主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
2018-08-06乔瑒
乔瑒
【摘 要】本文以系统功能语言学的主位结构为依据,对比分析《Sonnet 18》及其三个中译本,研究其主位和主位推进模式,探索主位结构在诗歌英译汉中的应用。
【关键词】主位结构;《Sonnet 18》;中译本
一、引言
文学巨匠莎士比亚为世人留下了瑰丽的十四行诗。其中,第十八首《Sonnet 18》堪称经典,深受中国读者喜爱,其中译本多达数十版。系统功能语言中的主位结构有助于人们理解和分析语篇。本文以《Sonnet 18》以及梁宗岱、梁实秋和辜正坤三位学者翻译的中译本为研究对象,从主位结构和主位推进模式入手展开对比分析,以期探索主位结构在诗歌英译汉中的应用。
二、主位结构
一个小句,可被切分为主位和述位。主位常位于句首,但不等同于主语,可以是位于句首的宾语、状语等。述位是主位之外的其他成分。主位所表达的信息多为已知信息,述位多表达新信息。韩礼德将主位分为“单项主位”、“复项主位”和“句项主位”。单项主位表现为名词词组、副词词组或介词短语等只包含概念成分的主位。复项主位表现为语篇成分、人际成分和概念成分构成的多种语义成分。其中,概念成分为必须,语篇成分和人际成出现一个即可,不一定同时出现。句项主位是表现为小句的、只包含概念成分的主位。因此,可以将句项主位视为单项主位。(胡壮麟,朱永生,张德禄,李站子 164-166)
常见的主位推进模式有四种:放射型、聚合型、阶梯型和交叉型。放射型主位推进模式中,几个句子共享一个主位,述位各不相同。聚合型主位推进模式中,几个句子共享一个述位,主位各不相同。阶梯型主位推进模式中,一个句子的述位充当下一个句子中的主位。交叉型主位推进模式中,相邻两个句子的主位和述位有交叉。
三、《Sonnet 18》及其中译本对比分析
《Sonnet 18》共14行,为了方便后续分析,将全诗分为了10个小句。诗歌全文及其主位述位分析如表1所示。
由表1可见,从主位述位理论来看,句(2)、(3)、(5)和(10)为单项主位,句(1)、(4)、(6)、(7)、(8)和句(9)是复项主位。接下来,逐句对比分析Sonnet 18 及其三个汉译本。
由表2-1可见,小句(1)中,原句的复项主位均被转化为单项主位。梁宗岱译和梁实秋译选择的单项主位是复项主位中的主语“我”,而辜正坤译选择的单项主位是复项主位中的限定成分“或许”。小句(2)中,原句的单项主位均被保留为单项主位。梁宗岱译和梁实秋译选择的单项主位“你”与原句的主位相同,而辜正坤译选择的单项主位是其增补的状语“但是”。
由表2-2可见,小句(3)中,原句的单项主位均被保留为单项主位。小句(4)中,原句的复项主位均被转化为单项主位。
由表2-3可见,小句(5)中,原句的单项主位均被保留为单项主位。小句(6)中,梁宗岱译和辜正坤译保留了原句的复项主位。辜正坤译选择的复项主位与原句一致,而梁宗岱译的复项主位选择的是原句的述位中的成分,原句的主位被转化为述位。而梁实秋译将复项主位转化为单项主位,保留原句复项主位中的状语“常常”。小句(7)中,梁宗岱译保留了原句的复项主位,但是选择的主位是原句的述位,而原句的主位被转化到了述位中。梁实秋译和辜正坤译将复项主位转化为单项主位,但是均保留了原句复项主位中的主题。
由表2-4可见,小句(8)中,原句的复项主位得以保留。小句(9)中,梁实秋译保留了原句的复项主位,而梁实秋译和辜正坤译将复项主位转化为单向主位,但是保留了复项主位中的主题。小句(10)中,原句的单项主位得以保留。
逐句分析后,再来看全诗的主位推进模式。原诗的主位推进模式如图1-1。
T1—R1 T3—R3(=R1)
T2(=R1)—R2 T4(=R3=R1)—R4
T5—R5 T8(=R1)—R8(=R1)
T6(=T5)—R6(=R5) T9—R9(=R1)
T7—R7(=R5) T10—R10(=R1)
由图1-1可见,本诗使用了四次主位推进模式。第一次为小句(1)和小句(2)形成的阶梯型主位推进模式,T2与R1相同,指如夏日的友人。第二次为小句(3)和小句(4)形成的阶梯型主位推进模式,T4与R3相同,两者也与R1相同,皆与夏日有关。第三次为小句(5)至小句(7)形成的聚合型主位推进模式。这三个小句主位不同,但是拥有一致的述位,R5、R6和R7都與天空之眼(太阳)相关。第四次为小句(8)至小句(10)形成的聚合型主位推进模式。这三个小句主位不一致,但是述位相同,都与友人有关。梁实秋译的译文与原文的主位推进模式一致,故不再在此单独呈现。梁宗岱译版第三次主位推进模式(如图1-2)与原诗有差异,辜正坤译第一次主位推进模式(如图1-3)与原诗有差异。
T5—R5
T6(=T5)—R6
T7(=T6)—R7
T1—R1
T2—R2(=R1)
如图1-2所示,梁宗岱版译文中,第三次主位推进发生了变化。原文小句(5)至小句(7)形成的聚合型主位推进模式变成了放射型主位推进模式。译文中,这三个小句述位不同,但是拥有一致的主位,T5、T6和T7都与天空之眼(太阳)相关。如图1-3所示,辜正坤版译文中,第一次主位推进发生了变化。原文小句(1)和小句(2)形成的阶梯型主位推进模式被转化为了聚合型主位推进模式。译文中,这三个小句主位不同,但是拥有一致的述位,R1和R2都与如夏日的友人相关。
四、结语
综上所述,在诗歌英译汉过程中,译者需要按照汉语习惯对其中的主位述位结构和主位推进模式进行适当调整。英诗中译时,借助主位理论,译者可以更为精准地把握诗歌语篇结构,在忠实原文意义和结构的基础上,更灵活地进行翻译,这将利于译者翻译,有助于提高翻译质量。
【参考文献】
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,2004.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论(第三版)[M].北京: 北京大学出版社,2017.
[3]张大群.主位研究述评[J].现代外语(季刊),2009(08).
[4]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(03).