APP下载

大学生英语句子表达的粘连现象及其认知心理分析

2013-07-16王兰

疯狂英语·教师版 2013年2期
关键词:教学启示

王兰

摘 要:粘连句是大学生英语书面表达中易犯的错误之一。一般认为,粘连句主要就是融合句和逗号粘接两种方式。对其产生的原因也大多简单地归结于母语迁移、过度泛化、教师的教学法和学生的水平低等因素,而深层的认知和心理原因却鲜有讨论。本文通过分析学生的习作发现,融合句在非英语专业大学生的书面表达中其实不常见,而逗号粘连却相当普遍。同时,分析中发现了第三种特殊的粘连类型——动词粘连,其出现的频率也相当高。本文就此现象的产生进行认知心理探讨,以期对该类句子的课堂教学提供参考。

关键词:粘连句;认知心理原因;教学启示

[中图分类号]H319.3

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0053-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.015

1 . 前言

在英语的书面表达中,句子是构建语篇的最小意义单位。句子的合法性和正确性直接影响语篇的理解。如果学生连自己的想法都没法用正确的句子进行表达,那么就算再好的布局谋篇和再精美的辞藻也无法完成书面写作。什么是大学英语句子表达最突出的问题?根据赵晓强和刘彩丽(2003: 163-165)对英语四级写作语句错误的研究,不完整句、粘连、不必要的转换三个方面均错误较多。近年来,有学者专门针对英语的句子表达问题进行了研究,许雪芬(2004: 118-128)分析了句子层面的英语写作;覃德英等(2012: 145-146)做了句子写作中动词的错误使用研究。然而在实际教学中由于对句子的凸显问题及其深层的认知原因缺乏认识,训练方法不当,虽然许多老师在课堂上讲解了大量的语法,效果仍然不佳。笔者通过分析大学生的英语习作发现,粘连句现象仍然是学生书面表达中的突出现象之一,而且有其非常特殊的错误规律。探析学习者使用句子的粘连类型及原因,有助于从根本上寻求方法帮助学生改正粘连错误,提高句子课堂教学的有效性。

2 . 粘连句类型

Langan(2007: 428)将粘连句(run-ons)定义为两个完整的思想在无任何充分标记分开的情况下粘合在一起,其典型的类型为“融合句”(fused sentences)和“逗号粘接”(Comma splices)。

2 . 1 融合句

融合句是指完整的思想与思想之间没有任何停顿将其分隔开,他们融合或粘连在一起,如:The bus stopped suddenly I spilled coffee all over my shirt (Langan, 2007: 428).

在对学生的平时习作进行分析的过程中,这类粘连句出现的频率较小,英语水平较低的班级几乎不出现这类错误。只有在英语水平较高的班级里,才会偶有学生犯该类错误,下列句子是从学生习作中选出的具有类型代表性的融合句。

(1) We can surf the internet we can chat with other people by QQ.

(2) It takes in data or inputs data into other electronic products that is extremely convenient for us to surf the internet.

(3) Ive taught him American Literature for two years I am sure that he will make big progress in your university.

(4) Nowadays, science and technology grow at a fantastic speed such as computer has brought many changes to our world.

(5) Computer can do everything like it can help us.

上面五个句子中,通过分析两个完整思想间的逻辑关系不难发现,学生常在两类句型中将句子融合:前因后果的两个句子;后一句是前一句特例的两个句子。例子中的前三句是习作者将两个具有因果关系的句子直接融合在一起而没有断开或添加连接词。而后面两句中,后一句话是前一句话的一个特例,写作者用不足以连接句子的介词短语“such as”或“like”将其连接而不用真正的连接词。

2 . 2 逗号粘连

逗号粘接指用逗号来连接两个完整的思想,使之粘接在一起,如前文列举的例句:“The bus stopped suddenly, I spilled coffee all over the shirt.”在学生的习作中,这类粘连句出现的频率非常高,无论是水平较低的班级还是水平较高的班级,此类错误均比比皆是。在水平较低的班级中,几乎每个学生都会犯这类错误;在水平较高的班级里,也有三分之二的学生犯这类错误。下列例子是从水平较高的学生习作选出的一段话:

A computer can think and remember things like man, but it is millions of times faster than human beings, it can download information. Computer is a wonderful machine, they can widely take information, for example, we can learn our lessons at home by using a computer instead of going to school.

