APP下载

基于维奈和达贝尔内翻译模式的党的二十大报告翻译策略研究

2023-12-26邢薇

校园英语·上旬 2023年6期
关键词:翻译策略

摘 要:中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日至22日在北京举行。大会批准了习近平同志代表十九届中央委员会所作的报告。本文基于维奈和达贝尔内翻译模式,使用例证法,探究时政报告中如何准确真实地转换英汉两种语言,分析了直接翻译策略中直译、借词和仿造词语翻译方法的运用,以及间接翻译策略中词类转换、对等、调节翻译方法的运用,认为时政文本因其规范性强、形象化等特点,所采用的翻译策略是多样的,翻译不同的词语和表达须使用相应的翻译技巧。

关键词:维奈和达贝尔内;时政文本;翻译策略

作者简介:邢薇(2000-),女,河北石家庄人,河北大学,硕士,研究方向:翻译。

一、引言

(一)研究背景

中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“党的二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会批准了习近平同志代表十九届中央委员会所作的《高举中国特色社会主义伟大旗帜,为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告(以下简称“党的二十大报告”)。随着全球化进程的加快,中国的国际影响力逐渐增强,对外宣工作提出了新标准和新要求。翻译党的二十大报告具有重大意义,有助于我国树立良好的国际形象,对维护国家安全与稳定具有重要战略作用。

(二)理论概述

维奈和达贝尔内对文本翻译的策略和技巧进行了界定,并分别进行了阐释。翻译策略是指译者在翻译过程中所持有的总体倾向,维奈和达贝尔内介绍了两种翻译策略:直接翻译和间接翻译。翻译技巧则是译者在针对性处理某一句子或某一段落时所采用的具体翻译方法。上述两种翻译策略下包括七种翻译技巧,直接翻译策略下有三种:直译、借词和仿造翻译,间接翻译策略下有四种:词性转换、调节、对等和改编。维奈和达贝尔内首先针对英法翻译提出该模式,后逐渐应用到其他语种之间的互译当中。该模式因其理论框架的系统性及其研究方式的灵活性一直沿用至今,许多翻译家应用该模式为现代翻译学的发展作出了很大贡献。

二、翻译实例分析

维奈和达贝尔内提出了多种翻译方法,可概括为直接翻译和间接翻译两大策略,下文中笔者分析了六种翻译技巧在党的二十大报告翻译中的应用。

(一)直接翻译

1.直译。直译这种翻译方法在同种语系不同语言间更为常用,比如同属印欧语系的英语和法语。对于英语和汉语而言,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,不同语系的英汉翻译较少采用直译。但随着语言不断发展和各国文明之间的交互,党的二十大报告中仍有一些句子采取了直译的翻译方法。

例1:坚持和加强党的全面领导。坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节……

译文:Upholding and strengthening the Party's overall leadership. We must resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership and see that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country...

分析:例1中,译文基本上是按照汉语的语序来进行翻译的。尽管汉语和英语属于不同的语系,但从语法层面来讲还是有一定相似之处。对于某些句子而言,按照字对字的方法直译出来的译文也是可以说得通的。例1中,将“坚持和加强党的全面领导”译为“Upholding and strengthening the Party's overall leadership.”,无论从语法还是句意来说都是正确的。

2.借词。借词是指将源语词汇直接翻译移植到目标语中。英汉互译当中的借词一般会出现在专有名词或缩略语中。

例2:推动共建“一带一路”高质量发展。

译文:We will promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative.

分析:例2中,“一帶一路”的译文为“the Belt and Road Initiative”。英语当中本身没有“一带一路”这种表达,该缩略语的全称是“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”。但英语中没有将“一带一路”整个意思翻译出来,而是直接将“带”翻译成为“Belt”,将“路”翻译成“Road”,并在后增inatiative一词,表明“一带一路”是一种倡议,在简明扼要的同时弥补了英文当中没有对应语义这一缺憾。

3.仿造词语。仿造词语可以被称为一种“特殊的借词”,这种方法是指的是按照源语的构词方法或结构再造词语。

例3:深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力。

译文:We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs.

分析:例3的前半句中,“国资国企”属于带有中国特色社会主义色彩的词语,英语当中没有能直接表达该意思的词语,所以在这里采用了仿造词语这种翻译方法,按照源语结构进行翻译,“国资”翻译成“state-owned capital”,“国企”翻译成“state-owned enterprises”,缩写为SOEs,既保留了源语的结构与特色,也使译文简单易懂。后半句中,“国有经济”“国有资本”“国有企业”也采用了仿造词语的翻译方法,译为“state-owned sector”“state-owned capital” “SOEs”。

