APP下载

Chinese Television Fan

2013-04-29

中学生天地·高中学习版 2013年6期
关键词:加号字幕组武侠片

不久前,电视剧《甄嬛传》将在美国播出的消息震惊了不少人。原来,“老外”也爱看中国电视剧!这些“中国电视剧迷”自称Cfan——Chinese television fan的简称,对于未引进的电视剧,他们只能通过网络收看,这催生了不少Cfan字幕组。

字幕组在翻译时,有时会根据意思直译。比如The Pearl Princess《还珠格格》、Silly Spring《傻春》,又比如古装武侠片中常出现的称呼“老贼”被译作“old scoundrel”。

更多时候,他们会结合意义和读音进行合理的“西化”。比如把《士兵突击》译作“Plus, Soldier, GO!”,把剧中的主角许三多译作“Sandore Xu”。Sandore是“三多”的音译,加上与adorable读音接近,暗示这个人物很可爱。又比如因为加号(+)和“家”的中文读音一样,所以《家的N次方》被译作“Family N+”,形象又好记。

当然,也有一些很“奇特”的译法。比如《水浒传》被译作“The Fantastic Story of 105 Men and 3 Women”——“105个男人和3个女人的魔幻故事”,《我的父亲是板凳》被译作“My Father is Chairman”——“我的父亲是主席”……

猜你喜欢

加号字幕组武侠片
数学符号的“身世”
道义与中和
粗心的小虎
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
马虎的马小虎之漏掉一个加号
城郭烽烟又起武侠死灰复燃?《绣春刀2》能不能给武侠电影带来出路?
境生象外:“意境”观下的《刺客聂隐娘》
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
对齐有讲究