中国商务翻译行业中存在的问题及对策
2013-08-15褚世峰
褚世峰
(中国石油大学胜利学院 外语系,山东 东营257000)
随着经济全球化进程不断向前推进,中国的对外商务活动日益频繁。对外商务活动离不开商务翻译,对外商务活动的增加必然会导致商务翻译需求的增长。事实上,中国的商务翻译行业近些年来确实随着中国对外经济的日趋活跃而有了飞速的发展,各种各样的翻译公司不断出现,专兼职商务翻译队伍不断扩大。然而,在商务翻译行业规模不断扩张的背后,也存在着诸多令人忧虑的问题,如国家对商务翻译行业缺乏有效的规范和管理,从事涉外商务翻译的公司或个人鱼龙混杂、良莠不齐,等等。笔者将对这些问题加以分析,并提出相应的对策。
一、商务翻译行业中存在的问题
从翻译方来看,国内虽然涌现出了数千家翻译公司,但真正形成规模的没有几家。大多数公司几乎没有专职的翻译人员,靠临时揽生意度日。对外宣传往往言过其实,声称任何语种、任何专业的材料都能翻译。接到业务后,临时联系翻译人员,不管翻译人员的水平如何,先把翻译业务对付过去、拿到酬金再说。服务意识、质量意识、道德意识不强,翻译业务多是一锤子买卖,不追求与客户建立长期的合作关系。因此,中国的商务翻译行业中就出现了一些不正常的现象:翻译公司数以千计,但真正优秀的专职翻译人才却寥寥无几;翻译公司为节省开支,临时雇人翻译材料,由于翻译人员水平参差不齐,所以翻译出来的东西常常错误百出,半土不洋,令人啼笑皆非;有些有经济实力、讲究质量、注重信誉和业务长远发展的公司,非常渴望建立起自己稳定的专业翻译队伍,但由于我国高校尚没有设立专门培养商务、法律等应用文体翻译人才的专业,所以在人才市场上难以招聘到适合公司业务需要的翻译人员。一些单枪匹马、靠私人关系承接翻译业务的人,其本身有固定的工作,做翻译纯粹是为了赚外快。他们什么专业的材料都敢接,一晚上翻译四五千字。这样做出来的翻译,其质量可想而知。我们现在随处可见的一些满是语法、用词错误的商标、产品说明书、旅游景点介绍、企业宣传手册、宾馆服务说明等的英文翻译,很多就出自这些人之手。
从客户一方来讲,他们对翻译的认识还有一些误区。不少客户认为只要懂外语就可以做翻译,没有意识到一个优秀的翻译人员不仅要外语好并接受过专门的翻译训练,还要具备渊博的专业知识和丰富的翻译经验。他们不知道一个人外语再好,如果缺少专业知识和系统的翻译技能培训,也做不好翻译。此外,有些客户太计较翻译费用,谁要的价格低,就把翻译业务交给谁,对翻译方的资质、水平等则很少考虑,结果往往是翻译业务交给了不合格的翻译公司或个人,收到的译文质量低劣,在对外商务活动中既影响了自身形象,又损害了自身利益。翻译是一种费时费力、极为艰辛的脑力劳动,唯有慢工才出细活,而许多客户对此并不了解,在翻译时间方面往往对翻译方提出不切实际的要求,厚厚的一本英文技术资料,有的客户要求翻译方在几天之内译成汉语。有翻译经验的人都知道,翻译方凭一人或数人之力要在规定的时间内高质量地完成这样的任务几乎是不可能的。要按时完成任务,只能以牺牲质量为代价,其结果是翻译方在损害了客户利益的同时,也毁掉了自己的声誉。另一个问题是有的客户在要求翻译方把自己的汉语材料译成外语时,不注意汉语材料的规范性,交给翻译方的汉语文本本身就有一些表述不清、意义模糊的地方。如果碰上不负责任的翻译者,不会与客户沟通,只照原文死译,使译文也意义模糊,结果影响到客户与外方的交流,甚至给客户造成巨大的经济损失。
二、解决存在问题的对策
针对上述问题,我们可从翻译方、客户方及高等院校方面寻求解决问题的对策。
(一)翻译方要提高要求
对翻译方来说,要在翻译行业中生存和发展,首先,要有质量意识。有人认为翻译质量的高低要视客户提供的价格和给予的期限而定,价格低、时间紧的翻译业务质量差一点也有情可原。我们认为要赢得客户的信赖与长期合作,不论什么文本,什么客户,价格与期限如何,都应竭尽全力,提供一流的翻译服务。唯有这样,才能在行业中赢得信誉,稳住老客户,培养新客户,确保己方收入的稳定和增长。即便以后逐步提高翻译价格,客户在比较你方翻译质量和他方翻译质量后也会给予理解并接受。
