APP下载

MTI笔译工作坊教学模式探究

2023-09-17肖海

华章 2023年2期
关键词:实现路径

[摘 要]在全球化进程不断加快的今天,对翻译人才的需求不断攀升,但高校翻译人才培育质量难以满足市场发展的实际需求。文中将以工作坊为研究对象,探究其在MTI笔译教学中的应用价值,并从教师队伍建设、课程内容优化等方面探究加快高校人才培育质量的实践路径,以期为相关研究提供有益参照。

[关键词]MTI笔译;工作坊教学模式;实现路径

全球化背景下,世界各国在经济、政治、文化之间的交流日益频繁,这一现实对于我国翻译人才的培养提出了更高要求,这就需要高校加快工作坊教学模式建设,深化教学改革,提高教学质量,进一步满足社会发展需求。

一、翻译工作坊相关概述

(一)内涵

翻译工作坊是指某种翻译中心的论坛,是指两个或两个以上的译者从事相同的翻译活动。而翻译工作坊教学模式则是在此基础上构建的一种全新的教学模式,为学生提供了一个可以展开翻译实践活动的平台,让学生在合作和讨论中学习,切实激发学生的学习兴趣,引导学生在实践活动中掌握翻译的知识技能。翻译工作坊教学模式极具专业性和针对性,能够根据教学大纲、教学要求和教学任务,对学生的日常学习做出详细规划;能够在教学中引导个体围绕一个特定翻译话题而展开广泛的讨论,并通过持续性的磋商来解决某一问题或达成某一共识。在这一活动中,参与者能够享受整个学习过程,并且在讨论思考锻炼中反思前进,持续成长[1]。

(二)特点

翻译工作坊的特点主要通过以下内容展现:一是教学目标。在翻译工作坊教学模式下,学生通过完成固定的实战任务来提高双语能力,掌握更为完善的翻译策略,同时翻译工作坊强调学生在合作中学习,能够在增强学生专业知识的同时培养学生的自主学习合作和探究沟通的能力,助力学生实现全面发展。二是教学模式。翻译工作坊教学模式基于探讨式学习的教学模式,以小组为单位承接翻译任务,根据教师提供的相关信息,通过小组内的合作探究来完成,最后交由教师点评,具有极高的创新性和灵活性。三是教学内容。翻译工作坊教学所涉及的文本较为广泛,教师在题材选择时,可根据学生的认知水平与翻译能力进行合理安排,调整文本的翻译难度,以便更好地激发学生的翻译兴趣。

(三)重要性

工作坊模式是当下教育全球化、国际化背景下的产物,具有强大的育人功效,将其应用于MTI笔译教学中,能够有效提升其育人质量,为社会源源不断地培育高素质人才,其重要性主要表现在:

第一,符合市场应用型双语人才需求。市场对于具有专业翻译能力、具备扎实跨文化知识的复合型双语人才需求不断加大。而工作坊则是提升学生翻译能力的有效途径,能够将社会不同组织以及市场企业真实的翻译场景引入课堂,设定相应的教学任务,组织学生进行翻译实践,切实提高学生的翻译实践能力,使其成为市场所需要的优秀双语人才。同时,这一模式也进一步深化了教学改革,在无形中给予了高校参与市场翻译工作行业、促进教学任务同翻译岗位工作对接提供了客观条件[2]。

第二,为国内MTI笔译工作坊理论研究提供了条件。将翻译工作坊应用于MTI教学,能够构建“做中学、学中做”的新型教学模式,最大限度地辅助翻译教学,激发学生的学习积极性,提升学生的翻译能力,同時还能够帮助学生在过程中练就、形成翻译思维。因此,应当寻找工作坊模式与MTI笔译教学的共同之处,并在此基础上明确教学目标,制订教学任务,展开教学实践,深化教学改革,进一步解决当下MTI教学中存在的问题。由此可见,工作坊模式的理论研究,能够充实高校笔译教学工作的研究理论,为教学改革提供有力的思想指导。

第三,为构建国际化经营战略提供了客观条件。高校是我国国际化经营战略上的重要一环,其语言、文化的输出能够极大地推动我国的国际化进程,而英语笔译教学能够为其提供大批高质量笔译人才,准确地诠释并传播中华文化的厚度与广度,同其他国家文化一同构筑世界文化新格局。由此可知,高校应当加快翻译教学的课程改革,突破教学局限,提升教学质量,以便更好地适应当今时代特点与市场需求,培养出不同环境、不同领域、不同文化的专业翻译人才,更好地推动我国国际经营战略的

实施[3]。

二、MTI笔译工作坊教学理念与原则

第一,合作互动原则。在翻译工作坊教学中,学生相互学习,既能够完成教师设定的翻译任务,又能够在彼此磋商中分析文中存在的错译、漏译问题,切实提高译文的质量。其次,学生与学生、学生与教师之间的高效互动,既可以营造良好的学习氛围,激发学生参与活动的积极性和主动性,又能够通过彼此之间的交流互动,取长补短,更好地实现学生的自我提升与自我完善。

第二,相互探讨和协作原则。MTI笔译工作坊教学模式应当遵循相互协作与探讨的原则。在具体的工作中,学生需要自主完成教师下发的翻译任务,但小组中学生个人因语言能力、翻译经验等各不相同,在翻译中往往会出现各种问题,这就需要教师为其提供相应的指导和帮助,即以平等的探讨活动来协作学生,启迪学生进行正确的思考,进一步提升学生的翻译能力[4]。

