女性主义翻译理论视角下字幕翻译探析
2024-04-27刘洁
【摘要】女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲,影响了观众对电影角色和电影内涵的理解。因此,字幕翻译应注重女性主义翻译理论的应用,通过平衡语言与性别的关系提高字幕翻译的性别平等意识、促进性别平等。
【关键词】女性主义翻译理论;字幕翻译;译文分析;《芭比》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)13-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.030
女性主義翻译理论在近几十年来逐渐成为翻译研究中的一个重要分支。该理论关注翻译过程中女性平等的话语权以捍卫女性权利。女性主义翻译理论旨在揭示翻译活动中的性别偏见和歧视,并提出相应的翻译策略,以实现性别平等和女性权益的推进。同时,女性主义翻译理论致力于破除传统翻译中固有的男性视角和主导地位、将女性视角纳入翻译实践和研究中,脱离父权制度下男性话语权的控制、构建女性话语体系,从而凸显女性的主体意识实现翻译中的性别平等。
电影《芭比》由华纳公司出品,格蕾塔·葛韦格执导。影片讲述了一个住在芭比乐园的娃娃因为“不够完美”而被驱逐,在现实世界展开冒险最终探寻到自我的故事。电影塑造了一个聪明、独立的女性角色,在全球范围内广受观众的喜爱。然而《芭比》在中国大陆上映后,其中文字幕翻译却受到一定的争议和负面评价。因为电影中部分中文字幕翻译没有反应出电影所传达的女性主义思想,甚至电影中女性角色台词出现了明显误译,误导观众对的电影的理解。因此,本文从女性主义翻译理论视角出发,探析《芭比》中文字幕,旨在客观反映电影所塑造女性形象和价值观,并通过应用女性主义翻译策略来提升电影字幕翻译中的女性主义意识和性别平等观念。
一、女性主义翻译理论概述
回顾翻译历史,有关“翻译”和“性别”的比喻比比皆是。比如,“翻译是媒婆”“翻译就像女人,美丽的不忠实,忠实的不漂亮”“忠顺的妻子”等等。同女性被视为“第二性”一样,翻译也被置于次要的位置。具体分析翻译和女性相关的比喻可以发现,原作与占据社会主导地位的男性画上等号,而翻译则同依附与男性的女性一样,是其派生甚至是奴隶。父权制度下,社会文化中“男尊女卑”的糟粕思想被植入到翻译活动当中,让翻译研究深受其害。服务于跨文化沟通交流的翻译被视作是原文的从属与派生,因此翻译被女性化、她者化了。这样的背景下,女性和翻译相似的境遇让两者有了互相结合的可能性与必要性。
20世纪60年代至80年代西方兴起的女权运动和由此展开的“文化转向”,影响了政治、文化、文学等各个领域的意识形态。女权主义也作为社会文化批评话语从西方世界崛起,女性主义译者把目光聚焦在文本上,希望通过解构传统的男性中心主义话语来建立性别平等。这场以知识女性为主导的“战争”对翻译研究产生了巨大影响,女性主义翻译理论也在这样的背景下应运而生。
最初女性主义翻译理论的重点是批判翻译实践中存在的性别偏见和性别不平等。在传统翻译中,女性角色的形象常常被忽视或贬低,而男性形象则被赋予更多的正面特质。这一批判的视角启发了后来的女性主义翻译理论的发展。而后,女性主义翻译理论逐渐发展为更加复杂和多元的理论体系。随着美国翻译学者安德烈·勒菲弗尔提出了“文化协调”(cultural mediator)的概念,女性主义翻译理论不断扩展和深化,强调翻译是一种文化的再创造过程。勒菲弗尔指出,翻译应该关注原文中存在的性别偏见,并试图在翻译中反映和批判这些性别关系。在之后的几十年中,更多学者开始关注翻译中的女性声音和经验,重视翻译的可见性和女性翻译者的角色。还有些学者关注翻译中的文化身份和权力关系,探讨女性翻译者如何应对这些挑战,并在翻译实践中塑造女性形象。
女性主义翻译理论改变了传统的翻译思想,为翻译打开了独特的视角,强调女性话语与男性话语的不同。正如格达德在《女性主义话语与翻译的理论化》中说道,“女性主义翻译家通过自身(性别)的差异,在重读与重写中获得快感,张扬其对文本的操纵。”[2]她认为传统翻译观念中“译者隐形”的观点是在肯定翻译是依附于原作的。因此,译者应该有生产功能,掌握对文本的控制。女性主义翻译理论就是从性别平等的视角出发,让文本脱离父权制度下男性话语权的控制,从而凸显译者性别,肯定译者身份的同时,推动女性主义的发展,促进性别平等。
二、电影字幕翻译
字幕分为语内字幕和语际字幕两种,而语际翻译才是通常意义下的字幕翻译,即在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。作为理解的辅助手段,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。[10]电影字幕翻译要求译者兼顾原文的意义和情感,以及目标观众的理解能力和接受习惯,通过简洁流畅的表达,准确传达影片对话。整体来说影视字幕的翻译可总结为以下特点:
第一,影视字幕翻译要求尽可能忠实于原文,准确传达影片对话的意义和情感。翻译必须理解原文的语境和文化背景,并通过恰当的翻译选择和表达方式来传达原文的内容和感情。第二,影视字幕翻译需要保持简洁明了,以适应观众观影时的迅速阅读和理解需求。字幕通常以短语、句子的方式呈现,要求翻译者尽量简化和概括原文,同时保持意义的完整性和准确性。第三,影视字幕翻译要求流畅自然,符合口语化和听众习惯。翻译者需要选择与目标语言观众习惯和文化背景相符的表达方式,并且保持适当的语气、节奏和语调。第四,影视字幕翻译需要考虑到字幕的时间长度,以适应影片的节奏和观众的阅读速度。翻译者需要在有限的时间内传达原文的意义,并确保字幕与影片画面的同步。
三、女性主义翻译理论在《芭比》字幕翻译中的应用
将女性主义翻译理论应用到电影字幕翻译中具有重要意义。电影字幕翻译中,女性主义翻译理论可以提醒翻译人员注意语言表述中的性别歧视、帮助翻译者更加敏锐地意识到歧视女性的场景,从而在翻译中避免性别偏见、性别规训、模糊女性主义概念等问题。该理论的应用有助于反应女性主义所强调性别平等价值观、质疑并反抗男性中心主义论、破除翻译被她者化以及女性被边缘化的情况。女性主义翻译理论与电影字幕翻译的结合,可以为观众提供更加平等和包容的观影体验,同时促进性别平等和对多元文化的尊重。
(一)避免性别偏见
“性别偏见”在媒介研究领域所引发的一个直接关联的概念便是“角色定型”。“媒介中‘角色定型的英文原文为“stereotypes”,旨在批評大众媒介总是对具有丰富个性、多种潜质和才能的女性群体进行简单和统一的归类。其中,最为常见的是将女性归为附属于男性的传统角色。角色定型通常是从男权文化中心的角度对女性进行概括,因而带有贬义。主流文化所赞同的进取精神、理性思维和领导才能一般归为男性的特征,而被动、缺乏理性等消极特征被归为女性所有。”性别偏见是对个体或群体的性别进行不公平、片面的刻板印象和评价的偏见。这种偏见往往导致对性别的歧视和不平等对待,以及对性别角色和性别特征的刻板定型观念。在女性主义那里,性别关系被提升到十分重要的位置加以强调;在符号学和语义学那里,很多学者通过符码表征注意到了诸如影视文化中用来展开性别关系的模式和意义。大量的研究表明,语言和性别之间有着密切的联系,语言的意义和权力是被建构的,而且男性和女性之间往往存在着不平等。[5]
《芭比》电影中文字幕将“Madam President”翻译为“总统夫人”削弱了女性在政治领域中的地位和权力,并强化了性别对立和刻板印象。电影中芭比乐园的总统是一位黑人女性。她是一个独立个体,并非任何男性角色的妻子。原文中的“madam”用以表示对总统的尊称,而字幕将 “Madam President”翻译成“总统夫人”,此处字幕翻译不仅与剧情角色设定不符合,还呈现了一种将女性与婚姻角色联系起来的假设,暗示女性在政治领导地位中的重要性是通过与丈夫的婚姻关系来确定的,将女性角色描绘为弱小被动或依赖男性的形象、强调女性在政治领域中处于次要地位。女性主义翻译理论强调避免使用性别刻板印象和偏见的表达方式。在这种情况下,将“Madam President”译为“总统”或“总统女士”能更准确地反映女性在政治领域中的地位和权力,突出女性独立自主的政治领导者的身份。此外,从女性主义翻译理论的角度来看,翻译应该避免性别二元对立和性别刻板印象。将“Madam President”翻译成“总统夫人”可能会强化传统的性别角色和性别二元对立:男性在政治领域中占据主要位置,而女性则被视为次要的。综上所述,从女性主义翻译视角来看将“Madam President”翻译为“总统夫人”削弱了女性在政治领域中的地位和权力,并强化了性别对立和刻板印象。
(二)避免性别规训
社会性别是由美国人类学家盖尔·鲁宾提出的,指社会根据个体的生理性别,将认为与女性或男性有关的角色、行为、活动、属性、机会或者关系指定为该性别的行为规范或所属气质。与生理性别不同,社会性别是由社会设定的,而非由自然决定的。社会性别是一种文化因素,它强调男性和女性在社会文化背景下形成的性别角色和气质的特征和差异。社会性别通常体现为社会在经济、政治、婚姻、生活、教育和文化方面对男性和女性的期待。人们会在成长过程中受到性别刻板印象的影响,并被规训以达到社会性别的期望。而女性主义翻译理论强调翻译人员应具备对性别相关问题的敏感性和专业性,主张给予女性在翻译中更多的声音和表达空间、反映和传达女性的经验、观点和权益。通过将女性的声音呈现出来,增加社会对女性问题的关注和理解。
