APP下载

普通话十八韵辙与王佐良汉译《西风颂》

2012-04-29陈飞亚

文学教育 2012年11期
关键词:王佐良

内容摘要:英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》在我国的诗歌翻译作品中,就有突出的地位。这首诗不单是一首杰出的政治诗,也是一首杰出的抒情诗,翻译家、批评家都把该诗作为政治抒情诗来理解和翻译。在我国翻译该诗的有查良铮、王佐良、江枫和黄杲炘等几位大家,而王佐良先生的译作极具格律美。本文谈谈个人的看法。

关键词:十八韵辙 王佐良 《西风颂》

英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》在我国的诗歌翻译作品中,就有突出的地位。这首诗不单是一首杰出的政治诗,也是一首杰出的抒情诗,翻译家、批评家都把该诗作为政治抒情诗来理解和翻译。正如王佐良先生所说,这是因为《西风颂》是一首赢得全世界爱诗者的赞美的诗篇。由于他充满了革命的热情,由于它完美的诗艺,由于它有力地写出了西风一身兼二任——摧毁者和催发者——就在遥远的中国,也是由处于困境中的不幸的人们和革命者读了它而重新抬起头来的鲁迅先生(郭绍虞,1985,447)当年从政治的高度,极力推介浪漫(摩罗)派诗人和其诗歌的伟大精神意义。将其概括为“立意在反抗,指归在动作”。几乎所有的诗歌选本译本都有该诗的位置。在我国翻译该诗的有查良铮、王佐良、江枫和黄杲炘先生等几位大家,而王佐良先生的译作又具有格律美的特点。

诗歌的排列体制从宏观的角度作为读者感官第一的审美客体,从微观方面必然涉及到它的格律问题。诗节、诗行的排列体制,为下一步的格律铺好了道路。利奇Leech(2001.10.103)在分析英语诗歌格律问题时,首先声明:格律学(prosody—the study of verse) 指的到底是什么,多年来学者们莫衷一是。他引用了一个学者的话说,有四大野兽横在解释此词意义的途中:不知有何等一致的观点说明格律学是什么意思、属于那门学科;不知在本世纪之前以何等的格律为主;不知有何等可以接受的理论能够阐明格律在一首诗歌中的作用;不知有何等统一的批评意见可以应用于英语诗歌格律的研究。可见这个术语本身的复杂性。有时候他包含诸如节奏,韵律,格律(指轻重音的搭配),有时候又包含诗节、诗行。

从语言学的角度来讲,汉语是一种声调语言,他以词汇或音节作为旋律的基本载体。又以短语或者小句作为声调的基本载体,即汉语的语调的表现形式为声调。在普通话的每个句子的语调中,都伴随着升降起伏的字调(声调)。声调除了其辨义功能、构形功能、抗干扰功能外,与诗歌格律形式关系较大的要数分界功能,即汉语的声调可以作为音节分界的标志,因为他和音节相互依存,这就是说汉语音节的长度常常与声调的长度相等,在语流中,音节的不同表现在声调的差异上。从声调变为另一种声调,也就是从一个音节过渡到另一个音节。由此而引发到声调的修辞功能,这是与诗歌格律形式直接发生关系的功能。因为声调体现为音调的高低起伏、抑扬顿挫的旋律,这就构成了语言的节律,加强了语言的音乐性。诗歌的音乐性正是声调和谐地安排和配合。而规律性的安排和配合组成了格律。在阅读和朗读时,由于音节的作用,在语句中间、后头出现的间歇。这个间歇就叫做“顿”,又称作停顿,其含义是指在话语语流中的意思结束时(告一段落时)可以或者应该出现停顿。较长的停顿出现语句末,它表示一个完整的意思的终结,起着把前后句子相互联系、又把彼此独立的思想隔开的作用。虽然汉语每个字有一个字的声调,不像英语词的轻重音之分,但它必须在句子中表达一个完整的意义,这使它必须与其他的词相互连接,在结构上服从意义的需要,进一步组成意群,意群可大可小,在较大的意群里,还可以按照疏密不同的意义关系和结构层次再划分更小的意义整体,这就形成“节拍群”,节拍群又叫做“顿数”,又称为“逻辑停顿”。“/”代表的“顿”其停顿在时间上较短。“//”代表的“顿”其停顿在时间上较长(由于标点符号的关系;即使无标点符号如该诗,由于其句子的声调问题,在“//”的地方停顿比“/”的时间稍长)。顿前后的语言词汇组成一个音节组,也组成一个意群,也就是一个顿数。该诗十三行可以划分为二十二个顿数。

王佐良先生译的目的语文本基本做到了以顿来翻译原语文本中的节奏:王译:4-7个;至于韵律,其押韵的格式,运用了现代白话诗的脚韵;保持原语文本《西风颂》的第1,3行押韵。三行中的第2行脚韵与下一节三行中的第1和第3行脚韵相押。最末双行体的韵与上一节的第二行韵脚通押。下边用现代汉语即普通话十八韵辙译文进行分析。

