大翻译背景下荆楚中医茶饮养生文化国际传播策略研究
2024-04-23周莉范梦倩
周莉 范梦倩
基金项目: 本文得到 “湖北中医药大学传承创新项目 (荆楚中医传统诊疗学术思想保护传承与国际传播研究)”赞助。
作者简介: 周莉,女,汉族,湖北襄阳人,硕士,教授,硕士研究生导师,研究方向:语言应用学、中医药翻译和国际传播工作;
范梦倩,女,汉族,山西长治人,硕士研究生在读,研究方向:中医翻译及国际传播。
摘要:作为中国传统文化的重要组成部分,荆楚中医茶饮具有独特的养生文化和传统制作工艺。然而,在国际市场上,荆楚中医茶饮的知名度和影响力相对较低。本文旨在探讨如何有效地传播荆楚中医茶饮养生文化,提升其在国际舞台上的认可度和影响力。
关键词:中医茶饮;大翻译;国际传播;中医养生
茶饮作为中国传统文化的瑰宝之一,承载了丰富的中华文明和中医药文化。自古以来,中医茶饮作为一种独特的饮食疗法,被广泛应用于中国人的健康管理中。它融合了中草药的药理作用和茶叶的饮用文化,具有调理身体、保健养生的功效。随着全球化和文化交流的加深,中医茶饮文化正逐渐引起国际社会的关注。越来越多的人们开始意识到中医茶饮的独特魅力以及其在促进健康和预防疾病方面的潜力。我们应当把握这个宣传中国传统文化,宣传中医茶饮文化的大好机会,将这一独特的文化遗产传播给更多的世界人民,推动中医茶饮文化的国际传播和发展。
一、中医茶饮与中医茶饮养生文化
(一)中医茶饮概念
中医茶饮历史悠久,早在唐代 《外台秘要》中即有 “代茶新饮方”的记载。茶饮发展到现在已经形成了一种中医传统剂型,即 “茶剂”。[1]依据辨证与辨病相结合对病情的判断,含茶叶或不含茶叶的药物经加工制成粗末状或方块状、可冲泡或煎汁当茶饮用的制剂。如今,中医茶饮已经成为防病治病与养生保健的一种特色制剂,为研究中医防病治病和养生保健提供了丰富的资料,具有广阔的发展前景。
(二)中医茶饮养生文化
中医茶饮养生文化的根本原则是整体观念和辩证观念。从宏观处着眼,整体观念认为人与自然构成一个整体。自然界的变化对人体的生理、病理均有一定的影响。因此,中医茶饮养生文化劝诫人们务必敬畏自然,与自然和谐共生。从微观处着眼,整体观念认为人体是一个有机的整体,各个部分之间相互影响,无法独立。辩证观念是指不能用一成不变的标准看待任何事物。这是因为不同个体之间存在差异,同一个体在不同时节身体状况存在差异。
“治未病”也是中医茶饮养生文化存在的理论基础。“不治已病治未病”,这是 《黄帝内经》中提出的防病养生策略。这要求人们不仅要治病,更要防病,不仅要防病,更要注意阻挡病变发生的趋势,并在病变产生之前预先想好救急的方法,掌握疾病的主动权。
二、荆楚中医茶饮文化
荆楚中医茶饮养生思想是指湖北地区人民结合中医养生理论和当地茶饮文化形成的一种养生思想体系。受到当地人民的生活习惯和环境条件的影响,荆楚中医茶饮思想极具地方特色,是中医茶饮养生思想的分支之一。除了上文提及的中医茶饮文化的普遍特点,荆楚中医茶饮文化具有诸多独特之处。
(一)荆楚草药茶饮
荆楚地区是中国中草药的重要产地之一,素有华中药库之称。据统计,湖北中药植物资源达4 457种。2022年,湖北省政府公布,蕲艾、半夏、天麻、黄连、茯苓、福白菊等药材入选 “十大楚药”道地药材。
(二)荆楚特色茶文化
荆楚地区微酸性土壤为茶树生长提供了优越的条件,这里出现许多特色茶叶品种,如赤壁青砖茶、武当道茶、恩施玉露等。李白还发现了湖北玉泉山的一种茶叶有养颜养生的功效,还为其命名 “仙人掌茶”,并写进诗中。
荆楚地区人们将中草药与茶叶相结合,形成了独特的汉方茶道文化。同时,受儒家思想影响,人们饮茶注重礼仪和仪式感,注重茶的品质与制作工艺、茶的药用价值。通过精心的搭配和煮制,使茶饮具有药膳兼顾的特点。
(三)荆楚特色养生需求
茶叶对于养生保健的重要作用早在茶圣陆羽的 《茶经》中有所印证:“若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四支烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。”[2]《黄帝内经》曾记载 “荆楚之地山川秀美,气候湿热,常有湿邪侵袭”。由于荆楚地区气候湿热,当地人饮用茶饮主要看重其清热解毒、健脾养胃、消食化湿、益气养血等功效。当地特色饮品为草果冬瓜茶、玫瑰菊花茶和板蓝根决明子茶。
