APP下载

主位理论指导下科技英语被动语态汉译分析

2012-08-15

长春大学学报 2012年6期
关键词:信息结构主位汉译

赵 莹

(1.长春理工大学 外国语学院,长春 130022;2.长春大学旅游学院 教务处,长春 130607)

主位理论指导下科技英语被动语态汉译分析

赵 莹1,2

(1.长春理工大学 外国语学院,长春 130022;2.长春大学旅游学院 教务处,长春 130607)

由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅速发展,科技英语翻译作为翻译学的一个分支越来越受到人们的普遍重视。主位理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对英语科技语篇中被动语态的汉译方法进行了分析。

主位推进;信息结构;被动语态;汉译分析

由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅速发展,科技英语翻译作为翻译学的一个分支越来越受到人们的普遍重视。由于科技文体的语篇功能具有其特殊性,从而形成了其表达客观,逻辑性强,措辞精确,结构严谨,信息浓缩特点,这些特点在文体上主要表现在词汇、句法以及篇章结构几个语言层面上。而句法层面上科技英语最大的特点就是被动语态的大量使用。因此,一篇科技英语文章当中被动语态部分的翻译优劣也常常制约着整篇译文的质量。而随着语言学理论的日益发展,Halliday的系统功能语法中的主述位理论和主位推进理论在科技英语的翻译中的指导作用也日益显现。

1 主位推进与信息结构

(1)主位结构。布拉格学派的马泰休斯是信息信息结构理论的创始人。以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能学派对主位和述位理论进行了继承并进一步发展。系统功能学派从句子成分的具体功能的角度对主位理论进行了界定和发展。句子的句首部分是句子的主位,其余部分是述位。每一个小句都有其业已确定的主位和述位。当我们把其应用于语篇时,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会发生某种联系和变化。这种联系和变化叫做主位推进。

国内众多语言学家对主位推进模式提出了自己的见解。其中最具代表性的是胡壮麟(1995)的四种主位推进模式。

第一个类型是放射型,即几个句子的主位相同,而述位各不相同。

T1→R1

T2(=T1)→R2

Tn(=T1)→Rn

第二个类型是聚合型,即几个句子的主位各不相同,而述位一致。

T1→R1

T2→R2(=R1)

Tn→Rn(=R1)

第三个类型是阶梯型,即后一个句子的主位是前一个句子的述位或述位的一部分。

T1—R1

T2(=T1)—R2

Tn(Rn-1)→Rn

第四个类型是交叉型,即后一个句子的主位和述位与前一个句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。

T1—R1

T2—R2

Tn—Rn(=Tn-1)

(2)信息结构。主位结构与信息分布具有紧密的联系,主位所表示的信息往往是已知信息。但是,由于主位与已知信息、述位与新信息并没有绝对的对应关系,我们不能把语言成分出现的前后顺序看作研究信息分布的唯一标准。信息单位的构成形式是:(已知信息)+新信息。主位的选择体现了说话人/写话人所选择的信息传递模式,主位和述位组成适当的语篇推进模式。

韩礼德认为在所有语言中小小句都能以某种方式传递信息。主位结构是小句组织信息的基本形式,基于韩礼德的理论,我们认为主位结构依然可以适用于汉语的语篇结构。

2 实例分析

这里通过一篇典型的科技英语语篇及其汉译语篇来对被动语态的翻译及主位理论对其的指导作用进行详细的说明。

(1)Dynamics(T1)//is one of the most essential foundations of physics(R1).(2)①This subject(T2)//was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion(R2).(3)②Although certain modifications are now known to be necessary for the precise formulation of dynamics in accordance with modern developments(T3)//,these laws are sufficiently exact for nearly all applications(R3).(4)A clear understanding of Newtonian dynamics(T4)//is of the first importance to every student of science and engineering(R4).

(5)First law- - - A body at rest remains at rest,and a body in motion moves with uniform speed in a straight line,unless a force acts on it.

(6)Second law---The rate of change of momentum of a body is proportional to the impressed force and takes place in the direction of that force.(7)By suitable choice of units one may say that the rate of change of momentum is equal to the force.

(8)Third law- - - If a force acts on a body then an equal and opposite force must act upon another body.

(9)In these laws“force”(T9)//means the resultant of all externally applied forces(R9).(10)Momentusis the product of mass times velocity(T10)//,thus for a body of constant mass,rate of change of momentum is equal to mass times acceleration.(11)③Force(T11)//is often wrongly defined as mass times acceleration(R11).(12)As mass can vary in several circumstances(T12)//this is unsound and misleading(R12).

(13)These laws(T13)//are fundamentally linked with the law of gravitation(R13).(14)④The planets and satellites(T14)//are the most familiar objects whose motions can be studied with precision(R14).(15)⑤They do not move in straight lines with uniform speed(T15)//,hence if we accept the first law we must suppose that they are acted upon by those foeces which we call gravitational(R15).

