轮机英语中长句的翻译方法*
2013-03-27周游
周 游
(湖北交通职业技术学院,湖北武汉430050)
国家海事局组织的海船船员适任考试中,航海英语课程一直是考试中的难点。在航海英语学习过程中,长句的分析和理解又是至关重要的。为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,航海英语文章中往往会采用许多长句。这些长句往往具有“三多”(即修饰语和惯用法多、并列成分多、逻辑层次多)“三复杂”(即指代关系复杂、词义引申复杂、句子结构复杂)的特点,它们的理解和翻译构成了航海英语学习中的难点,需要我们认真加以研究和处理。一般说来,长句的翻译不外乎采取顺译、倒译、分译和改译等几大类方法,本文结合自己的教学实践,就轮机英语课程中长句的翻译方法谈谈认识。
一、顺译法:
在英语中,许多句子表达的行为、事件或情感通常按其发生的时间顺序先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序与汉语基本一致。(谭卫国,蔡龙权2009:289)汉译时可基本保持原文的语序,自上而下进行翻译,产生一气呵成的效果,这种翻译方法称之为“顺流而下”的翻译方法,即顺译法。
例 1:Every candidate for certification shall have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-Ⅲ/1 of the STCW Code.(中华人民共和国海事局,2010:37)
分析:本句是国家海事局组织翻译的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》附则马尼拉修正案中关于轮机部高级值班船员申请适任证书的规定之一,包括一个主语every candidate for certification,二个并列的谓语和宾语,即complete approved education and training和meet the standard of competence,句子翻译时的顺序保持不变。
译文:每个证书申请人应该完成认可的教育和培训,并且达到《STCW规则》第A-Ⅲ/1节规定的适任标准。
二、倒译法:
有些英语长句的主句和从句的排列顺序与汉语的表达习惯不同,甚至恰恰相反。这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱,其语义通主要过逻辑关系体现出来。遇到这样的句子时,就必须从原文的后面译起,逆着原句的顺序翻译(张培基1980:152),即采用倒译法。一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。倒译法又称为“逆序依法”,翻译时可根据不同的情况按意群进行部分倒置或完全倒置。
例2:①A document of compliance should be issued for every Company②complying with the requirement of the ISM Code ③ by the Administration,by an organization recognized by the Administration or by the Government of the country, ④acting on behalf of the Administration, ⑤in which the Company has chosen to conduct its business.
分析:本句描述的是ISM规则中关于DOC发放的规定,第一个主谓结构是主句①,其后的一个分词短语②作Company的后置定语,再往后是三个并列的由by引导的介词短语③作为方式状语,而其中的第三个介词短语中的Government又带有一个插入语④,同时country又带有一个定语从句⑤。翻译时必须遵照汉语习惯,结合各部分之间的内在逻辑关系,适当进行结构转换,使语序部分倒置。
译文:对每个符合ISM规则所要求的公司②,由主管机关、主管机关认可的机构或由政府部门③,即公司从事经营活动所在国家⑤的政府代表主管机关④签发符合证明①。
三、分译法:
英语长句比较多,而汉语句子一般比较短,为了符合汉语表达法,我们经常将英语中的长句拆开来译。有时,英语长句中的主句和从句或主句和修饰语的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语义连贯,有时应适当增加词语(张培基1980:154)。这种“化整为零”或“零打碎敲”的翻译方法就是(拆)分译法,其目的是化长为短,消除译文的阻塞,便于读者理解。
例 3:At the top of the A-frames there is strong cast iron frame called the scavenging air box,which is built of a number of sections provided with vertical flanges enabling them to be bolted together to form a block for 1-3 cylinders in front of the chain transmission,and a block with 4-6 cylinders aft of the chain transmission.(郭军武,李燕,刘宁 2012:25)