这段话中,实际表达了六个完整的思想,而从语法角度看起来只有两个完整的句子。习作者在用词上和表达单个完整思想的语法上都几乎没有错误,但是连接成一段话的过程中却明显错误,将不能区分完整思想的逗号当作句号的功能使用。

2 . 3 动词粘连

John提到的粘连句,主要指美国本土学生会犯的两种粘连错误。而大学外语教学实际中,笔者还发现了第三种特殊的粘连方式,即学习者总喜欢在以实义动词为谓语的谓语动词前加上系动词“is”,或者将两个主语不一致的动词拼接在一起。它既不像融合句式那样是由两个完整的思想表达式粘接,也不像不完整句中因为心理主语一致而省掉第二个动词的主语的句式。所以本文将之称为“动词粘连”。这类粘连是除逗号粘连外学生习作中出现最为频繁的错误之一,尤其是在水平较低的学生习作中,几乎每篇都会出现如下列句子的错误。

(1) Computers is always cant replace then human brain.

(2) He is show(s) great interests in Chinese literature.

(3) It is download faster.

(4) Computer need(s) human beings control and manage.

(5) It is my pleasure to recommend Joseph to be a candidate for American literature is professional scholarship.

(6) It is no use just surf the internet, we can use it download want things.

(7) We can use computers to work automatically reduce our workload.

(8) We can also know news from all over the world through surf the internet.

从上面八个例子可以看出,学生犯此类错误是相当随意的,只要是与动作相关的成分,学生都可能直接将动词粘接在一起。(1)、(2)、(3)句中,是在真正的谓语动词前加上is,不分单复数,使得句子看起来有两个粘接起来的谓语。第(4)句中,“control and manage”应该是“human beings”的宾语补足语,但同时是“human beings”发出的动作,因而出现粘接现象。(5)中的第二个“is”,学生认为它是“for”的介词宾语“American literature”的谓语动词,而忽略了此处不应该再有谓语动词。(6)句中的“surf”从语法角度分析应属于真正的主语,需用ing形式变为动名词;“download”应为“use”的目的状语,用to do形式;而“want”则为“things”的定语,应为ed形式。(7)的“reduce”从语义上分析,为与work 并列的目的状语,需用and to reduce的形式。(8)的“surf”是“through”的介词宾语,需用ing形式。归纳起来,学生习作中的动词粘连主要有两大类:谓语动词前添加“is”或将宾语当作主语而添加谓语动词的谓语粘连;需用动名词、动词不定式时、分词的各种成分形成的动词粘连。

3 . 认知心理分析

学习者习作中出现上述错误,绝对不是随意。每一种现象都有它的缘由。在错误分析的归因中,主要有教师的教学法使用不当、母语迁移、过度泛化、英语水平低等几个方面。但这些影响因素背后的深层原因是什么,需进一步从认知过程和心理的角度进行探讨。因而本文选择从认知心理的角度探析粘连句错误的原因。

3 . 1 图式影响

巴特里特(Bartlett, F. C)认为,图式是关于过去反应或以往经历的一种主动组织,它隐含着用于接受或组织新刺激的计划或预期,当面临新信息时,个体会不自觉地受到已有图式和保存下来的编码信息的影响(乐国安、李绍洪,2006: 3-8)。在信息的注意阶段,认知心理学认为人们会选择注意那些最凸显的部分而忽略背景信息;记忆的选择是以注意为基础,保持那些特别注意到的信息;在编码过程中,人脑通过已有认知图式将内部信息与外部信息整合,然后保存;根据首因效应的观点,起始的信息会对以后的信息产生影响。在学生的粘连句错误中,我们发现,不少学生在真正的谓语动词前加上“is”,或直接在该用非谓语的地方用动词原形的形式。这是由于学生一开始学习英语句型的时候,均是以“主系表”或“主谓宾”的形式出现。最初在习得这一结构时,老师为了能让学生尽快使这样的表达自动化而做了大量的强化训练,凸显了这样的语法结构,使学生在不断强化和选择注意的过程中形成了该类句式的图式。由于种种原因,学习者在后来的外语学习中缺乏其他图式的强化训练,从而导致最初的结构对后来学习的结构产生了影响。大学生的语法和句法的复杂程度已远远超过最初的简单结构,可对水平较差的学生而言,相应的结构图式却未能很好地形成,导致构成新的句子时,用原有的最初图式与新信息结合,从而产生不合格的句子。所以,这样的错误往往是在英语水平较差的学生中最多。

