自建双语平行语料库在汉英医学翻译教学中的应用研究
2024-10-25贺晨夏海娟
[摘 要]为培养医学生的专业英语翻译能力,课题组基于自建医学汉英双语平行语料库开展医学文本的汉译英翻译教学实证研究。研究以大一的5个一本批次医学专业教学合班为研究对象,设计医学翻译水平前测、医学汉英双语平行语料的呈现、分析及自建等教学步骤,并通过翻译水平后测、问卷调查及课堂汇报的方式,验证该教学模式的可行性和有效性,探讨自建医学汉英双语平行语料库对学生翻译能力的影响。结果表明,学生的医学汉英翻译水平和语言分析能力有显著提升,对主要的翻译技巧及汉英语言差异有了更深入的了解,该教学模式对学生的英语学习情感和态度也有明显促进作用。研究可为其他医学院校或行业性大学的英语教学所借鉴,共同推动专业英语教学的发展。
[关键词]医学翻译;翻译教学;平行语料库;自建语料库;汉英翻译
[中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2024)17-0086-06
1993年,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的Mona Baker发表了“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”(《语料库语言学和翻译研究:启示与应用》)一文,标志着语料库翻译学这一新兴研究范式的确立。语料及语料库驱动法为翻译应用研究提供极具价值的研究视角[1]。国内基于语料库的翻译教学研究虽起步较晚,但发展迅速。王克非早在2003年就关注到了语料库在翻译学科上的应用,研制了英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象,并指出双语平行语料库的作用是其他教科书和工具书所不能替代的,它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值[2]。胡开宝认为,在基于语料库的翻译教学中,学生可以通过对比源语文本与目的语文本的异同,真实地感受两种语言体系之间的异同点,了解具体词语或语句结构在不同语境中的翻译策略和方法,从而帮助学生掌握不同语言的转换规律和译者风格,形成翻译意识[3]。可见,基于语料库的翻译教学法是对传统翻译课堂教学理念的更新,更能发挥学生自主构建翻译策略的能力。
《中国语言服务业发展报告2019》指出,专业化、职业化、技能化是翻译产业的未来发展趋势。翻译人才的专业化(学科领域划分)和个性化(体现学校特色,满足区域发展需求)培养应成为翻译教学研究关注的重点,翻译学习者语料库的设计与应用涉及不同类型、不同层次翻译学习者翻译实践素材的汇集与加工,特别是翻译错误、翻译策略等语义信息标注,是翻译教学研究丰富的一手素材,也是语料库翻译研究的重要发展方向[4]。通过对比分析近20年来国内外核心期刊关于翻译技术教学研究的论文可知,国内学者倾向于采用理论思辨法来提出教学设计方案或教学方法,而外国学者则更侧重于教学实践的实证研究[5]。且国内现有的实证研究基本选用现成的大型通用英语语料库,其专业性、适用性及可操作性相较于自建的专业语料库尚显不足。目前已建成的各类语料库中,专门的科技双语语料库较少,涉及医学类文本的语料库翻译教学研究更是寥寥。鉴于此,本研究基于自建医学汉英双语平行语料库(下文简称为医学汉英语料库),开展医学文本的汉译英翻译教学实证研究。
一、医学汉英语料库的自建原则和方法
作为教学改革的重点内容性工具,教学材料的选取是第一环,对教学效果产生直接影响。医学汉英语料库的建设原则、方法及内容应基于课程性质、教学对象和教学目标进行有针对性的设定。基于医学院校开设的、具有专门用途英语特点的大学公共英语课程,鉴于学校自身突出的行业及专业特色,其也具有鲜明的医学特色。本研究的研究对象为大一年级一本批次的医学专业学生,他们入学时普遍具备中等或偏上的英语基础,并在学习医学专业知识的同时,产生了学习医学英语的实际需求。英语课程的教学目标重点在于提升学生的医学英语学习和应用能力,同时夯实学生的基础语言知识。