分析:这是轮机英语教材中描述柴油机结构的一个长句,主句是一个带地点状语的“there be”句型,其中的scavenging air box又包含一个由which引导的定语从句。由于这个定语从句很长,句中包含多个修饰成分,很难用一个句子叙述清楚。根据汉语表达习惯,在译文中被分译为四个短句,从而显得意思清楚,层次分明。
译文:A型机架的顶部有一个结实的铸铁框架结构叫扫气箱。该扫气箱分若干段,每段均带有垂直法兰,通过螺栓可将它们在链传动装置前1-3缸的部分连成一体,在链传动装置后4-6缸的部分连成一体。
四、改译法:
改译法原来是指将英文句子中的被动语态译成汉语中的主动语态,使译文具有内部连贯性,更加符合汉语的表达习惯。广泛意义上的改译法并非只限于长句的翻译,事实上,常见的轮机英语翻译技巧如词义引申、词性转换、词语增减和调整语序等方法,其译文和原文相比在形式上都有一定程度的改变,具有极强的灵活变通性。改译法大体分为词汇的改译和语法结构的改译二大类。
例 4:Diesel engines are remarkably simple in principle and require little in the way of routine maintenance.(郭军武,李燕,刘宁 2012:70)
分析:这个句子结构并不复杂,但必须结合上下文,对“little”和“in the way of routine maintenance”二组词汇在翻译时进行适当的调整。将原句中的宾语“little”改译为定语“很少的”,将原句中的宾补“in the way of routine maintenance”改译为宾语“日常维护”。经过这种语法结构的转换,译文便通俗易懂,内容一目了然。
译文:柴油机大体上非常简单,仅需要很少的日常维护。
五、综译法:
为了使译文流畅且符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的语法结构、弄懂原意的基础上,有时需要彻底摆脱原文的语序和句法,对句子进行重新组合,综合运用各种翻译方法。事实上,汉译英语长句时,绝对的顺译和倒译并不多见,往往是顺译之中有倒译,倒译之中有顺译,甚至分译、改译等方法兼而有之。对于这样的长句,一定要仔细推敲,全面考虑,或按时间先后,或按逻辑顺序,有主有次地进行综合处理。(赵濂直,冯燕屏 2006:40-41)
例 5:These state of the art devices are thereby more stable under conditions of pitch and roll and are sized for vessels of 200 or more gross tons,or accommodating 10 or more persons as described in the Annex IV of MARPOL TREATY 73/78.(郭军武,李燕,刘宁 2012:70)
分析:这是介绍船用新型生活污水装置特性的一个长句,汉译时总体上采用顺译法,同时具有二处倒译:即under conditions of pitch and roll汉译时需状语前置和as described in the Annex IV of MARPOL TREATY 73/78汉译时需定语前置;三处改译:即state of the art devices改译为“具有先进技术水平的装置”,size由“设计尺寸”改译为“适合于”,describe由“描述”改译为“符合……的规定”;另有二处增译,译文中用括号表示。
译文:因此这些具有(先进)技术水平的装置在船舶纵横摇动的情况下更稳定,而且(它们的处理能力)适
合于符合MARPOL73/78公约附则规定的,200总吨及以上,或容纳10人及以上的船舶。
以上介绍的是轮机英语中长句翻译的一些基本方法,但并不是一成不变的。无论句子的词汇量多么丰富、结构多么复杂,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清楚英语原句的语法结构,抓住句子的中心内容,理清各层意思之间的逻辑关系,就能够较好地把握住作者的写作意图。当然,意思确定形式,方法决定效果。我们在轮机英语长句的学习实践中,还应该紧密结合专业知识,具体分析各专业词汇所处的语言环境,同时参照汉语句子的结构特点,多推敲研究,不生搬硬套,灵活恰当地加以处理。
郭军武,李燕,刘宁 (2012).轮机英语(操作级)[M].大连:大连海事大学出版社。
中华人民共和国海事局 (2010).《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》附则马尼拉修正案 [M].大连:大连海事大学出版社。
谭卫国,蔡龙权 (2009).新编英汉互译教程 [M].上海:华东理工大学出版社。
赵濂直,冯燕屏 (2006).英汉翻译实用教程 [M].北京:清华大学出版社。
张培基 (1980).英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社。