3 . 2 母语的认知迁移影响

根据母语认知迁移的观点,迁移不是像行为主义认为的那样,母语习惯简单地代替二语习惯,而是学习者学习过程中的认知体现(潘正芹,2004: 73-76)。在学习过程中,学习者容易把母语中的无标记形式迁移到目的语的有标记形式上;容易将母语中语义透明的形式进行迁移;感知上和母语心理距离越接近的概念和规则越容易迁移。在中文里,动词的位置和形式都很灵活,不受时间、人称和语态的影响,属于无标记形式。而且动词就是具体的心理或生理行为,语义十分透明,感知距离也较近。因而当学生对于英语非谓语结构的这种有标记形式的知识还欠缺的时候,为了表述二语非谓语表达的意义,就将中文里无标记的动词原形形式迁移到二语中。同时,逗号在中文中既能区分两个完整的主谓表达的思想,也能区分不完整的片段,这一点是无标记的,所以当学习者判断不了一个思想是否完整而需要停顿时,就将母语中无标记而又可以表达停顿的“,”直接迁移,用于分隔英语中两个完整的思想。而且,迁移的可能性是随着二语知识的增加而出现的,一语的规则对二语的影响要以二语的发展程度为条件(Kroll & De Groot, 2010: 128)。英语水平较差的学生,迁移发生在较简单的结构上如简单句中的动词粘连,而较复杂的结构如复合句和关系从句则出现在水平较高的学生中。所以,融合句几乎不出现在水平较低的学生习作里,而是水平较好的习作中才有。

3 . 3 心理定势

心理定势又称心理定向,是对某一特定活动的倾向。这种倾向决定或影响后面的心理活动或行为(李绍洪,2005: 46-50)。学生在学习中,先前接收的信息以一定的方式组织和保存起来,使信息的提取最终形成一种自动化的趋势。学生习作中,无论是水平较低的或水平较高的,都出现了大量使用逗号粘连句子的错误。笔者在对学生进行访谈中发现,较低水平的学生确实不知道不该用逗号,判断不了一句话是否完整,这与母语的迁移层面相关。但是水平较高的学生,只需要提示一下就明白所犯的错误。这表明他们不是不知道二语中这样的用法,而是因为学习中文时间长,逗号分隔这种形式已经在头脑里形成定势,一需要停顿就自动用上了,从而忽略英语中一个主谓需用句号表示其完整性。

4 . 结语

粘连句是非英语专业大学生在书面表达中较明显的错误之一。其中最为突出的是逗号粘连和动词粘连,主要受到图式、迁移、定势等认知心理因素的影响而形成。因此,在平时的教学过程中,教师需要帮助学生改正错误,尤其是帮助学生突破定势。事实上,无论是图式的影响还是认知迁移的影响,从根本上说都与定势的形成有关。当学生就某一结构形成图式,运用自如的时候,就容易在后来的学习中无意套用,于是产生了定势的效果。或者,由于学生对母语的熟悉程度很高,很多结构已经自动化,形成定势,从而对英语结构有影响。具体突破方式可通过强化性对比新旧结构之间或两种语言结构之间的差异,并强化训练和突出新的结构,引起学生对于新结构的注意,从而摆脱原有结构的束缚,不断形成新的图式和定势,提高学生的英语水平。

参考文献

Langan, J. College Writing Skills with Readings[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 428.

Judithm, F. Kroll & Annette, M. De Groot. Handbook of Bilingualism: Pshycholinguistic Approaches[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010: 128.

乐国安、李绍洪.心理定势发生机制模型构建[J].心理学探析,2006(2):3-8.

李绍洪.论心理定势的形成及其对个体心理、行为的影响机制[J].南开大学学报(哲学社会科学版),2005(增刊):46-50.

潘正芹.从认知角度看二语习得中的母语迁移[J].广东工业大学学报,2004(12):73-76.

覃德英等.英语书面表达中的常见动词错误实例分析[J].教学与管理,2012(1):145-146.

王甦、汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992.

许雪芬.试论句子层面上的英语写作[J].理工高教研究,2004(10):118-128.

赵晓强、刘彩丽.浅析英语四级写作中的语句错误[J].陕西师范大学学报,2003(10):163-165.

猜你喜欢

教学启示
基于学生发展视角的中考试题分析
口译大赛选手心理压力分析及教学启示
大学英语学生作文语言错误分析研究
尊重差异 别样人生
英语错误分析对教学的启示
英语错误分析对教学的启示
综艺节目对语文阅读教学的启示
共生理论给大学英语教学带来的启示
职业技能大赛对《网页设计与制作》教学的启示
大学英语四六级翻译测试对大学英语翻译教学的启示