前辈翻译家提倡以我国诗歌的“顿数”为节奏单位(卞之琳等1986。106;黄杲炘1999。11。137)来翻译外国格律诗,做到“接轨”。以汉语的“顿”接轨英语的节奏;以汉语的脚韵“接轨”英语的尾韵。△▲代表脚韵。

王佐良先生的译文:

啊,//狂野的/西风,//你把/秋气猛吹,//(5)△

不露脸/便将/落叶/一扫而空,//(4)▲

犹如/法师/赶走了/群鬼,//(4)△

赶走那/黄/绿/红/黑/紫的/一群,//(7)△

那些/染上了/瘟疫的/魔怪——//(4)▲

啊,//你让种子/长翅/腾空,//(4)△

又落在/冰冷的/土壤里/深埋,//(4)△

像/尸体/躺在坟墓,//但一朝//(4)▲

你那/青色的/东风妹妹/回来,//(4)△

为/沉睡的//大地吹响/银号,//(4)△

驱使羊群般的//蓓蕾/把大地/猛喝,//(4)▲

就/吹出//遍野嫩色,//处处香飘。//(4)△

狂野的//精灵!//你吹遍了/大地山河,//(4)△▲

破坏者,//保护者,//听吧——//听我的歌!//(4)△▲

王译:韵脚的格式为:1、3行:吹chui -鬼gui,韵部八,微韵;1、3行:群qun-空kong,韵部分别为十五,痕韵、十八冬韵;1、3行:埋mai-来lai,韵部九,开韵;1、3行:号hao-飘piao,韵部十三,豪韵;1、3行:河he-歌ge,韵部三,歌韵。

每小节的第2行与下边1、3行的韵脚关系是:空-群-空十八冬韵、韵部分别为十五,痕韵、十八冬韵;怪-埋-来,韵部九,开韵;朝-号-飘韵部十三,豪韵;喝-河-歌,韵部三,歌韵。

西赛罗在《论演讲家》(On the Orator)曾经强调,重在“保持”,不但要保持原语文本的思想,而且要保持原语文本的形式,语言的总风格和力量(谭载喜1991,9-10)。三大译家的译文基本保持了西赛罗在翻译希腊语时,尽量做到形似(analogous)(勒菲佛尔2004,7,47)。保持了原文的节奏和韵律,保持了原与文本的音乐性,保证了译文是诗,而不是其他。因为“诗则绝对要有音节或韵律,因为音节和韵律是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓的富于意象的富丽词藻还更重要”(黑格尔1982,68-69)。因此诗是具有音律的纯文学,这种音律是语言的声音,声音的突出特点仿佛与万物一般具有自然的节奏。以“顿”来接轨节奏,“顿”有长短、高低、轻重、缓急,译诗中在兼顾原诗节奏形式的基础上,用了汉语诗律的韵脚代替了原诗的尾韵。作为目的语韵的本身,它成为原语诗歌节奏中的一个组成部分,王译重现《西风颂》各大节有韵律重复,又通过换韵使多种不同的韵有规律镶嵌和分配,或合或离,时而互相逃避,时而互相追逐,参差错落,寓变化于整一,符合艺术的基本原则,读起来低回反复,起落回环,前呼后应,富有强烈的(也是诗歌的突出特征)音乐性。符合中国读者的心理、生理的需要,它满足了视觉、听觉的需求,实现了心理上的期待。这种期待的满足就是快感,此乃艺术的真正目的。王的译作收到了与原作同样的美学效果。这样便从形式达到形式美。

参考文献:

[1]Abrams,M,H, 1986 ,The Norton Anthology of English Literature V.II [A]696, W.W.Norton &Company .New York .London

[2]Leech,Geoffrey N.2001,A Linguistic Guide to English Poetry [M]14, Beijing.Foreign Language and Research Press

[1]王佐良 1997《英国诗史》[M]295-296,南京:译林出版社

[2]郭绍虞 1985《历代文论选》[C]447,上海:上海古籍出版社

[3]黑格尔 1982《美学》(上),[M]79,朱光潜译,北京:商务印书馆。

[4]卞之琳 1987《诗词翻译的艺术》[C]99,北京:中国对外翻译出版公司。

[5]利奇 2002《语义学》[M]33,何兆雄译,上海:上海外语教育出版社。

陈飞亚,陕西中医学院英语系副教授,研究方向:英语语言与翻译。

猜你喜欢

王佐良
往昔的时光(节选)
《汤姆·奥桑特》及其翻译中体现的苏格兰性
枪不离身的“黑老大”
从译者主体性视角探讨王佐良版《论读书》
对爱情不同的省思和生命体验
浅析王佐良译作《谈读书》
北京外国语大学:挖掘外国文学优秀研究成果的价值
从风格标记理论看王佐良散文翻译风格
张海迪:在婚姻里诗意漫步33年
文如其人,静水流深