APP下载

《疯狂动物城》本地化策略探析

2023-12-26吴霞

今古文创 2023年47期
关键词:疯狂动物城

吴霞

【摘要】在经济文化快速发展的社会,电影产业越发繁荣,电影的字幕翻译也受到了越来越多的重视。字幕翻译质量直接影响着观众对于影片内容的理解与体验,也因此成了影片能否成功“走出去”的关键因素之一。然而,由于中西方文化背景、风俗习惯的差异,电影字幕翻译会受到一定程度的影响,而如何成功地将影片字幕内含传达出来且不影响其人物风格是许多译者需要考虑的问题。本文以电影《疯狂动物城》为实例,对影视字幕翻译的本地化策略进行了探讨和分析,旨在推进字幕翻译工作,促进中西方跨文化交流。

【关键词】《疯狂动物城》;本地化策略;字幕翻譯

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)47-0118-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.47.036

随着中西方频繁的文化交流,众多英文电影被引入中国,并产生了一定的影响。电影作为一种全球化的文化形式,通过欣赏来自不同国家和地区的电影作品,观众能够深入了解不同文化和观点,提高对其他文化的认知与了解,打破国界和语言的障碍,推动各种文化之间的交流和互动。字幕翻译,作为观众与影片之间沟通的桥梁,此时,对外国电影字幕的准确翻译就非常重要。众所周知,字幕翻译的过程中译者需要把自己的理解准确巧妙地传达给目的语观众,使他们既能轻松地理解影片,又能欣赏到影片本身所具有的艺术效果。Sperber&Wilson在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中,认为关联理论是用来解释明示——推理过程的一种交际理论。通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功(赵彦春,1999)。关联翻译理论认为,译者应为读者创造最佳关联,让读者以最小的努力从译文中获得最佳语境效果,从而达到翻译目的。

《疯狂动物城》这部影片讲述的是兔子朱迪从小立志成为一个扶善惩恶的警察。凭借着聪明的头脑和灵活的身体,她成功从警校考入疯狂动物城警察局。作为局内唯一的食草性小型动物。尽管时常被食肉类动物排挤与针对,但她都没有忘记自己的初心与善良;同时城里连续出现了好几起小动物消失的案子,整个警察局都在全力侦破这件案子。但是,局长却把朱迪发配为一个只贴罚单的交通警察。朱迪在值勤时遇到了狐狸尼克,在机缘巧合下他们俩一起完成寻找失踪水獭的任务,随后朱迪和尼克展开合作一起联手破案的故事。该影片巧妙地融入了经典的美式幽默,并深入探讨了种族歧视和偏见等重要社会问题。故事最终以建立多元共存的社会和创造美好世界为核心主题,引发观众进一步思考。这部影片作为2016年的动画电影最大赢家,凭借其精心的制作技术、隐喻的人物角色刻画以及深刻的社会意义,入选美国电影学会2016年度十佳影片。在国内获得近16亿的票房,这其中必然少不了其汉语字幕的功劳。因此,本文以第89届奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》为例,对影片字幕翻译的本地化策略进行分析和讨论。

一、运用阐释法降低理解难度

影视字幕翻译一般指对影片中人物的对白和其他相关信息的解释性说明,通常显示在屏幕下方(程梦娉、李平,2017)。阐释法是指用不同于源语的表达方式来传达源语,虽然目的语在词汇层面上会与源语有一定的出入,但是能够达到与源语含义类似的效果。龙婷、蔡进宝(2020)提到翻译的目的是取得最佳关联,是和原文保持依赖关系,而不止是以自己的方式取得交际效果。字幕翻译是直接的、现场的语言交流。岑艳琳(2020)认为在字幕翻译中不能一味地将原片按照“信、达、雅”的标准进行翻译,必须得结合画面和影片剧情来诠释和转换台词。

关联理论认为,译者不仅要在翻译过程中深度了解原作中的所有信息,最大限度地在译文中展现出来,而且要以符合译入语语言习惯的方式进行描述和解释,使译入语的受众更容易理解。由于影视作品中字幕翻译和画面的显示是同步的,每一句字幕显示的时间都是有限的,台词速度过快,观众没有充分的时间去思考。此时,译者作为连接目的语观众和影片之间的桥梁,在翻译字幕的过程中,要在对原文充分理解的基础上,尽可能将原文译得符合广大观众的语言认知水平,通过尽可能灵活地运用翻译策略和技巧,帮助观众找到最佳关联,让观众不费任何力气就能轻而易举明白影片传达的意思。

《疯狂动物城》基于上述理念,在字幕翻译中运用阐释法降低观众理解难度,让观众在短时间内一看或者一听就懂,而不需要付出额外的努力。如例1:

原文:Mayor:While we're young, Smell-wether!

译文:给我快点,小绵羊!