通过以上三个例子可以发现,在某些条件下,直接翻译是可以行得通的。但是,英汉两种语言隶属于不同语系,在大多数情况下,一味地直译可能会导致语义或语境上的不连贯,也就是说,汉英两种语言很难做到完全“字对字” “词对词”的对等。但是,维奈和达贝尔内还提出,在直译翻译策略不可行的情况下,可以采取间接翻译。因此,维奈和达贝尔内翻译模式尽管是以英法两种语言为前提提出的,但在英汉互译过程中也同样适用。

(二)间接翻译

1.词类转换。词性转换是指在不改变意思的前提下,将一种词性转变为另一种词性的翻译方法。维奈和达贝尔内认为,词性转换“可能是译者所采用的最为常见的变换结构的手段”。在汉译英的过程当中常常出现词性转换的情况,并且转换的词性也不尽相同。党的二十大报告翻译过程中,出现次数最多的是汉语中的动词转化为英语当中的名词,通过运用这种翻译策略,译文会更加符合汉语的行文和用词习惯。

例4:我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来。

译文:Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform;

分析:例4中,将汉语中的动词转化为英语中的名词,“实施”在原文中为动词,如果按照原有动词词性应该译为“we will make sure to implement...”,不符合英语语言的静态化特点。如果将其换成名词词性“implementation”,效果就会不同,更加符合英语的行文风格与习惯。

2.调节。调节改变了译者看待原文的角度。维奈和达贝尔内认为,即使采用字面直译和词性转换后的译文在语法上正确,但是译文语言在目标语种不贴切、不符合表达习惯甚至佶屈聱牙时,采用调节这种方法就是恰当的。

例5:在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗, 到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国。

译文:After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.

分析:例5体现了英汉两种语言对比明显的语序调整方式,即时间状语的摆放位置。在英语中,时间状语一般放在句中或者句末,而汉语当中则会把时间状语单独成句,置于句首,这是因为汉语的叙事行文习惯是娓娓道来的,所以汉语更习惯先表达时间,接着再进行叙事。例5中,汉语的表达是将时间状语“到本世纪中叶”置于“把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国”之前,而翻译时却将“by the middle of the century”置于句子最末。如此翻译也使得读者读起来更加上口。

3.对等。对等指“不同语言采用不同风格和结构手法描述相同情景”,多用于翻译格言习语。党的二十大报告中,出现了多个体现中国文化的俗语或四字成语。对于这些短语或句段的翻译,要采取对等的翻译技巧。

例6:中華优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等……

译文:With a history stretching back to antiquity, China's fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness...

分析:汉语句子和英语句子在结构和表达上有很大差别,英文重语法,中文重韵调。所以,汉译英时的一大重难点就是汉语中四字词语的翻译。如何将成语准确流畅地翻译出,成为困扰很多译者的一大难题。如今,处理这些词语比较常见和认可的方式就是对等,即转换语言形式,以表达其内涵意思。例7中,“天下为公”出自《礼记·礼运》:“大道之行也,天下为公”,原意指天下是公众的,现常指一种政治思想,即为所有人谋福利。党的二十大译文将其译为“pursuing common good for all”,传达了和原文相同的意思。其他成语也都使用了对等的翻译手法,顺利传达出了原文的意思,简单易懂,通俗流畅。

以上是维奈和达贝尔内翻译策略下六种翻译技巧在党的二十大报告翻译中的应用分析。时政文本是复杂的,也是尤其重要的,时政翻译关系到我国在国际社会上的形象,其他国家的人也可以通过阅读外宣文稿来了解中国。像党的二十大报告这种具有重大战略意义的文本,措辞之严谨、意思之精确都是要求极高的,故而在翻译时需灵活运用多种翻译策略,精益求精。

三、结语

本文选择党的二十大报告为源文本,逐项探究了维奈和达贝尔内提出的直接翻译和间接翻译策略下的翻译技巧。通过分析翻译实例,得出以下结论:对于时政文本中常见的专业术语或表达而言,可使用直接翻译的策略,通过直译、借词和仿造词语的技巧进行准确传意;使用调节的翻译技巧,例如词性转换和调整语序,可体现出英汉语言之间的差异,有利于目标读者理解;而对于一些带有中国特色的词语,例如四字成语等,多采用对等的翻译技巧。多种翻译技巧的叠加使用可增强译文的可读性。

时政文本翻译对提高中国国际地位具有突出作用,可促进中国外宣翻译的发展。本文的探究仍具有局限性,例如只是基于单一的维奈和达贝尔内翻译模式进行分析,未涉及其他翻译模式,理论指导和研究对象有待进一步扩展。希望后续能对时政翻译进行更进一步的研究与分析,以促进外宣翻译的发展。

参考文献:

[1]郭思怡.基于维奈和达贝尔内模式的文学汉译研究:以Peter Pan汉译为例[J].汉字文化,2019(2):162,169.

[2]杰里米·芒迪.翻譯学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[3]孙彤彤,李京京,刘晶.维奈和达贝尔内模式在政治文本翻译中的应用[J].文学教育(上),2018(8):161-163.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策