浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
2016-12-06付继洁李华宣肖红武悦
付继洁+李华宣+++肖红+++武悦
摘 要:在改革开放和全球化的背景下,经济词汇、短语及相关表达随着中国日新月异的经济发展而频繁更迭。而正确地对其分析及翻译越来越重要。本文从英汉两种语言切入结合实例,分析这些新表达的特点;比较目前流行的翻译手段和方法,总结行之有效的翻译技巧。
关键词:中国特色经济词汇 翻译特点 翻译技巧
近年来,中国已经成为全球增长最快的经济体之一,对全球经济的贡献进一步提升 ,具有中国特色的经济词汇在国内外报章杂志中也日益涌现。然而,需要注意的是,由于语言文化差异、语言之间的不可翻译性等多方面因素,中国特色经济词汇的翻译和表达成为英汉翻译中的一大难题。
一、中国特色经济词汇翻译特征
翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。中国特色经济词汇根植于中国文化的土壤之中,随着经济快速发展不断地涌现。因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的内涵和价值取向.不可有丝毫的马虎。近年来中国特色经济词汇的翻译呈现出以下特点:
1.中国特色经济词汇具有明显的时代特征
例如,在“大锅饭”的体制下 ,容易产生心理的不平衡和人际冲突。本句中“大锅饭”具有明显的计划经济时代特征,它不仅仅意味着从一个锅里吃饭,是特指人民公社运动期间出现的劳动人民都到公共食堂去吃饭的体制。是建立在绝对平均主义基础上的制度,所以翻译为“everyone eating from the same pot”就没有表达出它的时代特征,而将之翻译为 “Egalitarian practice of everybody eating form the same big pot”则更为恰当。同样还有“小康社会”翻译的变化,在 2002年提出并将之翻译为“ well-off society”。然而两年后政府报告中将其改为“moderately prosperous society”,更贴切表明了小康社会的经济内涵。
2.中国特色经济词汇多使用修辞手法
例如:“龙头”企业 the leading enterprises of each industry;钉子户 Nail House residence;people who refuse to make house for development;工业反哺农业 Industry Financing Agriculture;看不见的手 Invisible hand
以上例句分别使用了比喻、拟人、排比等修辞手法。在将汉语翻译成英语的过程中,要特别注意翻译的有效对等。
3.中国特色经济词汇通常包含中国传统价值观
例如:海尔集团是一家定位于“百年企业,世界品牌”的世界级企业,在全球各地均有分支机构……坚持“客户至上,勇于创新”的企业理念。
As a world class enterprise positioned to be “a longstanding flagship player and a world-famous brand”, Haier group (boasts a global presence, committed to the corporate philosophy of “Customer first, aggressive in innovation”.
“百年企业”如果翻译为“ a century-old enterprise”将会产生歧义,海尔成立于 1984年,何来百年企业?而将百年企业翻译为 “ a longstanding flagship player”则表达出汉语中百年企业的内涵:持久发展,经典传承。
二、中国特色经济词汇翻译技巧
(一)选词法
在理解原文时,由于汉语和英语两种语言行文用字在表达方式上的差异,对于一些词及短语的理解必须进行上下文地推敲,尤其是在经济商贸方面的翻译,有些用词与日常用词有很大的不同,译者需要通过上下文找出其内涵意义,并使用恰当的词汇通顺流畅地表达出来。
1.多词同义例如“一次性”:一次性筷子 throwaway chopsticks;一次性注射器
disposable syringe;一次性补助 one-off grant;一次性付款 lump-sum settlement;一次性费用 non-recurring expense
2.一词多义:
例如英文中“joint”的翻译:
共同投标 joint bidding;共有财产 joint estate;合股银行
joint bank ;合资企业 joint venture;连带债务 joint debt;联合行动 joint action
(二)增译
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如“一带一路”如果直接翻译的话,读者很难了解其内涵,必须进一步解释,说明。其他例子还有:
摸着石头过河 Crossing the river by feeling the stones:we were creating an entirely new social and economic society and there is no previous experience to draw on.
(三)转换法
英语是屈折语,汉语是非屈折语,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。例如:
依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration
持证上岗 Go about ones duties with his certificate
三、结论
中国正在处于高速发展的时代,新的经济政策、经济名词层出不穷。所以对于译者来说,总结中国特色经济词汇翻译中的特点,运用恰当的翻译技巧极为重要。