这句话的故事背景是羊副市长在帮助朱迪与尼克查看交通探头时,被市长催促其迅速去开会。羊副市长作为小型食草类动物,一直被其他动物所轻视,而市长正是大型食肉类动物,所以此时市长催促的语气是轻蔑不屑的。在这里如果译者将“While we're young”直接按字面意思译为“当我们年轻的时候”,观众一定会看的不知所云,无法理解其含义,因此译者运用阐释法将其译成符合动画人物语言特点的话“给我快点!”又如例2:

原文:Nick:Way to work that diaper, big guy.

译文:儿子的点子还真绝,伙计。

这句话的背景是尼克与他朋友在卖冰淇淋的商店,以假装父子关系来博取其他动物的同情,兔子朱迪刚好路过,成功让朱迪为它们免费买了一根冰棍,他们将这根冰棍加工后卖了翻倍的价钱后,尼克沾沾自喜的对其朋友说的话。如果译者不根据影片故事情节而将其直译为“这尿布真管用”的话,不仅没有降低观众的理解难度,还会让观众对此感到莫名其妙,显然这与上下文语境毫不沾边,因此译者将其译为“儿子的点子还真绝”,观众看到后完全不需要做额外的努力,一眼便能根据上下文语境看懂故事情节。虽然最后目的语与源语在词汇层面上有所不同,但这种译法无疑更容易让观众看懂并准确理解影片传达的内容,直接影响了该影片在国内的受欢迎程度;还能一定程度上激发观众学习外语的兴趣,让观众通过观看外国影片了解国外的风俗文化、语言风格等,从而达到既能让自己既能享受到又能让自己学习两不误的目的。

二、使用四字格凸显生动、富有灵气的人物形象

四字格指由四个音节组成的词组或短语,四字格在形态上有独特的简练美,在语义上有形象生动、活泼的特点。众所周知,字幕翻译不仅仅只是语言转换,更是文化输出交流的过程,因为各国的文化、背景、语言以及风俗习惯都不一样,译者要在全面掌握了解这些差异的基础上,将影片内包含的幽默诙谐、思想内容都完整的传达出来,让观众获得最大的认知效果。同时,字幕翻译由于受时空的限制,这就要求译者措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意思(胡静芳,2012)。

Gutt(2004)认为关联理论可以应用于翻译。据关联翻译理论,翻译是一种涉及理解和表达的交际活动。一个成功的翻译必须是原传播者的意图和受众的期望在认知环境上与原文相似。翻譯首先要了解源语,这就必须注意源语的语境。源语的认知语境不同于目的语的认知语境。因此,交际者推理所依据的语用前提是不同的,因此同一话语之间的关联必然存在差异。此外,最佳关联是翻译成功的标准。换句话说,翻译要使目的语受众在理解的过程中用最少的努力,取得充分的语境效果。基于关联翻译理论的观点,优秀的字幕翻译在准确传达原文信息的同时,还需要突出原影片的人物形象和风格特点,既要符合编剧的意图,又要满足译入语观众的期待。因为字幕翻译的内容主要是翻译剧中人物的对白,对白的语言风格对人物形象的刻画至关重要,所以在翻译时不仅要保证翻译的准确性,还要根据影片情节选择恰当的语言风格,尽量让译文和源语观众有相同的感受(刘子睿,2015)。

《疯狂动物城》作为动画喜剧片,影片内容富有教育意义,但是整部影片语言风格却是生动活泼的,尤其是朱迪的语言风格,更是生动有趣。对于这样的一部影片,如何拉近观众与电影的距离;如何让字幕忠实于源语的同时还符合字幕瞬时性、简洁性等特点;如何不仅让观众理解原片中的思想内涵,还能深刻感受到原片中活泼生动的人物形象……这些都是翻译者需要斟酌的地方。基于此,灵活使用四字格不仅能让观众读起来抑扬顿挫、朗朗上口,更能在一定程度上凸显影片中有趣而富有灵气的人物形象,让观众对影片内容感受更加深刻。如例3:

原文:Judy:Sir, I'm not just some token bunny.

译文:局长,我不是只会花拳绣腿。

这句话对应的剧情是兔子朱迪终于凭借自己的努力,以警校第一名成功考进了动物城警察局,但是她作为局里唯一一个小型食草类动物,却被局长看不起。局长给别的食肉性动物分配的都是重要任务,而朱迪却被分配为贴罚单的交警,朱迪对此安排十分不理解,因而无奈私下找局长谈话证明自己。这里译者使用四字格别具匠心地将“some token bunny”译为“花拳绣腿”,语言瞬间就生动起来了,观众看到字幕时不仅能清楚地明白原文暗含的意思,同时还能体会到朱迪语气中的无奈,更能直观感受到她乐观向上和有趣的人物形象。