(1)动力学是物理学的最重要基础之一。(2)①这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的公理完整地建立起来的。(3)②虽然根据当代的研究成果,目前人们已经知道有必要对动力学的准确论述作某些修正,然而这些定律几乎在一切应用范围内还是足够精确的。(4)清楚地了解牛顿动力学对于每一个理工科学生来说都是最重要的。

(5)第一定律——在没有外力作用的情况下,静止的物体保持静止,运动的物体保持匀速直线运动。

(6)第二定律——物体动量的变化率与外力成正比,并与外力的方向一致。(7)如果选用适当的单位,我们就可以说,动量的变化率等于外力。

(8)第三定律——如果一个力作用于某一物体,那么,必定有一个与之大小相等、方向相反的力作用于另一物体。

(9)在这些定律中,“力”是指所有外力的合力。(10)动量是质量与速度的乘积,因此,对于具有恒定质量的物体而言,其动量的变化率等于质量乘以加速度。(11)③力常常被错误地定义为质量乘以加速度。(12)由于质量在某些情况下是可变的,这个定义就不严格而且会令人误解。

(13)牛顿三定律与万有引力定律有本质上的联系。(14)④行星与卫星是人们最熟悉的天体,它们的运动是可以准确地加以研究的。(15)⑤它们并不作匀速直线运动,因此,假如我们接受第一定律,我们就必须假设它们受到了我们称为万有引力的那些力的作用。

主位结构分析:

可以看出本文主位推进模式基本上采用的是放射型的主位推进模式;只有第13、14、15句采用的是阶梯型的主位推进模式。

正是因为采取放射型主位推进模式,上文已经出现过的主位要出现在下文中的主位位置上,就要相应采取被动语态。如:句子(2)和(11)。

信息结构分析:

通过上述对本文的主位推进模式的分析可以看出,Dynamics是第一个句子的主位,也是全文的出发点。第一段中,连续用Dynamics作为主位,依次对其做了详细的描述,从而让我们了解了Dynamics与laws的关系,从而引出下文对laws的详细讲解。接下来以三定律中的内容force和Momentusis作为主位,对三定律进行了讲解。并以行星与卫星为例,讲解了三定律与万有引力定律有本质上的联系。

由于本文基本上采取了放射型的主位推进模式,以Dynamics作为全文的出发点,因此看起来清晰明了,使读者看过后对何为牛顿运动定律有了一目了然的了解。

被动语态句子的汉译分析:

句子①:此句用被动语态的原因是与前一句主位保持一致,且This subject为已知信息,而was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion为新信息。此句为没有施动者的英语被动语态句,因此在翻译时将其译为汉语的无主句。在结构上由于汉语习惯将状语置于谓语动词前,因此通顺让位于忠实,将语序调整为符合汉语的语言习惯的表达方式。

This subject was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion.

译为:这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的公理完整地建立起来的。

句子②:此句为没有施动者的英语被动语态句,因此在翻译过程中将起翻译为汉语的主动语态句,且增补任指主语“人们”作为主语。

Although certain modifications are now known to be necessary for the precise formulation of dynamics in accordance with modern developments,

译为:虽然根据当代的研究成果,目前人们已经知道有必要对动力学的准确论述作某些修正

句子③:此句中T11=T9,而R11=R10,从信息角度看,此句在这段文字中是为了强调这种定义是错误的,是一句具有典型被动意义的英语被动句,因此在翻译时应保持被动语态,翻译成汉语的被动句。

Force/is often wrongly defined as mass times acceleration.

译为:力/常常被错误地定义为质量乘以加速度。

3 结语

思维与语言有着密切的关系,思维作用于语言,语言也作用于思维。中西文化在思维方式上存在着一定的差异,对同一事物往往因思维不同而产生不同的语言方式。英汉翻译从表面上看是两种语言的转换,实质上是两种思维方式的转换,科技文体的翻译也不例外。因此,科技文体的翻译者不仅要掌握专业知识,还要了解思维方式的差异。

本文从主位理论和信息理论的角度对英语科技语篇中被动语态的汉译进行了初步分析,对其翻译方法进行了初步的总结,但如何将科技英语语篇的汉译进行的准确、有效还有待进一步的探讨和研究。

[1] 朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[3] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4] 黄国文.语篇分析的理论与实践广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5] 黄国文.语篇语言功能语言教学[M].广州:中山大学出版社,2002.

An Analysis on the Translation of Passive Voice in EST under the Guidance of Thematic Theory

ZHAO Ying

(1.School of Foreign Languages,Changchun University of Science and Technology,Changch un 130022,China;2.Office of Academic Affairs,Tourism College of Chanchun University,Chanchun 130607,China)

With the rapid development of science and technological exchanges,EST translation is in a much more important position.Thematic theory provides a new perspective of researching.This paper analyzes the translation ways on the view of thematic structure and information structure.

thematic progression;information structure;passive voice;translation analysis

G642

A

1009-3907(2012)06-0752-04

2011-12-07

赵莹(1978-),女,吉林通化人,助理研究员,主要从事教学管理方面研究。

责任编辑:刘 琳

猜你喜欢

信息结构主位汉译
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
《李尔王》汉译的序跋研究
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
希拉里败选演讲稿的主位及主位推进模式分析
对外汉语教材编写中信息结构知识的应用
西方译学术语的汉译现状与思考
基于调节聚焦理论的生物农药推广有效性研究
事件结构、信息结构与句法表征*——领主属宾句的认知语法分析