chandler:All right look,I think it’s time for you to settle down.You know?Make a choice,pick alane.(好,听着,你该安定下来了。知道么?做出选择,选一条路。)
Joey:Who’s Elaine?(谁是“璐”?)
这段对话是两个男人谈论找女朋友的问题。Chandler和Joey是好朋友也是室友,Chandler向Joey提建议,让他在两个同时交往的女孩中间做出选择。Joey把“a lane”误理解为一个女孩的名字,因为在他脑子里除了女孩没有别的事情。通过连音的效果,幽默产生了。Elaine是a lane的连音,因此在这里产生了幽默效果。然而在汉语里,没有相应连读的语言特点。如果翻译时非得严格按照字面意思,就无法产生源语言那样的幽默效果。
由于中国汉字和英文字母完全属于不同的语言体系,字面翻译在大多数时候都不能有效地产生幽默效果。对于这类语言幽默翻译时适宜采用归化法。归化法是指把源语言用目标语的方式呈现出来,特别是针对有特定文化承载的源语言。
(二)修辞幽默的翻译方法——以电影《双猫记》为例
1.保留修辞。大部分汉语的修辞用法与英语是一样的。在许多例子中,目的语国家的观众可以毫无困难地理解原语言的修辞用法。
Garfield:This is actually an intervention.(一旦着了魔,拦也拦不住)
在上例中,“intervention”的语义很宽泛,指干预他国的事务。在本例中,Garfield想阻止Jon去英格兰,但是Jon下定决心要去英格兰向他女朋友求婚。Garfield发现阻止他太难了,于是他用了这个词语“intervention”来表达难度并且达到幽默效果。在翻译的版本中,翻译者并没有直译,而是保留了修辞,用“着了魔”和“拦不住”来形容阻止的难度。
2.改变修辞。当源语言的修辞不能够在目标语言中产生足够的幽默时,字幕的翻译者可以改变修辞手法使目标语听众能接受更好的幽默效果,比如下例:
Garfield:I look out and I see a sea of dumb barnyard animals.(放眼望去,真可谓是满城尽带傻大木)
这一幕,加菲猫被带到一座城堡,看到很多动物,认为它们非常愚蠢而鄙视它们。“a sea of dumb barnyard animals”是一种夸张手法,表现加菲猫看到这些动物后的不高兴,是一种幽默表达,但是字幕翻译者聪明地放弃夸张的修辞手法,而是采用另一种修辞手法——诙谐。他用了“满城尽带黄金甲”这样诙谐的说法,这部电影在中国曾是一部虽有争议但非常受欢迎的电影,重塑了幽默。
3.去掉修辞。有时候修辞的使用并不简明,当字幕翻译者硬要翻译出来,目标语观众并不能理解原语言修辞的使用,这样会减弱幽默的效果。为了保留字幕和语言的同步性,有时候这样的修辞可以去掉,前提是不影响剧情。比如:
William:Sorry about not ringing back.The whole two—names concept was totally too much for my flat mall’S pea-sized intellect.
译文1:William:很抱歉这么晚才给你回电话。那两个名字对我的室友豌豆大小的智力来说太多了。
译文2:William:很抱歉这么晚才给你回电话。你给我室友留了两个名字,对他的大脑太具有挑战性了。
这一幕是说,William把他的室友的智力比喻成豌豆,来表达他的室友很傻。如果翻译者像译文1一样直译,尽管也可以被观众听懂,产生一些幽默效果,但是句子比较复杂,不够简明。译文2相对来说比较好。尽管修辞被去掉了,但生动和简单的语言也可以产生幽默效果。
(三)文化专属幽默的翻译方法——以美剧《Friends》和《美国大兵》为例
电影是文化的产物,只有理解幽默产生的文化和背景才能将字幕的幽默意思翻译到位,因此电影字幕翻译不仅考察翻译者的语言水平,更需要双重文化知识的掌握。总体来说文化专属幽默的翻译方法有以下几种:
1.直译法。
Agent James:You do know Elvis is dead?(你知道猫王死了吗?)
Agent Kay:No,Elvis is not dead.He just went home.(猫王没死,他只是回家了)
在这一幕里,James和Kay在车里听猫王的歌。Kay说猫王回家了,实际上是说猫王回到他自己的星球。由于猫王是摇滚之王,中国人大部分都知道他,因此直译没有任何障碍。
2.替代。
Jason:Hi,wait,Ben,they booby-rapped the front line.(先别忙,他们在草地里埋了地雷)
Ben:I’m sorry to hear that,dad.(那就太遗憾了,爸爸)
Jason:En.So just I’m pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.(对,于是只听得一声巨响,坦克和我都被炸飞到遥远的印度洋去了)
字幕翻译者用目标语国家观众能理解和接受的词语代替了原语言中对母语国家的人来说比较熟悉的词语。Connecticut美国康乃迪克州是美国的一个州,但是对大多数中国人来说是陌生的。它意指比较远的地方,与剧情并无太大关联,于是字幕翻译成“遥远的印度洋”,因为对中国人来说“印度洋”比“康乃迪克州”更容易接受和熟悉。
3.变更。变更是指把源文本中的幽默方式变更成符合目标语幽默的方法,努力修改异国风味的源文本。比如:
Rachel:Phoebe,I thought your dad Was in priSon.(菲比,我以为你爸在牢里)
Phoebe:No,that’s my step dad.My real dad’s the one that ranout on us before 1was born.(不,那是我继父。我亲爸是我出生以前就跑了的那个)
Rachel:How have you never been on Oprah?(你怎么会没上过谈话秀啊?)
Oprah是美国有名的脱口秀节目,它涉及的话题从绯闻到娱乐、健康、电影以及作客的人的悲伤故事。尽管Oprah在美国有名,但是中国大众并不熟悉,因此字幕翻译成谈话秀。
[1]Longrnan Dictionary of Contemporary English[Z].London:Longman Group Ltd,1998.
[2]Freud,Sigmmund,The Interpretation of Dreams[M].Oxford:Oxford Unversity Press,1927.
[3]Bergson,H.Laughter an Essay on the Meaning of the Comic[M].New York:Macmillan,1991.
[4]Nash,W,The Language of Humor[M].London/New York:Longman,1985.