三、利用创译法获得最佳语境效果

创译是指译者对原文进行创造性的翻译,译者根据原文语境,为了符合目的语受众的理解需要,选择抛弃原文的意义和形式,对原文进行重新处理。关联是关联理论的相对的一个概念,它取决于两个因素:加工努力和语境效果。在条件相同的情况下,加工处理的程度越小,其语境效果就越好,反之则越差,而语境效果又影响着关联性,关联性随语境效果变好而增强。Sperber和Wilson(1995)指出,语言交际是说话人根据自己的能力和喜好进行交流。以话语的方式向听者表达自己的意图,听者在获得的话语基础上,选择最相关的已知信息,对获得的信息进行推断,取得最佳的语境效果,从而取得交际上的成功。成功的交际来自某种最佳关联的实现,也就是说,听者希望在不费太大力气的情况下,获得足够的语境效果。最佳关联并不是最大关联,而是适当的关联。

关联理论提出译者应深入的理解原文的交际意图,并通过翻译将原文的交际意图传递给目标受众,使目标受众能感受到源受众所获得的相同或相似的交际意图,为目标受众营造充分的语境效果,使目标受众在最小的努力下,获得最佳的语境效果,从而形成最佳关联。由于字幕的瞬时性特点,其翻译则要求简洁明了,在字幕翻译中,译者应用最小的努力,让听众得到最大的语境效果。然而,因为各国的文化背景、语言表达等都有差异,译者如果直接对原文进行直译,在一定程度上会造成沟通障碍。因此译者可以利用创译来解决文化背景差异引起的误译。如例4:

原文:Judy:Oh,sweet cheese and cookies.

译文:你也真够缺德的。

这是朱迪在得知尼克送给黑帮头目的地毯原料为臭鼬的屁股时,她给予回应的一句话,这句话的原意为“甜奶酪和饼干”,显然,这种译法并不符合影片中的语境。笔者查阅资料得知,“sweet cheese and crackers”一般用于某人感到惊奇或震惊时发出的惊叹声中。例如 “Sweet cheese and crackers!I almost fell”译为:妈呀!我差点摔倒了。如果译者直接把它译为表示惊讶或震惊地句子,观众很难获得这段对话的最佳语境效果,因此,译者利用创译将其译为“你也真够缺德的”,原汁原味地传达出原对话的幽默语境。又如例5:

原文:You don't know when to quit,do you?

译文:你是不到黄河心不死呀?

这是狐狸吉丁在欺负兔子们时,对朱迪说兔子无法当警察,无法打败食肉动物,而朱迪不相信并将吉丁踢了两脚,吉丁恼羞成怒威胁兔子们时说的话,这句译文运用了中国的一句俗语“不到黄河心不死”,更加符合国内的说话习惯,人物形象也更加生动,让观众用最小的努力获得了最佳的语境效果,推理出字幕的交际意图,增加了影片笑料。

四、结语

总之,电影作为一种文化形式,在文化输出和跨文化交流中起着十分重要的作用。电影的全球影响力决定了文化输出与交流的程度,而字幕翻译又决定了电影在国外的受欢迎程度。优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影片的思想内容,更有助于观众对影片文化的理解,提高学习外语的兴趣,从而促进中西方的跨文化交流。因此,提高影视字幕的翻译质量至关重要。关联理论认为有效的沟通不应以“最大关联”为目标,而应以充分的沟通和适当的加工努力来实现足够的语境效果,以实现“最佳关联”。关联理论的含义与字幕翻译的要求一致,由此,以关联理论为基础,指导字幕翻译的本地化策略,意义重大。本文以电影《疯狂动物城》为例,对字幕翻译的本地化策略展开分析探讨,希望为影视字幕译制工作提供借鉴与帮助,达到文化输出的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge:Blackwell, Oxford and Harvard University Press,1986/1988/1995.

[3]岑艳琳.影视配音翻译的成功策略探析——以《疯狂动物城》为例[J].电影评介,2020,(20):34-36.

[4]程梦娉,李平.从关联理论看《西游记之大圣归来》字幕翻译策略[J].四川戏剧,2017,(04):158-161.

[5]胡静芳.关联理论对字幕翻译的明示与指导[J].电影文学,2012,(12):156-157.

[6]李惠翔.顺应论视角下英文电影字幕翻译研究[J].电影评介,2022,(06):110-112.

[7]廖雪汝,赵妍.翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J].四川戏剧,2020, (05):82-85.

[8]刘子睿.基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例[J].电影评介,2015,(16):46-48.

[9]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J]. 上海翻译,2020,(03):12-17.

[10]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999,(03):276-295.

猜你喜欢

疯狂动物城
《疯狂动物城》的生态女性主义解析
电影《疯狂动物城》中的“野蛮”乌托邦
《疯狂动物城》的叙事结构与成长意蕴
迪斯尼特效师佟乐:操刀《疯狂动物城》的湖南女孩
《疯狂动物城》里 那些豪华“坐骑”
电影《疯狂动物城》中音乐对人物形象塑造的励志作用探析
《疯狂动物城》:你可能忽略的28件小事
《疯狂动物城》玩转政治寓言