三、中医茶饮养生文化国际传播现状及局限性
(一)中医茶饮养生文化国际传播现状
目前,荆楚中医茶饮在不同国家和地区的传播效果差异较大。东亚地区对荆楚中医茶饮有较高的接受程度。这些地区与中国相邻,在历史上受中国影响较大,对中医茶饮养生思想有一定的了解和认同。然而,在西方国家,由于自然界的距离屏障和相差较大的文化差异,人们对中医茶饮的认知不多,接受程度较低。
(二)中医茶饮养生文化国际传播局限性
1.文化融合缺乏
目前,中医药文化的国际传播机制是以政府为主导的单向传播机制,尽管确保了专业性、权威性,但是却忽略了民众对中医药信息的接受程度和理解程度。[3]对于西方世界来说,中医文化较为陌生。东方的文化和科学比较抽象,而西方的则较为具体。这也就导致了世界观、人生观、价值觀的差异。[4]传播中多以中医文化介绍为主,并没有过多了解当地文化,进行文化融合。这使西方消费者和投资者无法了解中医茶饮的作用原理,因而不会轻易为中医养生饮品买单。
2.传播手段单一
中医药文化传播方式较为单一,没有将传统传播方式与新媒体传播方式充分结合,这就大大降低了传播效果,阻碍了中医药文化海外发展。[5]调查显示,在新媒体平台上,宣传中医养生的博主寥寥无几,多为中医爱好者自发进行的宣传,视频制作简易,内容大不相同,缺乏规范。
四、荆楚中医茶饮养生文化国际传播策略
(一)“大翻译”背景下的国际传播
1.“大翻译”概念界定
“大翻译”概念是由罗选民首次提出的。他认为,文化传播有三种符号形式:声音、形象与文字,三者可以直接通过翻译表现出来。“大翻译”可被定义为:“它是一种翻译模式,以文化记忆为着眼点,从共时与历时的维度将一种文化中的经典翻译视为持续进行的、动态的、多模态的互文阐释与建构过程,是一种‘统观视角下的宏观性语符翻译和跨学科翻译研究。”[6]
也就是說,随着时代的发展,翻译不仅仅是文本之间的转换这么简单,它被扩大到语言之外,如影视作品、广告、音乐作品等诸多领域。这为文化国际传播提供了更加广阔的路径。
2.“大翻译”国际传播作用
近年来,人们逐渐意识到大翻译在中医文化国际传播上发挥的关键作用。除了中医翻译文本的传播,传播者开始利用网络媒体运营中医文化账号,进行中医知识科普。其中,影视作品的宣传作用不可小觑,其可视化特点颇受欢迎。纪录片 《本草中国》剥开了中医药的神秘面纱,让更多海外观众了解并喜爱上中医文化。
(二)荆楚中医茶饮养生文化内核挖掘
1.文旅融合
荆楚地区茶饮文化离不开茶叶与中草药,若想推动中医养生茶饮思想的传播,应当依托这两种资源,开发旅游景区,吸引中外游客,使文化与经济相互推动。
湖北的大型茶园大多分布在武陵山区、秦巴山区和大别山区。这些区域自然风光优美,生态环境优越,每年都吸引大批游客前往体验 “茶之旅”。我们应当把握机遇,把茶叶变成旅游商品和文创产品,把茶园变成景区,把茶场民居变成民宿,按照全域旅游理念打造茶文化旅游产品。要在这样的旅游活动中,渗透融入大量茶饮养生知识,使这些理念在游客的头脑中潜移默化。比如,在产品上打印中医养生小知识、售卖养生手册、在旅游景区设立中医养生馆、售卖养生治疗器具等。
作为炎帝、神农氏和李时珍的故里,湖北地区中医文化积淀深厚,中药材物种资源居全国第五位。境内的神农架、武当山区是天然药材的养育场。在中药资源开发方面,目前湖北已建成中药材示范基地41个,利川黄连、恩施紫油厚朴、板桥党参、襄阳麦冬4种道地药材获国家地理标志产品保护。加之湖北位于 “一带一路”沿线,可凭借地理位置优势,充分利用国家政策,大力发展中医旅游。
2.品牌建设
建立荆楚中医茶饮品牌形象,提升其在国际市场上的知名度和信誉度。这将对中医养生理念传播大有助力。
我国老字号在养生方面已有所尝试。同仁堂推出由人参、红枣、胎菊、葛根等滋补药材制成的 “熬夜水”,迅速跻身为 “网红潮饮”。东阿阿胶也推出了 “东阿阿胶酸奶杯”“东阿阿胶奶茶杯”等多款饮品,进一步扩大青年人市场。童涵春堂的奶茶店里,“九曲荷叶刮油水”“女神胶原玫瑰露”“发迹五黑水”等中式滋补饮品成为年轻人的新一代 “快乐水”。我们应当将老字号的优秀产品和概念推销出国门,售卖荆楚中医养生商品。
(三)荆楚中医茶饮养生文化国际传播手段
1.加强中医术语翻译工作
若想传播中医茶饮养生思想,中医术语翻译工作必不可少。只有将中医养生理念翻译精准到位,才能利用大翻译背景使中医茶饮养生思想深入人心。但是,在翻译工作中,我们遇到了不少阻力。
