APP下载

口译学习策略与口译学习焦虑相关性研究

2013-09-05邓礼红

大学英语(学术版) 2013年2期
关键词:口译学习策略外语

邓礼红

(长沙师范学院外语系,湖南长沙 410100)

口译学习策略与口译学习焦虑相关性研究

邓礼红

(长沙师范学院外语系,湖南长沙 410100)

本研究基于外语学习策略理论和外语学习焦虑理论及相关研究成果,以英语专业专科二年级学生为对象,运用口译学习策略调查量表和口译学习焦虑调查量表分别对受试的口译学习策略的使用情况和口译学习焦虑状况进行测量,探讨口译学习策略和口译学习焦虑之间的相关性;发现口译学习策略使用情况与口译学习焦虑存在较显著的负相关关系,学生普遍缺乏口译学习策略意识和执行能力,较多学生在口译课堂处于高度焦虑状态。

口译;学习策略;学习焦虑;相关性

一、相关理论及研究

学习策略能够帮助学习者有效提高学习效果,是第二语言习得研究领域的一个重要方向。对于语言学习策略的概念,学者们一直各执己见。Oxford(1989:410)对语言学习策略给出了自己的诠释,即“为学生有意或无意间采用的、助其直接克服语言学习困难或间接促进学习进度的方法和技巧。”该定义更加关注学习策略使用的目的。在语言学习策略的分类上,Oxford(1990:17)在“直接—间接”分类法的基础上,将语言学习策略进一步细分为记忆(memory)、认知(cognitive)、元认知(metacognitive)、补偿(compensation)、社会(social)和情感(affective)六小类。Oxford的语言学习策略调查量表(Strategy Inventory for Language Learning,SILL)也随后产生并得到了广泛的应用与验证。

“外语学习焦虑是一种产生于外语学习过程和课堂外语学习相关联的有关自我知觉、信念、情感和行为的独特的综合体”(Horwitz et al.1986:125)。外语学习焦虑可以分为交际焦虑、考试焦虑和负面评价恐惧三种。Horwitz等的外语学习焦虑理论对后来的相关研究产生了深远影响。Horwitz等(1986:130)还据此设计出外语学习课堂焦虑量表(Foreign Language Classroom Anxiety Scale,FLCAS),该量表的内在信度和效度都已得到外语界的认同。

“20世纪80年代以来,国内外陆续有学者对语言学习策略和外语学习焦虑的相关性进行研究”(蒋艳,段于兰2010:196),普遍认为两者之间存在着负相关关系。迄今为止,鲜有关于口译学习策略和口译学习焦虑相关性的研究。笔者拟在上述理论框架下,运用学习策略和学习焦虑两个量表分别对口译学习策略和口译学习焦虑进行测量,然后根据测量结果探讨两者的相关性。

二、研究方法

1.研究对象

本研究以某专科学校外语系应用英语专业98名二年级学生为研究对象。他们要在二年级上学期修读完《口译基础》课程。由于英语语言能力不够扎实甚至较差,学生们对口译课程感觉学习比较吃力,存在比较明显的学习焦虑。

2.研究工具

对于口译学习策略和口译学习焦虑的测量,笔者依照Oxford的语言学习策略调查量表(SILL)和Horwitz等的外语学习课堂焦虑量表(FLCAS)并结合口译学习的特点对其进行改编后,分别设计出自己的口译学习策略调查量表(Strategy Inventory for Interpreting Learning SIIL)和口译学习焦虑调查量表(Interpreting Classroom Anxiety Scale,ICAS)。笔者先与同行讨论和进行前期预测使之更科学,然后用它们来分别测量被试的口译学习策略使用情况和口译学习焦虑状态。测量所收集的数据均被录入电脑后用SPSS17.0进行统计分析。

三、结果分析

1.口译学习策略的使用情况

据表1,参加测量的被试对口译学习策略使用情况总平均得分仅为2.58分(总分为5分),对应着的使用情况是“有时”使用,可知学生们的口译学习策略使用情况总体欠佳。这可能是因为学生缺乏学习策略意识或意识不强。而在六类具体口译学习策略中,仅补偿策略(如猜词、同义词替代或借助手势语等)的平均值稍大于3分,记忆策略(如音、形、义结合记忆,逻辑化记忆或者联想记忆等)次之为2.86分,均对应着“有时”使用。因为学生的外语表达水平和语言知识水平都比较低,只好借助各种手段来弥补自身能力和知识的欠缺。元认知策略的平均值最低,表明学生缺乏方法意识和整体意识,不能对口译学习的全过程予以有效的计划、执行、监测和评价。

