古英语翻译方法探析
2024-06-05赵露
赵露
【摘要】作为英国文学的起点,古英语以其独特的语言特色和翻译技巧在理解和研究英国文学方面具有重要意义。本文针对古英语的字母发音,以及词汇、语句的特点展开深入浅出的探讨;并在纽马克语义翻译和交际翻译方法指导下,以《仲夏夜之》和《贝奥武甫》两本书的部分翻译为例,探讨了古英语的翻译技巧,以期为古英语的学习和研究提供新的视角和方法。
【关键词】语义翻译;交际翻译;古英语
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)17-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.034
一、引言
对古英语展开系统性的研究有助于更好的完成现代语言的翻译研究工作,所涉及的内容丰富多样,可以在翻译研究过程中相互佐证。在翻译过程中,译者需要做到平衡保留古英语原作的特色和风格,同时让读者理解和欣赏目标语言。本文详细且全面的分析古英语的诸多特点,并尝试以词汇与句子作为切入点,深入全面地探讨其具体有效的翻译方法。
二、古英语特点
古英语主要存于公元5世纪至11世纪,是一门古老而特殊的语言,与现代英语有着显著的差异。了解这些差异是进行古英语翻译的关键,只有这样才能够以更准确、凝练的方式将古英语翻译为现代读者所能理解和欣赏的文字。
(一)古英语字母发音特点
古英语字母的发音规则在单词中的变化相比较现代英语更为多样化,且存在较大的差异性。但是在具体的古英语翻译期间,必须充分了解与掌握古英语字母的真实含义,并弄清楚其详尽的发音规则。
首先,需要明確一点就是单词的发音规则存在较大的差别。举例来讲,古英语中的字母“c”,在现代英语中的发音是/k/,但在古英语中的表示是/ch/。古英语字母“g”在现代英语中表示/g/音,而在古英语中则通常表示/y/音。古英语相比较现代英语来说,其元音的发音系统要相对复杂一些。古英语包含了七个基本元音音素,分别是/a/, /e/, /i/, /o/,
/u/, /?/和/?/。这些元音在不同的音节位置和单词环境下有着不同的发音变化规则。例如,古英语单词“steorra”表示“星星”,其中的/eo/发音为/?/.这种复杂而独特的发音规则使得古英语的翻译变得具有挑战性。
其次,在古英语中还存在一些发音的变异规律,如浊辅音的搭配和元音的突出变化等。例如,古英语中的字母“h”通常表示辅音/h/,但在某些情况下会消失或影响其前面的元音发音。古英语单词“hēah”表示“高的”,其中的/h/对后面的元音/a/产生了强烈的突出变化。这种变异规律需要译者在翻译古英语文本时予以充分考虑,以确保准确传达原文的意义。
(二)古英语的词汇特点
古英语和现代英语在词汇方面存在着显著的区别,这些区别主要体现在词汇来源、拼写和发音规则等方面。深入了解这些差异是准确理解和翻译古英语文本的关键。在进行古英语研究和翻译时,译者需要仔细研究古英语的词汇特点,并结合上下文进行正确的解读和表达。
首先,古英语中借用词(即从其他语言引入的词汇)相对较多。古英语时期,英格兰接触到了多种语言和文化,导致了许多外来词汇的渗入。这些借用词大多来自古日耳曼语、拉丁语和古斯堪的纳维亚语等。在古英语中,这些借用的词汇具备了独特的拼写和发音规则,与现代英语截然不同。例如,古英语中的借词“mona?”(月份)来自拉丁语“mēnsis”,而发音为/?mo?nɑθ/,与现代英语的“month”的发音不同,这些外来词汇的涌入极大丰富了古英语的词汇宝库,并赋予了它多样的表达方式。如,古英语中的“eald”(意为“old”,现代英语中的“old”)和“rice”(意为“kingdom”,现代英语中的“kingdom”)均来自古日耳曼语。
