APP下载

大学英语四六级翻译测试对大学英语翻译教学的启示

2016-03-14陈诚

考试周刊 2016年4期
关键词:教学启示翻译教学

陈诚

摘 要: 在大学英语翻译教学存在诸多问题的情况下,适当增加翻译教学的比例、选择合适的练习材料、夯实学生语言基础及翻译基本功、提高学生的文化素养,可有效提升学生的翻译水平,适应社会发展的需求。

关键词: 大学英语四六级改革 翻译教学 教学启示

一、大学英语四六级改革

当前形势下,中国在国际社会中扮演的角色越来越重要,中国与其他国家和地区在经济、政治、文化等方面的交流越来越频繁。在此背景下,精通专业且能熟练运用英语的复合型人才在人力资源市场中非常受欢迎。为了顺应社会的变化与需求,大学英语四六级考试不断调整。从2007年1月起,四六级考试采用了汉译英题型。2013年12月,大学英语四六级考试委员会对四六级的题型、分值、时间等方面做出了进一步调整。翻译部分由原来的单句翻译(补全句子)调整为段落汉译英,四级翻译题目长度为140~160个汉字,六级为180~200个汉字,分值比例由原来的5%调整为15%,提高了主观题的分值,增加了对综合语言能力的测试。

新方案公布后引起了热烈讨论,考生普遍觉得大学英语四六级翻译部分的调整使整个考试难度大大增加。但从长远角度看,此项举措可以在一定程度上提高学生的语言应用能力,拓展知识面,增强文化意识,有助于学生进行语言、文化交流,更好地适应社会需求。然而,新方案实施至今,参考学生在大学英语四六级翻译部分的得分普遍偏低,其表现并没有达到改革的预期。因此,在这一背景下研究大学英语四六级翻译测试对大学英语翻译教学的启示具有较强的现实意义。

二、大学英语翻译教学的现状

目前,由于多种原因,大学英语课堂中基本是以教师为主,学生被动学习或接受,这样的教学模式忽略了学生的个体差异,严重影响了学生学习英语的主动性和创造性。再者,目前的大学英语教学仍然存在注重应试教育、忽视素质教育的现象,偏重向学生介绍语言知识要点,忽视对学生文化素质的培养,跟不上国家推行的传统文化“走出去”参与跨文化交流的趋势。社会发展日新月异,国际交流日益频繁,职场对就业人员的要求不断提高,这样的变化对求职的毕业生的整体素质提出了更高的要求,也对我国大学英语教学提出了新的要求。大学英语教学不仅应该提高学生的英语听说读写译基本技能,还应该培养学生的应用能力,拓宽学生的知识面和文化视野。

大学英语四六级考试对大学英语教学有着深刻的影响,甚至曾一度左右大学英语课程的设置和日常教学,但有关翻译的教学安排非常少。大学英语课程设置中,基本没有专门的翻译课,即便有些教师在课堂上引导学生进行翻译训练,但仍然存在一些问题。首先,使用的材料往往过于随意,缺乏系统性,往往是课文里抽出来的或者课后练习中的一些句子,或者临时找到的某些材料,题材、难度等都不太符合大学英语四六级翻译测试的要求。其次,教学方法与四六级翻译测试的目标与要求有较大差距。教师往往着眼于句子,侧重引导学生关注句式结构、短语搭配等方面,对翻译的基本理论与技巧运用较少,对段落提供的语境进行分析及信息利用程度不够,对学生文化差异意识及处理能力的培养比较欠缺。再次,学生的翻译水平不高,缺乏基本的翻译常识,对翻译基本理论与技巧了解不多,且由于语言基础不够扎实,文化意识与能力薄弱,导致很多时候理解不到位,表达不符合目的语习惯,文化差异处理欠妥,最终效果不尽如人意。此外,由于课时及其他语言学习任务的影响,课堂教学中缺乏足够的翻译练习,课后学生对翻译练习也不够重视,最终学习效果无法达到四六级翻译测试的要求,更难以适应社会需求。

三、对大学英语翻译教学的启示

鉴于目前存在的问题,结合教学实践及学生实际情况,建议采用以下方案改善大学英语翻译教学状况:

1.适当增加翻译课程。社会的发展需要大量懂专业、会外语、能翻译、可交流的复合型人才。大学英语四六级改革要求大学英语教学注重对学生语言综合应用能力的培养。在此背景下,适当增加大学英语日常教学中翻译教学的比例,引导学生进行系统的翻译基本技巧学习是很有必要的。在有条件的情况下,还可开设翻译选修课,更全面地向学生介绍翻译的基本理论与技巧,弥补课堂翻译教学的不足。

2.选择合适的翻译教学材料。首先,考虑到大学英语四六级翻译考试涉及的领域,应有倾向性地选择一些有关中国历史、经济、社会发展、文化传统等领域的材料。其次,考虑到学生的实际语言水平,所选段落或者短篇翻译材料的难度必须适中,激发学生的兴趣,调动积极性,偏难或偏易都无法达到训练的目的。再次,可结合日常教学材料与四六级的要求,选择相关话题并适当拓展,同时保证一定的翻译训练量,才能与四六级考试接轨。

3.引导学生巩固基础知识。四六级考试翻译部分考查学生的语言综合能力,语言基础知识作为最重要的铺垫,应首先得到保证。在日常教学与翻译训练中,可有意识地引导学生进行句子主干的分析与搭建练习,这对分析理解长句,翻译时进行准确表达大有益处。同时,加强翻译基本技巧的学习,引导学生掌握常用的翻译基本技巧并熟练运用。

4.广泛阅读,提高文化素养。阅读带给学生的收获是多方面的,大学英语翻译教学过程中,教师应帮助学生培养阅读兴趣,培养阅读理解技能,同时适当增加学生双语文章的阅读量,并布置合适的阅读与翻译任务,这样不仅可以提高学生的语言理解能力,还可以丰富学生的语言背景知识,为翻译打下良好基础。此外,由于改革之后的大学英语四六级翻译部分的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,教师应引导学生在平常的生活与学习中多关注这些领域,增加文化积累,提高文化素养,以便在翻译中正确地对待和处理文化因素。

随着社会的发展,对大学生基本翻译能力的培养显得越来越重要。重视大学英语翻译教学不仅顺应了时代的要求,还对培养复合型人才,促进翻译的发展及大学英语教学的发展有着举足轻重的作用。

参考文献:

[1]邓礼红.英语四六级翻译考试改革对大学英语教学的挑战与对策[J].特立学刊,2013,(6):62-64.

[2]富小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报,2013,9(24):102,104.

[3]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74.

[4]全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/0L].(2013-08-14)[2013-10-15].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.

猜你喜欢

教学启示翻译教学
基于学生发展视角的中考试题分析
口译大赛选手心理压力分析及教学启示
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
探究雅思口语测试对高校英语口语教学的启示分析
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
尊重差异 别样人生