陕北民歌特点分析及翻译探究
2014-01-17刘元亮李艳
刘元亮 李艳
摘 要:随着经济的发展和文化传播的加强,特别是电视传媒的兴起,人们对娱乐生活的要求越来越高,也有更多的机会领略民族歌曲的精彩。星光大道上阿宝一首《走西口》,让我们爱上了陕北民歌。为了让陕北民歌走向世界,这就需要对陕北民歌进行具体翻译。本文首先分析陕北民歌的特点,其次分析翻译的技巧,最后探寻更加适宜陕北民歌特点的翻译技巧。
关键词:陕北民歌;民歌特点;翻译技巧
作者简介:李艳(1968-),女,延安大学外国语学院副院长,教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-05-0-01
现代人对于陕北民歌的熟知多是通过一个星光大道的明星,他就是阿宝。阿宝对陕北民歌的贡献是使陕北民歌和陕北文化让国人熟知,让国人产生共鸣。随着对外交流的加强,民族文化需要更多的走向世界,最首要解决的就是翻译问题。那么对于十分具有代表性的陕北民歌的翻译研究十分必要。
一、陕北民歌的特点
陕北民歌作为民族歌曲的代表,主要包括信天游,劳动号子,小调三类。陕北民歌以其粗犷豪放的歌唱特色,让欣赏者产生共鸣的同时更能深深地打动欣赏者。它生动地表达了劳动者的那份质朴和单纯,是这个社会所匮乏和缺少的,人民迫切地想重拾那份劳动的单纯和快乐。民歌作为一个民族对外交流的媒介,推动了民族文化的繁荣[1]。
陕北民歌的特点十分明显,一是民族特色明显,地方特色突出,陕北地处黄土高原,塑造了陕北人粗犷大方的性格。对于陕北人的质朴和热情在陕北民歌中体现得淋漓尽致。陕北人在黄土高原劳作的质朴和酣畅在歌声里大声的歌唱了出来。二是民歌有着泥土的芬芳,带有乡土的浓厚气息,当人们见多了都市的时尚和洋气,出现了审美的疲劳,对于充满泥土气息的陕北民歌充满了天然的热爱,这个时候陕北民歌就又土气变得洋气,让听众过度地追捧。三是民歌内容丰富,有体现劳作辛苦的调子,有体现青年男女的歌曲,有体现多新生活热爱的曲调。例如:劳动号子体现劳动者在打夯,种田的那种节奏和酣畅。对于爱情的抒发也变得大方又不失柔情,让我们对西北汉子的热情和大方的体验更加富有层次。对例如《兰花花》对于爱情的热烈歌唱。而对于新生活的热爱更是美好[2],让人体会到西北人的那种快乐就要大声唱出的性格。例如《山丹丹开花红艳艳》体现了陕北人对党和新社会的歌颂和热爱。
陕北民歌以其鲜明的特色和热情的歌颂在中国民歌中独领风骚。让世界人慢慢地对这种演唱形式产生了热爱。
二、翻译要求
对于中文的翻译是十分困难的,因为中文是经过几千年演进和发展的中蕴含了丰富的民族文化,对于中文的翻译就更加要求神韵和内涵的表达,因为中文的表达本身句式和形式的变化并不多,全部靠语言的语气和文字本身来传达人物感情。那么对于中文的翻译就要注重语言环境的思考和人物感情色彩的把握。所以要尽量以直译和意译的结合,来保证翻译的准确表达。首先要注意汉语翻译中的叠词的运用,应为中文中的叠词是特殊现象,而陕北民歌中叠词的运用有更加普遍,叠词对于歌曲的表达十分必要。其次要注重翻译的感情,汉语的感情在文字表面的变化是很难体现的,只有结合语境才能准确表达。那么在翻译成外语的时候就要在语言形式上多下工夫。其次是翻译中修辞手法的运用,中文中对于修辞手法的运用十分普遍和灵活,这就需要进行具体的转化。