因此,服务于医学英语翻译教学的医学汉英语料库无需像学术论文那样专业,是大文大理型、科普型的语料库[6]。其设计原则旨在为学生提供容丰富多样的、真实自然的语料,通过深入分析自建语料的翻译技巧,帮助学生深入地理解汉英医学文本的语言特点。在自建语料库的过程中,教师需指导学生熟悉并学会运用语料库这一新型的语言分析和学习工具,在语料分析的过程中学会“举一反三”。此外,通过语料库的检索与构建过程,需着重培养学生利用计算机技术和网络资源进行辅助学习的能力。随着学习阶段的推进及教师的指导,医学汉英语料库应适时更新以适应教学需求。
医学汉英语料库的建立主要可分为检索、筛选及构建三个步骤。任课教师需提前从国内外可利用的网络语料库中精心挑选与学生当前英语水平相符的医学科普类或学术类的句子及段落语篇,以构建语料库。可参考的资源包括国内官方权威媒体平台如“China Daily” “CGTN”(中国国际电视台),各类英语学习平台如“每日英语听力”“普特英语听力网”“医学英语视听课堂”,专业语料库如北外CQPweb多语种语料库、BNC(英国国家语料库)、COCA(美国当代英语语料库),国内外医学学术论文和报告等。教师需将选定的语料导入TXT文档,进行降噪处理并统一格式,以实现双语语料的精准对齐。
根据医学汉英语料库内容的初步分析,进行语料标记及语料库分类。语料标记是指对汉英不同性质的语法单位分别进行标注,可参照英语教材中的单词表词性缩写或相关英文词汇予以简化,其主要目的是让学生清晰地意识到英汉两种语言在实际使用上的差异,这种差异可以通过不同的符号标记予以显化,方便后续语言量化对比和研究。语料库的分类可从以下四个层面着手:一是词汇、短句、长句、语篇等不同结构单元;二是几大常见的基本翻译技巧,即遣词、词性转换、语态转换、语序调整、增译与省译、反译、分译及合译等;三是英汉语言差异的不同类型,如“汉语意合→英语形合”“汉语句式→各类英语从句”等;四是常见词语搭配、连续或非连续性语块,掌握好并正确运用这些程式语,增加写作的流利性, 提高语言表达的地道性和生动性,培养学生的语篇组织能力以及提高近似本族语的词语选用能力[7]。
二、教学研究设计
(一)研究目标
通过医学汉英语料库的汉英医学翻译教学实践,本研究旨在回答两个问题:医学汉英语料库在汉英医学翻译教学中的可行性和有效性如何?此教学模式对学生各方面语言技能有何具体影响,可获取哪些有价值的教学反馈?
(二)研究对象和方法
本研究的研究对象为某医学本科院校2022级一本批次的5个医学专业合班,每个合班由两个自然班组成,共计10个自然班。他们入学时已具备一定的英语基础,但未接受过有关翻译理论基础及翻译技巧的系统学习。其中有4个合班参与了教学改革,涉及口腔医学、医学影像技术学、儿科学、法医学、精神医学5个专业,共计416名学生,男女比例接近(男生206人,女生210人)。近70%的学生高考英语分数在120分以上,只有13名学生的高考语种为日语或未达到及格线,学生整体英语水平良好,具备教学试验的基础条件。另设有1个临床医学合班作为教学对照组,与口腔医学合班进行对比,两个合班人数相当,第一学期末的英语课程成绩显示,两个合班英语水平基本一致。以上两个合班在学期初进行了医学翻译(汉译英)前测(满分为25分),随后运用SPSS 24.0统计分析软件对两个合班的前测成绩进行独立样本t检验,以验证两组学生英语翻译能力的差异,得出两组学生成绩均呈正态分布,口腔医学合班的平均成绩为14.84±3.50分,临床医学合班的平均成绩为14.86±3.35分,t值为0.051,P值为0.959,表明两组学生的英语基础和翻译水平无显著差异,具备可比性。
学期结束后,研究对试验组和对照组2个合班的医学汉英翻译前后测成绩进行定量分析,4个参与教学改革的合班全体学生填写相关调查问卷,再以小组为单位开展医学汉英语料库的自主建设及学习,汇报并展示运用此工具的语言研究发现及学习心得,研究将基于学生的调查问卷结果和小组汇报内容进行量化分析和质性总结。
(三)研究过程
2023年春季学期,针对上述4个医学专业合班开展一个学期的教学试验,试验组和对照组分别采用基于医学汉英语料库的教学模式和传统常规教学模式进行汉英翻译教学,教学时数和整体课程大纲完全一致。
1.语料呈现阶段
任课教师针对不同的教学知识点和目标在课前备好相应的医学双语语料,在课堂上呈现给学生观察,每次呈现3~5条,注明出处,并在课堂上展示语料的搜索、筛选和建设过程。发布明确的教学指令,引导学生认真观察并仔细对比每条汉英医学语料,观察结束后以3~4人小组为单位进行讨论,并简要撰写观察结果。
2.语料分析阶段