其次,在拼写规则层面上也存在较为显著的差异性。古英语的拼写规则更加灵活和多样,古英语中的词汇拼写规则较为灵活,缺乏统一的拼写标准。同一个词在不同文本中的拼写可能有所不同,甚至在同一段文本中也可能存在多种拼写形式。因此,在尝试学习与翻译古英语的过程中,不可避免地会遇到不少的挑战。例如,古英语中的“eor?e”(意为“地球”或“土地”)的拼写形式可能为“eor?e”“eorthe”或“eor?e”。古英语中还存在着许多现代英语中不存在的词汇,这些词汇通常与古英语时期的社会、文化和环境相关。其实古英语中的“eor?e”(意为“地球”或“土地”)是个常见词汇,而在现代英语中已经很少使用。
另外,古英语中出现的诸多词汇变化规则也与现代英语存在较大的不同。古英语中的名词、动词和形容词有着复杂的屈折变化形式,通常根据格、数和性别等因素发生变化。这与现代英语中的简化屈折系统形成了鲜明对比。例如,古英语中的名词“mann”(人)在不同格与数的情况下会发生变化,如主格单数为“mann”,而与现代英语的不变化形式“man”存在差异。古英语中的名词“sunne”(太阳)在不同格与数的情况下会发生变化,如主格单数为“sunne”,而与现代英语的不变化形式“sun”存在差异。
(三)古英语的句法特点
在句法层面,古英语与现代英语存在显著的不同,主要体现在时态和“格”的变化上。深度理解这些差异是准确解读和翻译古英语文本的关键。对于古英语的研究者和翻译者来说,他们需要细致研究古英语的句法特性,并在此基础上,依据上下文进行正确的解读和表达。
首先,古英语在时态方面更为简易一些,仅有两种形式。但古英语中的现在式却较为复杂,囊括了现代英语中的三种时态,即一般现在式、现在进行式,以及一般将来式。(陈才宇;2000)。例如,《仲夏夜之梦》第一幕中,“Now, air Hippolyta, our nuptial hour draws on apace.”这句台词被翻译为“美丽的希波吕忒,我们的婚礼时刻即将到来”。整个句子使用“Now”来表示现在,并用“draws on apace”来表示未来近期的情形,并没有使用现代英语结构来表现未来时态。然而,在现代英语中,通常会通过“will”或“be going to”来表示未来时态。
其次,在古英语中,名词的格变化包括主格、宾格、与格及所有格四种形态,并以引入不同的冠词及单词自身的形态变化来表示。以中性名词“hus”(房屋)为例,其格变化如下:hus(主格和宾格)、huse(与格)、hūses(所有格)。与格在语法规则中,代表着间接宾语的一种特殊形式。例如在现代英语的句子“He told the man a lie”中,间接宾语“the man”在古英语中就需要使用与格的表现形式(贺孟升;1994)。
三、古英语中词汇的翻译方法
(一)词汇中音的翻译
不管是古英语还是现代英语,在其演变的过程中,多种词汇都在发音上出现了变化。但是古英语却有着独特的韵律特征。因此,在进行翻译时,译者应尽力保留原文的节奏感和韵味,以确保所翻译的内容能够精准地传达韵律上的特性。
例子1:
原文:
When thou wak'st,
Thou taskt
True delight
In the sight
譯文:
醒眼见,旧人脸
乐满心,情不禁
分析:
原文摘选自莎士比亚的名篇——《仲夏夜之梦》。这段古英语诗句中,作者表达了小精灵迫克祈祷主人公们醒来后能沉浸在快乐与欢愉之中,其核心意思是“当你苏醒时,你就被赋予了纯真的喜悦,看到周围一切美好”。原文中的古英语单词如“wak'st”“task't”“delight”“sight”都以“/t/”结尾,发音短暂有力,产生了连续而鲜明的韵律效果。译文用简短的三字格,由两个单音节词组成,译文中的“见”和“脸”押尾韵于“an”,“心”和“禁”押尾韵于“in”,形成了平仄相对的韵律效果,保留了原作的韵律特点,还表达出了无法抑制的愉悦之情。
(二)词汇中形的翻译
例子2:
原文:
To what, my love, shall I compare thine eyne?