总之,对于,中文的翻译本身具存在着很大的难度,而对于陕北民歌[3],这个极具变化的中文形式的翻译就更加有难度,要进行充分的把握和全面的考虑。
三、陕北民歌的翻译技巧
1、直译和意译的结合
对于陕北民歌的翻译,要根据语言色彩和感情色彩,更多的进行意译,但是也要适度考虑直译,让外国人能更好地理解和体会。对于翻译本身而言,我们要通过翻译让汉语和中国文化更好地走向世界,让外国人发现中文的魅力,而不是通過翻译去迎合外国人和外文本身。所以,对于陕北民歌的翻译要本着这条原则,结合具体歌曲翻译。例如:西口的翻译,可以翻译为‘Xikou,让国外的欣赏者自己去探索中文的神秘和中文本身的魅力。对于有的歌词例如《走西口》中有一句“想你想你我寻脚印”,就要结合语境和外文特点翻译为“I miss you—miss you,tracing for your footprints”更加了解歌词的大意。
总之,对于歌词的翻译要格外注意意译和直译的结合和具体语境的运用。
2、感情和语境的结合
对于歌曲的翻译,语境本身的寻找本身就要比小说和文章等的语境更加难把握,那么就要结合歌曲本身的曲调和语气来进行定位。例如,对于爱情歌曲《兰花花》的翻译,就要有翻译中的暧昧和细腻的表达,对于哥哥妹妹的翻译要体现情人间的暧昧。加上sweet, honey,beloved等形容词的修饰。让歌曲的表达感情更加丰富。让歌曲的感情表达更有层次感。例如:在《走西口》中有这样的名句“哥哥你走西口,妹妹呀犯了愁。”就要结合感情色彩,对哥哥妹妹翻译要亲昵些,译为“My honey goes to Xikou, I fell worried about you.”,通过推哥哥和妹妹的意译,让听众能更真切地体会到歌词的感情和陕北民歌的个性与特色。
总之,对于歌曲的感情表达很是关键,它能更好传达歌曲的感情和色彩。对于感情的把握要掌握好具体的度。
3、修辞和特殊手法的表达
对于歌曲中所被运用的大量修辞手法,要进行传神的表达并不容易。所以就要结合中文表达进行翻译。例如:《兰花花》中的“兰格英英的彩,”这句本身有叠词的出现,就要直译和意译结合,翻译为“the blue thread is so bright”避免翻译的随意性,保证翻译的神韵厚,通过英语中so”的应用,把叠词在英语语境中具体翻译出来。让翻译本身更加鲜明和具有民族特色,对于陕北民歌本身就有的乡土气息进行酣畅淋漓的表达。对于特殊修辞和语气词的出现要特别注意。
总之在翻译过程中要坚持我国文化表达的独立性。还有一点十分重要,在歌曲翻译结束后,要根据歌曲的节奏,押韵,和配乐的关系,进行最后的校正,让歌曲的翻译能更加朗朗上口的歌唱出来。保证陕北民歌本身的力量和感情。
结束语:
陕北民歌是我国民歌中的瑰宝,对于促进我国民族文化的对外交流起着重要的作用,能让中国民族文化更好的走向世界。因此,对于陕北民歌的翻译要十分谨慎和传神。那么在陕北民歌的翻译技巧上要更加注意歌词的节奏和歌唱的技巧表达,在充分考虑陕北民歌地域特色和人物性格的基础上进行翻译。真正保证陕北民歌作为中国文化传播的使者地位。
参考文献:
[1]夏小宝. 符号学视角下翻译对等问题研究[D].北京大学,2013(08)
[2]相方. 基于概念隐喻的陕北民歌研究[D].长安大学,2013(08)
[3]张佳. 演唱形式下秦腔和陕北民歌的关联性分析[D].河北音乐学院,2012(12)