教师对学生的语料观察结果进行点评与总结,演示语言对比和语料分析标记的过程,并重点讲解汉英语料中涉及的翻译知识点。表1展示了整个教学周期融合在呈现语料中的教学内容计划以及语料标记示例,每次语料的呈现和分析都须达到汉英语言对比知识及翻译技巧两项语言技能目标,且在教学过程中两项目标相互匹配,按照教学计划一一完成。由于汉英语言对比知识是对语言使用规律的理论性凝练总结,一个知识点可能牵涉不同的翻译技巧;同理,一个翻译技巧也能体现不止一类汉英语言差异,针对同一条双语语料也能发掘出不同的语言差异点及翻译技巧运用。因此,每项教学计划只选取一个知识点为教学重点和难点,循序渐进;语料标记也需服务于教学目标的实现,标记所用的符号和格式应保持标准统一。每次课程通过汉英句子翻译的随堂练习加深学生对教学内容的理解,课后布置相应知识点的主题讨论以检验和巩固所学。
3.语料自建阶段
此时学生对于汉英语料的形式、内容和bfg035dRTNfTV6b1vqZ3oTan/nYzJU2OAi4vsCj5YtU=功能已有更好掌握,任课教师可指导学生按照以下三个步骤训练医学汉英语料库的自主建设能力。首先,熟悉语料资源的建设方法和过程,学生根据自己的学习需求或感兴趣的医学主题,在权威网站上检索并获得真实的医学双语语言材料,尽量拓宽并丰富语料资源的获取渠道,语料不限语法单位,需完成语料对齐及格式统一。其次,语料库的单项训练,针对表1所列知识点分别自建句对型小规模医学汉英语料库,基于语料的赋码标记进行语言对比和翻译分析,并上传至学习通平台对应的主题讨论区。最后,学生需掌握大规模检索医学语料的方法,自建短篇段落语料库。在此过程中,引导学生以“研究者”的身份深入探索双语文本中的语言特点,阐述有意义的发现,自主构建“语言形式——意义”的翻译学习策略。
4.教学成效检验阶段
学期结束后,对两个试验组和对照组合班进行医学翻译水平后测,各项题型分值和涉及的知识点与翻译前测完全一致,以检验此教学模式的成效。同时,教师在4个教学试验班中发布了调查问卷,问卷内容涵盖之前的所有知识点,以了解学生在英语语言基础、翻译技能以及英语学习情感和态度方面的变化。问卷共包含25小题,其中2道为简答题,其余均为单选题,主观题可获取所有学生对此教学模式的初步反馈。最后,试验组学生以小组形式,利用课件进行学习交流和汇报,内容包括语料介绍、汉英语言差异分析、翻译技巧发现、翻译批评以及学习心得和体会等。
三、研究结果和反馈
(一)测试成绩
教学结束后,对试验班及对照班两组学生的后测成绩进行独立样本t检验。结果显示,两组成绩均呈正态分布,对照组平均成绩为15.40±2.77分,试验组平均成绩为19.73±2.22分,P值为0.000(<0.05),效应值(Cohen's d)为1.737(>0.8),试验组平均成绩明显高于对照组成绩,表明两组间存在显著差异。通过试验组前后测成绩配对样本t检验,得出P值为0.000(<0.05),说明试验组学生的医学汉英翻译水平有了明显的提升。
(二)问卷调查
本次调查问卷共发放给4个教学试验合班,总计416份,且已成功全部回收。问卷的Cronbach's α系数为0.966,表明问卷信度极佳。利用SPSSAU系统针对23个单选题指标以及5个评语集进行“模糊综合评价”。根据每道选择题的内容及重要程度建立评价指标权重向量矩阵A,其中第1~17题调查常见翻译技巧熟悉度,权重为0.04;第18~22题为英汉语言对比知识熟悉度,权重为0.05;第23题为学生对整个学期教学模式的满意度,权重为0.07。根据所有样本每道选择题的选择频率构建出“23×5”权重判断矩阵R,选择加权平均型“M(., +)”算子最终分析出5个评语集的权重值,分别为:0.116,0.532,0.316,0.033,0.003(见表2)。
表2 权重计算结果
[ 非常
熟悉 熟悉 一般 不熟悉 很不
熟悉 隶属度 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 隶属度归一化【权重】 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 ]
表2显示,5个评语集中“熟悉”选项的权重值最高(0.532),其次为“一般”和“非常熟悉”,结合最大隶属度法则可知,问卷调查的最终综合评价结果为“熟悉”。
