APP下载

“无形的手”操纵下的The Wealth of Nations翻译研究

2013-04-29杨国藏么会玉

现代企业教育·下半月 2013年6期
关键词:国富论斯密译作

杨国藏 么会玉

摘要:操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔认为,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗学从属于意识形态并最终受到意识形态的操控。以勒菲弗尔的操控理论为框架,旨在揭示意识形态如何操控翻译实践的各个方面包括译前翻译文本选择、译中翻译方法的使用及译后文本的接受。

关键词:意识形态原富国富论The Wealth of Nations

一、 前言

The Wealth of Nations是伟大的英国古典经济学家亚当·斯密最具影响力的代表作,标志着经济学成为一门独立学科的诞生,是现代政治经济学研究的起点。该书被誉为经济学的百科全书、影响世界历史的十大著作以及影响中国近代社会的经典译作。

亚当·斯密在著作The Wealth of Nations中,用“看不见的手”来比喻操纵经济社会运作中人类利益的驱动。后来,这一概念被广泛运用,比喻操纵某一行为的隐形力量。本文借用这个比喻来形容意识形态对亚当·斯密著作The Wealth of Nations翻译的操纵。本文选取严复译本《原富》及郭大力和王亚南合译本《国富论》,依据勒菲维尔的操纵理论,分析和研究意识形态如何操控这两个译本的翻译过程。

二、意识形态操控下翻译文本的选择

意识形态对翻译的影响首先体现在翻译选材上。译者选择翻译某部著作,受到目的语文化的主流意识形态的影响。

(一) 严复之选择翻译The Wealth of Nations

严复,作为“救亡图存”的倡导者,从事的翻译活动带有明显的政治动机,甚至可以说是顺应当时主流意识形态的产物。

严复选择翻译1776年斯密的著作,是因为他坚信英国的弊政与“吾国言财政者之所同然”,他认为斯密的资产阶级经济学最契合当时中国的需要。严复翻译《原富》就是转向西方寻求理论支持和实践经验,用事实来开导中国掌权者看到其他富国之道,从而实现中国的“国富”。

(二) 郭大力和王亚南之选择翻译The Wealth of Nations

在“五四”新文学时期,中国进入新民主主义革命阶段,无产阶级登上历史的舞台,马克思主义思想成为当时的指导思想。郭大力和王亚南选择翻译资产阶级经济学著作,表面上看与当时的主流意识形态背道而驰。然而二人首先翻译The Wealth of Nations,其实是为翻译On Capital做准备,并将其作为马克思主义的批判资料,辅助读者更好地理解《资本论》。

三、 意识形态操控下翻译方法的选用

意识形态操控译者在翻译过程中采用的基本策略,规定着译者如何翻译原语“论域”中的社会文化因素。

(一)译本《原富》之意译

受当时“救亡图存”主流思潮的影响,严复决定采取意译的翻译方法,便于当时的统治阶级和知识分子接受亚当斯密原著中自由经济的思想,最终有助于实现“救国”、“富国”的主张。

严复的意译手法,主要体现在以下方面。第一,在译作《原富》中,严复添加的按语达到8万字之多。这是严复为实现其启蒙救亡的理想,而采取的特殊的翻译方式。通过“有译有论”,严复将斯密的经济学理论同当时的中国国情相结合。第二,严复删减了原文中解释性以及和英国国情有关的文字。原作中 “看不见的手”,在严复的译作中真的看不见了。第三,严复托译言志,融入个人的解读视角,甚至形成部分文化误读。

(二)译本《国富论》之直译

“五四”运动之后的二十年间,单纯的政治性改写无法满足革命发展的需要,直译就成为外国著作输入的主要方法,借助西方的精密语言和先进思想来改造国民思想。

在这个阶段,以鲁迅为首的左翼学者主张直译,以梁实秋为代表的右翼学者主张意译,两方的论战已经在意识形态层面上展开。郭大力和王亚南作为无产阶级译者,自然采取直译的手法。首先,在语言上,彻底放弃文言文,使用白话文。其次,借鉴吸收大量的西方词汇和语法结构,从而克服汉语词汇贫乏和单调的弊病,力求译出“原汁原味”的作品。