其次,如果翻译方是公司,要注重规模优势,努力使公司由小型向大型发展,使翻译服务从单语种向多语种延伸,使服务范围从单一学科、单一专业的翻译向多学科、多专业的方向拓展,要口译、笔译并举。业务面宽了,才能形成规模效益。翻译过程中,要多利用CAT等翻译工具,这不仅能节约翻译时间,提高翻译效率,还可以满足全球化条件下对商业术语、商品名称、商业机构名称等的翻译要保持统一的要求。
此外,公司要引入现代管理制度,使公司业务科学、规范地开展。对具体的翻译者而言,要不断提高自己的翻译技能和专业素养。翻译者要精通外语,要有广博的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验,还要有娴熟的汉语表达能力和相关的专业知识,这样才能在翻译过程中避免出现误译、错译、表达不合规范的情况,从而在竞争激烈的商务翻译行业中凭质量取胜[1]。当然,面对众多的学科专业,一个翻译者不可能什么都懂。所以,在承接翻译业务时,翻译者在专业上要有所选择,对哪些专业的材料自己能翻译,哪些翻译不了,要心中有数。对自己不熟悉的材料不管客户提供的报酬有多高,都要舍得放弃,不要为了眼前的利益损害自己在行业内的声誉,在失去旧客户的同时,也难以找到新客户。
最后,翻译方要有风险意识。其中最大的风险就是翻译项目完成后不能及时收到钱,甚至收不到钱。当前,翻译公司或个人在与客户开展业务时往往不签署正式协议或合同,全凭客户口头承诺,先翻译后付款,这样做的结果是双方日后发生经济纠纷对薄公堂时翻译方提供不了有法律效力的证据。对翻译方来说,最好的方式是客户预付全部或部分费用。当预付不可能实现时,双方一定要订立正式合同,明确规定付款方式和时间以及拖欠翻译费的处罚标准。
(二)客户方要改变认识
对客户方来说,为保证得到优质的翻译服务,首先,要在选择翻译方时多下些功夫。客户在需要翻译服务时一定要多方考察,把业务交给那些翻译质量高、信誉好、对翻译项目具备相关专业知识的公司或个人来做。方法之一是把翻译文本的一小部分分发给多个翻译公司或个人,待其翻译完回收后,找专家评判哪个公司或个人翻译得最好,要价最合理,然后把翻译业务交给该公司或个人。为此多支出一些费用也是值得的,毕竟好的翻译文本是决定客户涉外商务活动成败的重要因素之一。对于服务一流、翻译实力强的公司或个人可寻求与其建立长期的业务关系。
其次,客户要给翻译方一定的翻译自由。基于我国具体的国情,有些由政府或企业准备的中文商务文本,其中包含了一些政治性、口号性语言以及一些官方套话,这类语言传递的是一些冗余信息,对商务活动本身并没有多大用处[2]。翻译者常常会根据国外商务文本的行文习惯予以省略,对此客户应尊重译方的选择,不应视为翻译质量缺陷而扣减应支付给译方的酬金。除上述两点外,为使拿到的翻译文本完全符合自己的要求并保证让译方保守原文文本涉及的商业秘密,客户必须与译方签订业务合同,对翻译文本的交付时间、翻译质量、文本内容保密等做出详细规定。对泄露商业秘密的行为可以向司法部门提起诉讼。客户在订立合同时,要争取先拿到翻译文本再付款这样的支付条件。这样的话,如果译方在交付时间、翻译质量等方面违反合同规定,处理纠纷时就能掌握主动权。
(三)学校方要培养人才
对于目前商务翻译行业中缺少高水平翻译人才这一情况,高等学校要承担起培养优秀的高级商务翻译人才这一历史重任。就笔者所知,目前专门设置了培养高级商务翻译人才专业的高校全国还没有几所,供求之间的矛盾十分突出。所以,大学教育在这一方面必须进行改革,要朝着培养既懂外语又懂商贸、法律、金融、科技等的复合型翻译人才的方向发展,尽快向社会提供足够多的优秀商务翻译人才,以满足我国对外商务活动的巨大需求。针对目前商务翻译行业鱼龙混杂、缺乏管理这一状况,国家应制定并执行翻译资格认证制度,要求所有翻译人员必须参加翻译资格全国统一考试,通过并获得资格证者才可持证从业,从而将那些不合格的翻译者从商务翻译行业中剔除出去。
以上从客户方和翻译方两方面简要论述了我国商务翻译行业中存在的问题并提出了相应的对策。随着我国对外商务活动的不断增多,对不同层次、不同形式的翻译需求也会日益增长。目前商务翻译行业中存在的诸多问题如得不到应有的重视,必然会妨碍我国越来越活跃的对外商务活动。希望笔者提出的对策能对规范我国商务翻译行业起到一定的作用。
[1] 李景瑞.当前翻译工作的问题和呼吁[J].中国翻译,2000(5):2-3.
[2] 吴启金.入世后我国翻译教育面临的挑战及对策[J].中国科技翻译,2002(2):47-50.