针对问卷中两项关于“本学期教学模式对我的英语学习产生的其他影响”的简答题,通过SPSSAU智能文本分析中的“按行文本情感分析”及后续的人工复核,发现在443条回答中,除少数学生填写“无”或“不知道”外,其余包含实质性内容的学生情感倾向普遍偏正向或正向,占比高达77.2%,说明该教学模式对学生的英语学习情感和态度有明显促进作用。
(三)学生反馈
最后一次课安排各班以小组为单位进行学习成果展示。展示内容包括医学汉英译例语料呈现和介绍、语料标记和分析、学习心得和体会,重点为各类翻译技巧、汉英语言差异对比、文体修辞、翻译风格及翻译批评等内容。通过对4个教学试验合班的学生汇报课件的总结和心得部分进行文本分析,共提取了592个词条,剔除了词频为“2”及以下的词汇,经人工检查和筛选,最终确定了123个与研究主题紧密相关的高频词条,用于自定义词云分析(见图1)。
<D:\张毅\下载文件\20241014\大学教育第17期(以此份为准)\大学教育第17期(以此份为准)\06_内文\17d6.jpg>
图1 自定义词云图
从词云图可看出,学生对翻译技巧的掌握更为熟悉,对英汉两种语言在词义、句法、句式结构、语篇、语言风格、思维逻辑等方面的差异有更为深刻的见解,培养了语言分析和翻译赏析能力,学生审视汉英语言的视角更具专业、严谨和全局性。按照某关键词在整份数据中的重要性程度由高到低排列,抓取排位前10的词汇,恰好可组成“学到内容”与“感受魅力”两个词组,再次验证了此教学模式对学生产生的积极影响和作用。
四、结论
本文基于自建医学汉英语料库开展医学文本的汉译英翻译教学实证研究,教学材料贴近学生专业需求及实际英语水平,体现了因材施教的过程,并实现了以下教学目标。
第一,通过基于语料库的医学翻译教学,使学生深刻了解语料库这一工具在语言学习当中的应用价值,增强了学生的英语元认知学习策略。在教师指导下,学生掌握了词频统计、词组搭配检索及句法分析(赋码)等语料加工方法,学会从客观及量化的语言数据中探寻语言使用的规律。
第二,通过医学双语平行语料库的构建和分析,提升了学生对英汉两种语言差异的认知。以大量真实性的语言素材为依据,利用启发式教学方式引导学生自行总结汉英双语转换规律,使学生习得了基本的翻译技巧,有效提升了学生的医学翻译水平,并促进其英语学习情感和态度的积极转变。
第三,经过一个学期的教学试验,验证了基于自建医学汉英语料库的医学翻译教学模式的有效性和可行性,该教学模式可推广应用于其他医学院校或行业性大学的专业英语教学。
针对该教学模式的偏负向反馈及教师在教学过程中发现的不足之处,提出以下建议。一是学生对其自建语料库的分析问题。这一任务的完成度与学生的英语基础紧密相关,对于处在基础学习阶段的医学本科生而言,存在部分学生的语法功底较为薄弱的情况,教师要在教学实施过程中有意识地复习并巩固学生的英语语法知识,使翻译教学改革顺利开展。二是教学试验过程中,学生对教师指令的配合度问题。在语料呈现、观察、小组讨论以及撰写发现或心得的过程中,需要学生按照教师的指令逐一完成,教师在课前、课中和课后都需加强教学管理,引导学生积极参与,细心观察,尤其是帮助学习困难的学生跟上节奏,以确保教学效果。
[ 参 考 文 献 ]
[1] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[J/OL].[2024-03-20].https://corpus.bfsu.edu.cn/Baker_1993_Corpus_Linguistics_Translation_Studies.pdf.
[2] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.
[3] 胡开宝.语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.
[4] 张威. 新时代服务国家战略需求的中国翻译研究:趋势与重点[J]. 中国翻译, 2022, 43 (1):107-114.
[5] 肖维青,钱家骏.翻译技术教学研究进展与趋势(2000—2020):基于国内外核心期刊论文的对比分析[J].外语界,2021(1):62-70.
[6] 蔡基刚. CBI理论框架下的分科英语教学[J]. 外语教学,2011,32(5):35-38.
[7] 王小蒙,李四清.程式语对英语学习者语言输出的影响及启示[J].语文学刊(外语教育教学),2014(11):153-155.
[责任编辑:黄紧德]