在译作《国富论》中,“无形的手”得以真实地翻译出来,没有遁形。同时,也直译引进了西方新的经济学术语,包括 “工资”, “资本”,“利润”等。

四、 意识形态操控下译作的接受

意识形态不仅操控翻译的产生过程,而且对完成之后的译著的接受情况也起到影响。凡是符合赞助人期待和主流意识形态要求的译作,在目的语文化中往往广为流传。而有悖于特定历史条件下主流意识形态的译作,往往影响力非常有限。

(一)《原富》在晚清时期的接受

由于符合当时社会的主流意识形态,《原富》的出版,引起了当时的有抱负的知识分子和资产阶级维新派的强烈反响,刺激他们积极寻求富国强兵的政策思想。举制废除的前几年,投考的秀才举人但凡引用《原富》中的个别语句,就会金榜题名。

《原富》对当时的晚清社会产生不可忽视的启蒙作用,一方面,转变了数千年来中国知识界讳言谋利、轻视商贸的传统思想,促使人们认识到中国要彻底摆脱困境,必须发展工商,走富国强民之路;另一方面,《原富》为中国的民族资本主义的发展提供了先进的理论指导,为我国民族资产阶级反对封建势力的斗争提供了有力的思想武器。

(二)《国富论》在新文学时期的接受

郭大力、王亚南译本问世于1931 年,当时中国正处于“五四”新文学时期,届时马克思主义思想逐渐得到广泛的传播,并成为指导思想。《国富论》作为西方资产阶级经济学著作,由于其思想内容恰好有悖于当时社会主流意识形态,因此该译本的接受十分有限,仅仅作为理解马克思主义经济学《资本论》的评判性材料。当时的读者不再侧重自由经济,而是着重分析和批判《国富论》中的劳动价值论和剩余价值论。

但是由于郭大力和王亚南的译本尊重原著,没有任何删节,并且语言通俗易懂,用白话文书写,因此一度成为我国读者阅读了解亚当斯密作品的主要译本。

五、 结语

本文通过对比研究即严复《原富》和郭大力、王亚南的《国富论》,发现这两个中译本存在较大差异,不仅译前选择翻译文本的动机截然不同,譯中翻译方法各异,并且后期译作的接受情况也不同。归根结底,这些差异很大程度上归咎于译作翻译时晚清时期和“五四”新文学时期的主流社会意识形态的不同内涵。

参考文献:

[1]Lefevere, A. 2004a.Translation, Rewriting, and the Manipulating of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 14.

[2]郭大力,王亚南. 1931. 国富论 [M]. 上海:上海三联出版社.

[3]严复. 1981. <原富>·译事例言[M]. 北京:商务印书馆.

[4]蒋骁华. 2003. 意识形态对翻译的影响: 阐发与新思考[J].中国翻译(5): 24-29.

[5]赖建成. 2009. 亚当·斯密与严复: <国富论>与中国[M]. 杭州: 浙江大学出版社.

[6]王东风. 2003. 一直看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译(5): 16-23.

猜你喜欢

国富论斯密译作
例析初中文言文中常见虚词的用法
例说文言文中常见副词的意义和用法
what用法大搜索
“斯密问题”的由来、争论及再解释
品读穿越百年时空的经典
——评新译本格拉斯哥版《国富论》
亚当·斯密道德理论的核心是什么?——The Theory of Moral Sentiments题解
论《国富论》对我国市场经济改革的启示
需求、天性与产业发展——来自亚当·斯密的启示
从原始情感到道德基础:关于亚当·斯密同情理论的思考
SOME汉译初探