译文:
要用什么来与你水灵的眼睛比呢?我的爱人
分析:
原文本选自莎士比亚的《仲夏夜之梦》朱生豪译本,在古英语中,“eyne”一词是指眼睛的复数形式,其单数形式则是“eage”或“eagean”,源于古日耳曼语中的“augon”。而在现代英语中,用“eyes”来表示可数名词的复数形式。译者将古英语的“eyne”翻译为“眼睛”,这一方法符合纽马克交际翻译法,交际翻译法注重传递信息和有效的语言表达。根据原文内容和目标读者的需求进行必要的调整和转换,以确保目标文本能够清晰准确地传达原文的意思。
例子3:
原文:
My thanes, my beautiful thanes!
译文:
骑士们,我英勇的骑士们
分析:
原文本选自《贝奥武甫》,它是英国盎格鲁—撒克逊时期最古老、最长的一部较完整的文学作品。句中的“Thanes”是“Thane”的复数形式,“Thane”一词来源于古日耳曼语根“thegna”,意为“仆人、仆从”。在古英语中,“thane”最初是指一位地方的武装勇士。然而,“thane”一词在中世纪后期逐渐消失,没有直接对应的现代英语单词。因此,笔者将古英语的“thane”转化为现代英语“knight”,再将其翻译为“骑士”,以达到更准确地表达原文的目的。这一方法符合纽马克交际翻译法,交际翻译法注重实现信息传递的效果,追求地道流畅的译文。
(三)词汇中义的翻译
例子4:
原文:
DEMETR. Abide me, if thou darst.
译文:
要是你有胆量的话,等着我吧。
分析:
原文本选自莎士比亚的《仲夏夜之梦》朱生豪译本,由于句中的“abide”在现代英语和古英语之间存在词汇意义上的差异,在古英语中表示“等待”或“停留”,而在现代英语中表示“遵守”或“接受”,而译者将其译为“等着”。这一方法符合纽马克语义翻译法,语义翻译法主要关注源语言和目标语言之间的意义传递,并在目标语言中保持相似或等效的表达方式,强调词汇和句子之间的语义对应。
例子5:
原文:
You, mistress, all this coil is long for you. Nay, go not back.
译文:
你,女主人,所有这些纠葛都是因为你。
分析:
原文本选自莎士比亚的《仲夏夜之梦》朱生豪译本,由于现代英语和古英语之间存在词汇意义上的差异,一些单词在古英语和现代英语中的意思有所不同。在古英语中,单词“coil”是动词,表示“混乱、扭曲、缠绕”,而在现代英语中通常作为名词使用,表示“绳卷或线卷、电路的线圈等”。为了使读者能够理解古英语文学作品,译者用了“coil”的引申意义——“纠葛”,“纠葛”一词通常用于描述复杂的关系、纷争或困扰的情况。因此,将“coil”翻译为“纠葛”能更好地表达中文语境下的意思,符合中国的文化背景和汉语的表达习惯。
四、古英语中句子的翻译方法
例子6:
原文:
Hw??ere mē ges?lde, ??t ic mid sweorde ofslōh niceras nigene.
译文:
然而我有幸用剑杀死了九个水中恶魔。
分析:
原文出自文学作品《贝奥武甫》,对英雄战胜九个海洋怪物进行叙述。从时态上看,动词“ofslōh”和“ges?lde”用过去式来表示过去已经完成的动作。从“格”的角度上看,原句中的“mē”为第一人称宾格,指这件事是发生在“我”身上;“ic”是第一人称主格,是谓语动词“ofslōh”的发出者,;而“sweorde”用中格来表示手段,其作用等同于现代英语中的介词“with”,表明动作是通过“剑”来完成的。笔者先将其转化为现代英语“However, it happened to me that I slew nine sea monsters with a sword.”笔者将介词“with”译为现代汉语言中的动词“用”,进行词性转换,通过改变单词词性来适应目标语言的句法结构,同时笔者增译了“有幸”来凸显出英雄无畏的精神。
例子7:
原文:
Wē purh holdne hige hlāford pinne, sunu Healfdenes,
sēcean cwōmon,lēod-gebyrgean; wes pū ūs lārena gōd!