中西方文化本就有较大差异,加之中医文化多为古语表达,更是加大了中医文化的国际传播难度。中医中的专业术语,如 “藏象学说”“津液”“治未病”等,给对外翻译造成极大的困难。李照国先生曾经在 《中医翻译导论》一书中做过类似概括:“首先,中医语言本身深奥难懂,将其翻译成现代汉语亦不免有佶屈聱牙之弊,更何况译成外语?”[7]
翻译的难度之大,需要译者不仅深谙中医理论知识,还要精通外语,了解外国文化,将两者融会贯通,方能以外国人不排斥的方式进行解读。然而,我国人才培养的意识与理念有待提升。目前,中医药院校的课程设置普遍 “偏理科、重医科、少文科,轻外语”,各专业人才培养工作中缺乏鲜明的以国际化人才培养为导向的培养方案和培养目标。[8]
总之,中医术语翻译工作是中医文化传播的基础,必不可少。我国中医亟待大量复合型翻译人才将其发扬光大。
2.文化融合
文化趋同,即指文化具有融合的趋势。世界文化具有融合这个倾向而非大同的状态。[9]利用这种倾向,使用文化融合的手段,我们发扬、宣传中医药养生文化;利用文化 “和而不同”的特点,我们突出中医文化特色,吸引国际关注,来达到提高中医甚至中国国际地位的目的。文化壁垒在传播中发挥的阻碍作用不可小觑,只有设身处地地站在文化受众的角度,才能更好地传播文化。在国际传播中,应当借用西方文化的外衣,以中医养生为内容,注重将荆楚中医茶饮与当地文化相结合,以增加受众的接受度和认同感。
当然,两种文化再怎么融合,想要在传播的道路上走得更远,向外传播的这一种文化必须有其合理性、先进性。西方人多追求 “natural”的理念,如他们的食物多保留原本的味道,很少加入其他调味料。这与中医的 “整体观念”和 “辨证论治”不谋而合。因此,我们在宣传中医时应当强调我们的自然之法,以吸引受众。
3.拓展传播渠道
大翻译背景下,中医茶饮养生文化的有效传播需要我们积极运用各种各样先进的信息传播技术,拓展传播渠道。[10]
目前,我国的中医养生文化宣传多与国外当地的政府机构合作。在与名人和知名品牌合作方面,仍有空白。利用他们的明星效应和品牌效应,不仅可以在其专业团队的帮助下提出更好的宣传文案,还可以很好了解当地文化背景以进行文化融合,从而吸引大量消费者,使中医养生文化在有形无形中渗入。
同时,除了传统传播媒介报纸、书籍、电视等,还应当多在社交媒体如脸书等上宣传中医养生知识、中医养生饮品。精心设计文案视频,定期发布有趣、新奇的中医知识;与互联网平台的头部网红合作,扩大影响力;开通运营私人账号,倡导有知识有才能的中国人在日常生活中宣传中医养生理念。
五、结束语
在国际抗击疫情中,中医养生文化发挥了不可忽视的重要作用,但是由于中医本身的晦涩,中医翻译人才的缺乏,以及与西方文化之间的文化壁垒和政治立场等因素,在西方世界中医的传播收效尚微。中医养生茶饮文化的有效传播更有很长的一段路要走。但是,我们对中医传统文化的科学性和有效性持坚定不移的信心,相信在不久的将来,中医传统文化必定跨越地区和时代的限制,将中医知识播散在地球村的每一个角落。
参考文献:
[1] 宋立人.现代中药学大辞典[M].北京:人民卫生出版社,2001: 1493.
[2] 陆羽.茶经[M].北京:中国工人出版社,2003:2.
[3] 傅文第.中医药文化传播的现实困境与对策选择[J].中国医药导报,2018,15(31):119-123.
[4] 李和伟,宋瑞雪.中医药文化国际传播的理性思考[J].中医药导报,2021,27(07):7-9.
[5] 马腊梅,刘洋,李缘,等.高等中医药院校英语专业中医药文化对外传播能力框架刍议[J].开封教育学院学报,2017,37(8):77-78.
[6] 罗选民.大翻译与文化记忆:国家形象的建构与传播[J].中国外语,2019(05):95-102.
[7] 李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993.
[8] 陈立群,韦健.中医药国际化发展的影响因素与对策研究[J].文化创新比较研究,2021,5(10):177-180.
[9] 徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(03):3-6.
[10] 周鸿铎.传播学教程[M].北京:中国书籍出版社,2010:33.