“信”和“达”在商务英语翻译中的应用
2011-08-15王茜
王 茜
(江苏联合职业技术学院连云港财经分院 外语系,江苏 连云港 222003)
“信”和“达”在商务英语翻译中的应用
王 茜
(江苏联合职业技术学院连云港财经分院 外语系,江苏 连云港 222003)
商务英语具有语言客观、简洁,语义明确,措辞合理的文体特点。由于其专业性、规范性与现实性均很强,因而在商务英语翻译的过程中“信”和“达”的标准是根本。
商务英语翻译;“信”;“达”
作为一门以国际经济贸易为背景的应用性英语,商务英语具有使用人群大、适用范围广、实用价值高等特点。加之商务英语文体正式,语言的行业性特征明显,因而是国际交流与合作中所使用的规范语言。一般而言,商务英语文体因场合的不同而分为公文文体、契约文体、信函文体、广告文体等,基本上涵盖了商务英语活动的方方面面。随着国际交流活动的日益增多,这些文体得到了广泛的应用。然而商场如战场,面对转瞬即逝的商机与海量的信息,如果人们在语言交流中翻译不准确或者不流畅,都将影响交流,给商业贸易带来损失。因此,研究“信”和“达”等商务英语翻译的一般原则具有非常强的现实意义,有利于推动英语翻译的发展,推动国际交流与合作,推动国际经济贸易的发展。
一、商务英语翻译的基本内涵
尤金·奈达对翻译是这样理解的:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”作为一门应用于商业活动的专业英语,商务英语翻译过程中的准确性与流畅性就显得尤其重要。这就是我们在英语翻译中经常说的“信”与“达”的原则。例如:
(1)Full set of clean on board shipping bills of lading,each consisting of three original and three non-negotiable copies,made out to order and blank endorsed,marked Foreign Prepaid,indicating 1%empty bags shipped along with cargoes free of charge.
此句中on board shipping明显不是指“船上航运”;clean bill of lading有其固定的用法,意思为“清洁提单”;order一般被理解成订单、订货单;negotiable也不表示“可以谈判的”,而应被理解成“可以议付的”。因此,这一段话可译为:
全套清洁、已装船的海运提单包括三份原始的提单和三份不能议付的凭指定的提单,并且注明了“运费预付”的空白背书以及免费提供的1%的空袋说明。
因此,商务英语中的翻译一般被认为是将一种语言文字表述转换成等值的另一种语言文字表述的过程。
二、商务英语的文体特点及其分析
商务英语的文体特点是影响译文效果的重要因素之一。翻译者在翻译的过程中要首先考虑到商务英语实用性的文体特点,才能达到“信”与“达”的标准,体现忠实、准确与通顺。具体而言,商务英语的文体特点体现在以下三个方面:
(一)语言客观、简洁
由于商务英语的描述对象都是非常实在的东西,要将原文所蕴含的意思准确地表达出来,因此,翻译者不仅要把握住语言的内涵,还要把握住语言的外延,另外,对于常用缩写词也要注意。如FOB是free on board的缩写,是价格常用语中“离岸价”的意思;CIF是cost,insurance and freight的缩写,是“到岸价”的意思。同时,由于商务英语翻译涉及商业规范,因而,翻译者要掌握商务交流的相关知识,才能做好商务英语翻译工作。
(二)语义明确
一般商务英语文体的语义均是语言的指称意义,即语言的概念或字面意思。如force majeure来源于法语,表示“不可抗力”,在汉译英的过程中很明显不能翻译成irresistible force。又如:
(2)The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the good.这句话中的单词 concerned并不表示“有关的”,而是指“托运的运输机构”。所以整个句子可以翻译为:由托运机构开具的收据日期就是交货日期。从上面的例子来看,只要翻译者了解每个词在商业贸易领域的意思,不出现大的方向上的错误,就能达到“信”的标准。同时,翻译者在翻译的过程中还必须注意翻译的流畅性与通达性,保证译出语和译入语信息的对等。
(三)措辞合理
从事商业活动需要好的环境,因而参与者大多注意礼貌,这就决定了商务英语的翻译语气以温和为主。如:
(3)It’s requested by the Import&Export Department to inform you that the 100 metric tons of walnut ordered from your company in August 10 have not been delivered. Will you be so kind as to institute enquires concerning it——delivery?
译文:进出口的相关部门让我们通知你们, 8月10号在贵公司所订购的100吨核桃时至今日还未发运,可不可以请贵方核对一下货物是否已经发送?
由此可知,即使带有投诉性质的语句,其语气一般也较为委婉;从句式上讲,也主要是被动语态或将来时态。无论是在函电还是在商务谈判中,语气均是如此。除了语气外,不同的人称也有区别。因此,翻译者要根据不同的问题与语境,对文字语义做恰如其当的表述,在“信”的基础上追求“达”。
三、商务英语翻译的标准
(一)对翻译标准的理解
对于英语翻译要坚持什么样的标准,长期以来不同的学者有不同的理解。在国外,对翻译标准的讨论一直没有间断。从泰特勒的“三原则”到奈达的“功能对等”,从卡特福德的“等值”到科米萨罗夫的“交际等值”,都强调翻译必须忠实于原文。在我国,一大批优秀的学者对此问题进行了深刻的探讨,如严复就提出了“信、达、雅”的翻译规范,鲁迅在翻译中强调“力求易解”、“保存原作的风姿”。在这些标准中,严复的“信、达、雅”是被广泛接受的一种标准。一直以来,这一标准备受争议,但不可否认的是,这一论述体现了译文与原文信息等值这一要领,在原文、译文与读者之间建立起了一条完整的信息链,能够满足人们的实际要求,因而可以作为翻译的重要标准与指导思想。商务英语由于其专业性、规范性与现实性均很强,因而在翻译的过程中“信”和“达”的标准是根本,“雅”反而不是商务英语翻译必须具备的标准,除了广告英语等一些特殊的文本外,商务英语的翻译对“雅”没有特别的要求。
(二)翻译标准的选择
由于商务英语涉及面非常广,涵盖了多个领域,因此可以坚持的翻译标准及其原则并不单一,翻译者只有根据不同的文本、语境、时间与地点灵活处理,才能贴合实际。如,对法律法规的翻译,要把握住其行文风格与特点,要翻译得正式和规范,要在措辞上下功夫,避免含糊其辞,以防被人钻了空子;对广告英语而言,用词要灵活,要有渲染性与文学性,而不必拘泥于规范,这样才能起到意想不到的效果。但是在多重标准中,也要坚持一般的原则,那就是对等。对等原则是翻译的最基本的原则。当然,在实际操作过程中,对等不是其他方面的对等,而主要是实际效果的对等。另外,在坚持标准的前提下,一定要强调准确性。如要翻译“如贵方能将尿素的报价降至每吨1000美元,我们将订购200吨”,翻译者必须注意其中单位的换算,译成:If you can reduce your price of urea to 1000 dollar per ton,we may be able to place an order of 200 metric tons.
[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
[2]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
[3]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.
H315.9
A
1673-1395(2011)08-0066-02
2011-06-06
王茜(1980-),女,江苏连云港人,讲师,主要从事商务英语研究。
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com