译文:
我们怀着一颗真诚的心来寻找您的主人,我们的盟友希尔夫登(Healfd)之子;愿您在交谈中对我们有所帮助!
分析:
原文出自文学作品《贝奥武甫》,描述了一群人在寻找他们盟友希尔夫登的儿子。其中“格”的变化较为明显,例如,“wē”是主格形式,“holdne”是直接宾格形式,“hige”是属格形式,“hlāford”是直接宾格形式等。笔者在翻译时,先将原文转化成现代英语“We,with a sincere heart, have come to seek your lord, son of Healfdene, our ally; may you be good to us in informative talk!”再将“sincere heart”直译为“真诚的心”;“lord”直译为“主人”;“You be good to us”意译为“愿您对我们有所帮助”,“informative talk”意译为“在交谈中”。这打用了直译与意译相结合的翻译方法,在保留原文意思的同时,进行适当的语言调整,使得译文既符合目标语言的语法和习惯,又能准确地传达原文的含义。
例子8:
原文:
Monig oft ges?t rīce tō rūne, r?d eahtedon, hw?t
swī?-ferh?u m sēlest w?re wi? f?r -gryru m tō gefremmanne.
译文:
许多人经常坐在一起,商议如何让人们下决心更好地抵御恐怖的风暴。
分析:
原文出自文学作品《贝奥武甫》,描述了人们在面临危险时的态度。该句使用了大量的语法格,单词根据其在句子中的功能而更改形式,例如,Monig(“许多”);swī?-ferh?u(“坚韧的意志”);sēlest(“最好”)为该句中的主格形式,而属格有hw?t(“何”),与格有eahtedon(“他们决定”);tō gefremmanne(“去完成”)。笔者先将其转化为现代英语“Many often sat,/plentiful in council,/plotted out a course of/what it would be best for heart to do/against the terror of the storm.”该句是由“what”引導的宾语从句,笔者运用拆分技巧,使原文语法结构更清晰,语义更完整,更容易理解。再将短语“plotted out a course”翻译成动词“商议”,这一方法符合纽马克交际翻译法,交际翻译强调译文的流畅性,以实现与源语读者的沟通效果尽可能接近目标。
五、总结
古英语的翻译之所以相对困难,其根本原因在于复杂多变的发音、词汇和句法特点。译者在进行古英语翻译时,必须全面掌握古英语的发音规则、词汇和句法结构特征,以确保准确传达原文的意思。译者需结合实际情况来使用不同的翻译方法,以及翻译技巧,如此才能够做到相对精准的翻译。对于出现的复杂语句,则需要译者充分结合上下文来自行理解翻译。只有这样,才能真正做到准确传达古英语作品的内涵和风格,使读者能够深入理解和欣赏古英语的文学之美。
参考文献:
[1]Bliss,A.J.A Dictionary of Foreign Words and Phrases
in Current English[Z].World Publishing Corp,1987,pp.376-
377.
[2]Greenough,James Bradstreet&Kittredge,George
Lyman.Words and Their Ways in English Speech[M].New York,12th edition,1958,p.96.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New Jersey:Prentice Hall,1988.
[5]贝罗贝,李明.语义演变理论与语义演变和句法演变研究[A]//当代语言学理论和汉语研究[C].北京:商务印书馆,2008.
[6]陈刚.翻译学入门[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
[7]陈才宇.古英语述评[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,30(02):157-160.
[8]贺孟升.古英语和中古英语简论[J].喀什师院学报(哲学社会科学版),1994,1(05):95-101.
[9]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,1999.
[10]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[11]刘英.英语学术著作的汉译策略[J].中国科技翻译,2014,27(01):8-9.