在电影《芭比》中,台词“It is literally impossible to be a woman.”的中文字幕翻译为“做一个好女人太难了。”这是出现在芭比们被洗脑为依附于男性听命他人,失去了自我意识这一段剧情中的台词,是芭比自我反思后的感叹,主要体现了在父权制背景下,女性面临自我怀疑、社会压力,以及陷入认知失调等一系列困境。而此处中文字幕翻译忽略了女性本身所面临的压力和困境,转而暗示、规训女性应该成为社会定义的“好女人”,给女性的生存再添加额外的枷锁。女性主义翻译理论强调将性别和权力关系引入翻译中,脱离父权制度下男性话语权的控制以解构社会性别规范。因此,从女性主义翻译理论的角度出发,应该将“It is literally impossible to be a woman”翻译为“作为一个女人太难了”,从而客观直接地呈现女性的声音、反映电影所揭示的女性困境。在这一例子中,中文字幕翻译模糊了女性在实现个人身份和独立性方面的困难,与这部女性主义电影的主旨相悖。
(三)避免模糊女性主义概念
电影《芭比》中,有一个情节是美泰公司高层开会讨论其芭比娃娃的设计理念,此处剧中角色提到了“female agency”(女性主体性) 一词,而电影中文字幕却将其译为“女性组织”。实际上,“female agency”(女性主体性) 指的是女性的自主权和影响力,尤其是在社会、政治和经济领域中的权利。它强调女性在自己的权益和利益上有主动权和决策权,能够自由地做出选择和发挥作用,而不受到性别歧视或社会限制的束缚。其内涵意义是鼓励和支持女性在各个领域中发挥作用,参与决策、领导和影响社会发展的过程。
而此处将“female agency”译为“女性组织”属于误译,导致意思失真误导观众、忽略了电影意在传达的女性主义概念。这一概念强调的是女性的智慧、能力和独立性,认为女性应当有平等的机会和权利,能够以自己的方式和目标追求自己的梦想和利益。而将其误译为“女性组织”可能会给人一种女性只有通过组织或团体才能展现自我的印象,同时把女性主体性的正面概念曲解为为了组织或团体的利益活动。这一误译拉低了电影的女性主义价值,影响观众对电影主题的理解而无法准确接收电影中所传达的女性主义思想。
四、结语
传统翻译视角下,电影字幕翻译可能会削弱女性角色的声音甚至扭曲女性角色的台词含义,使其成为男性角色的附属品。而女性主义翻译理论致力于打破性别偏见和歧视,并关注女性在社会中的平等地位和权力。将女性主义理论应用于电影字幕翻译中,可以确保准确、真实地呈现电影中女性角色的台词,从而消除传统翻译中可能存在的性别歧视问题。女性主义翻译理论关注性别文化差异和女性视角,促进性别平等和包容多元文化。这对于提高电影字幕翻译的质量、创造公正平等的影视视听体验、提升女性主义意识和性别平等观念具有重要意义。
参考文献:
[1]Flotow,Luise Von,(1997)Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism.” Manchester:St.Jerome Publishing.
[2]Godard,Barbara(1990)“Theorizing Feminist Discourse/ Translation.”Translation,History and Culture, ed.Susan Bassnett end Andre lefevere.London:Frances Printer,P.94.
[3]耿強.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004,(03).
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004,(04).
[5]李东.缺失与背离:当代影视文化“性别偏见”现象批判[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2014,42(01).
[6]刘芳.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性[J].天津外国语学院学报,2006,(02):9-13.
[7]刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004,(04).
[8]徐来.在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004,(04):18-21.
[9]杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学,2007,(06):60-63.
[10]张魁.女性主义翻译理论及语言策略[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,(05):73-77.
[11]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(05):55-59.
作者简介:
刘洁,女,湖北中医药大学外国语学院,硕士研究生在读,主要研究方向:英语笔译。