2.口译学习焦虑的程度

从表2可知,约95%的被试存在不同程度的口译学习焦虑。其中,高度焦虑者约占被试总人数的53%,中度焦虑者约占40%,剩下的低焦虑者仅占2%。根据康志峰(2012:21)的口译焦虑级度论,“高焦虑使学生在口译过程中处于高度紧张,从认知能力到目的语信息产出等整个过程都受到严重影响”;低焦虑或零焦虑可能是由于少数学生的语言基础较扎实并且心理素质较强,也可能是由于学生对口译学习不感兴趣或者毫无信心,处于麻木惰性状态,也会给口译学习带来极大的障碍,其负面影响甚至会超过高焦虑带来的负面影响。只有中度焦虑对口译操作具有“催化剂”作用,产生促进效应。因此过高或者过低的焦虑感都需要予以干预控制,以实现中等焦虑(即适度紧张感)。

3.口译学习策略和口译学习焦虑的相关性分析

笔者对所回收的两个调查量表的96份有效数据进行了一元方差和皮尔逊相关性分析,结果发现口译学习策略和口译学习焦虑总体存在负相关性,与其他类似研究的主要结论一致。基于统计分析结果,有两点需要进一步探讨:

1 )口译学习策略与口译学习焦虑之间存在类别负相关性

学生对不同口译学习策略的选择与其感受到的不同类别的口译学习焦虑存在负相关性。比如,对认知、补偿、情感和社会策略的选择与学生感知到的交际焦虑密切相关。在口译学习过程中,部分学生由于学习动机不强或者外语基础较弱而对口译学习采取应付甚至逃避的态度。基础不牢加上疏于练习,使得学生在口译练习时无论在听解源语信息环节还是在输出表达环节都存在较大的困难,进而导致交流困难,产生交际焦虑。在口译课堂,他们因为听不懂又不会说,只能成为被动而沉默的听众,很少积极主动地参与口译练习,或者在角色扮演口译练习中从不扮演口译员的角色。这种状况又反过来使他们的口译学习兴趣和信心进一步降低,从而形成恶性循环,负面效应不断被强化,难以消除。而对记忆策略的选择与学生的考试焦虑高度相关。由于平时疏于练习又不想在口译考试中挂科,这部分学生在考试之前处于高度焦虑状态。他们未能掌握科学的记忆策略,只能寄希望于临时抱佛脚式的死记硬背来突击应付考试。这样的结果往往是考试时极度紧张焦虑、发挥失常,十之八九会不能通过考试。

表1 口译学习策略测量结果的描述性分析

表2 口译学习焦虑测量结果的描述性分析

表3 口译学习策略和口译学习焦虑的相关性分析结果

2 )口译学习策略与口译学习焦虑间存在程度负相关性

学生对不同口译学习策略的选择与其感知到的口译学习焦虑的程度存在负相关性。一方面,口译学习策略的总体使用情况与口译学习焦虑的总平均值呈较显著负相关性。比如,中低焦虑的学生使用口译学习策略的种类相对更多(基本上六种策略都会使用,包括整体性的元认知策略)、均值更高;高焦虑的学生则普遍不善使用口译学习策略、均值也更低。另一方面,某些单项口译学习策略的使用情况也与口译学习焦虑的程度呈较显著负相关。其中,元认知策略的使用与口译学习焦虑程度的负相关性最显著。因为元认知策略是指学生能够使用计划、执行、监控和评价等手段来有效管理口译学习,改善口译学习效果。缺乏全程管理的意识和能力,缺乏自主性,将导致学生在口译学习中陷于被动的局面:目标不明、执行不力、效果不佳、失去信心。这些都将最终进一步加重学生的口译学习焦虑感。

四、结束语

口译学习策略的使用与口译学习焦虑存在比较明显的负相关性。因此,学生需要增强口译学习中的自主性,学会有效使用各种口译学习策略,把口译学习焦虑控制在适当的程度,提高口译学习的效率。当然,这离不开任课教师的口译学习策略培训。针对学生普遍不重视学习策略使用的情况,教师通过培训树立和强化学生的策略意识;再结合学生的语言基础状况和学习风格,有针对性地制定口译学习策略培训方案,结合访谈、讨论、监测和评估等手段,培养学生的自主学习能力,减轻学生的口译学习焦虑,激发学生学习的兴趣和动力。

Horwitz,E.K.,M.B.Horwitz&J.A.Cope(1986).Foreign language classroom anxiety[J].Modern Language Journal(70).

Oxford,R.&D.Crookall(1989).Research on language learning strategies:methods,findings and instructional issues[J].The Modern Language Journal(73).

Oxford,R.(1990).Language Learning Strategies:What Every Teacher Should Know[M].New York:Newburry House.

蒋艳,段于兰 (2010).语言学习策略和外语学习焦虑相关性初探[J].重庆科技学校学报(社会科学版)(10)。

康志峰 (2012).口译焦虑对交替传译的效应与影响[J].中国科技翻译 (2)。

2013-06-10

邓礼红,女,湖南永州人,长沙师范学院外语系讲师,硕士,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。

猜你喜欢

口译学习策略外语
应用型本科层次大学生网络在线学习策略及实践
外语教育:“高大上”+“接地气”
略论笔译与口译的区别
大山教你学外语
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
大山教你学外语
多媒体教学条件下学习策略剖析
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
幂的运算对学习策略及生活方式的启示