第三,实效性原则。MTI笔译工作坊教学模式在过程中应尊重并重视学生学习的主体地位,以学生为中心展开实际的翻译活动,促使学生充分发挥主观能动性,提升自身翻译能力,获取翻译成就,形成对翻译实践活动的热爱。同时,教师也应当发挥辅助作用,一方面要监督各个环节的进度,确保活动能够按照既定内容展开;另一方面也应当为学生提供相应的指导帮助,解决学生遇到的实际问题和困难,使其能够更好地完成翻译任务。

三、MTI笔译工作坊教学模式探究

(一)课堂教学模式

1.课前热身:“学生+学生”模式。这一模式仅在学生中进行,无需教师参与。学生自行分组,根据个人兴趣爱好和擅长领域来选择不同的翻译材料,并与其他小组交换材料,最后集体分享其翻译方法和实践经验,共同探讨翻译中存在的难点,这一模式一方面拓宽了材料的丰富性,使学生对各个翻译领域都能够有所了解,另一方面根据学生的兴趣爱好和擅长领域自行选择翻译材料,能够进一步提高学生的学习积极性[5]。

2.教学实战:“教师+学生”模式。在MTI笔译工作坊教学模式中,教师的角色至关重要,既掌控着整体的教学进度,又要为学生自主学习以及合作探究等活动提供相应指导,推动教学进度的展开,实现教学成效的最大化。具体来说,教学流程主要为教师讲解基础知识、将学生进行分组、分发翻译材料、制订教学任务、学生合作完成任务、不同组之间进行交换、集体展示评论、评出最佳译文。教师需要为学生讲解相关的基础知识,包括一些翻译理论、平行文本、翻译技巧等,助力学生翻译实践活动的展开。在学生翻译结束后,教师还应当给出专业的评价,并指出其中存在的不足,促使学生自我改进,使学生能够更好地掌握翻译技巧。这一模式将教师的“教”与学生的“学”紧密结合了起来,既提升了学生的参与积极性,又发挥了教师的辅导作用,取得了1+1>2的教学

实效。

3.课后巩固:“教师+学生”模式。在课堂教学中,教师可以开展“教师+学生”模式的课后总结,帮助学生更好地掌握知识。具体来说,这一模式主要包括两种:一是教师同学生共同成立笔译工作坊,并组建队伍,根据近期授课内容选择翻译文本,随后各小组间进行翻译,并通过交流沟通来评选出最佳译文,这一模式要求教师也参与到译文工作中,和学生共同进行翻译创作,打破了传统教学中“教师至上”的误区,能够激发师生的学习积极性,促使师生共同學习、共同进步。二是以活动竞赛的形式定期展开,教师负责活动的组织,包括设置竞赛材料、规定竞赛规则、成立裁判组、进行全面评判等步骤,在评比结束后予以前三名一定的物质或精神奖励,以此激发学生的参与积极性。这一模式能够充分调动学生参与的积极性,进一步提高其现场翻译能力,同时还能够加强师生间的交流互动,促使教师更为直观地了解学生对课堂知识的掌握程度,并明确学生在翻译中存在的短板与不足,为日后的教学内容调整提供依据,以便更好地提高教学质量。

(二)校企合作模式

针对当前MTI工作坊模式存在的人才培育与市场需求相脱节的问题,可以采用校企合作模式,加快二者的交流合作,使MTI笔译教学在课程体系、内容、师资等方面更好地贴近市场需求,进一步提升育人质量,具体包括以下三种方式。

一是推介式,即教师根据其自身人脉结识企业,并向企业相关负责人推送笔译人才资源。同时,学校可以成立相关视察小组,根据企业需求制订标准,为企业推送符合需求的笔译人才,同时还可以根据企业项目需求来承接相关笔译任务,完成翻译项目,实现双赢。

二是协议式,即学校同企业签订长期的合作协议,通过共同构建实习基地、打造双师队伍等方式进行人才的培养,同时企业还可以根据自身需求制订相应的培育内容,使学生成为企业发展所需人才。这一模式能够为学生提供实践机会,使其积累经验,提升能力,还能够为企业推送优秀人才,深化学校教学改革,让学校、企业、学生三方受益。

三是团队式,即学校根据自身特点以及教学优势成立工作坊,并根据学生的个人兴趣、就业方向、翻译能力等打造不同的翻译队伍,并以团队的形式对外宣传,吸引社会企业,承接笔译项目。这一模式既能够提高学生的翻译能力,也能够进一步满足企业的实际需求。

(三)在线网课模式

在MTI教学中,学校可以发挥互联网在社会资源配置方面的优化作用,切实提升教学实效。互联网在线网课模式采用以下两种方式开展:一是借助互联网基础翻译软件引导学生独立开展翻译活动。具体来说,可以邀请行业专家对学生进行专业的机辅软件培训,使学生掌握基本操作,经教师的培训指导后,学生方可进入翻译项目进行实训。在这一模式中,学生可根据自我需求在线进行翻译训练,教师也可以给予学生在线辅导,实时解决学生的困难,切实提高学生的学习效率。二是在网上搭建授课平台,同行业专家进行交流,共同商定教学计划,明确教学目标,开展教学任务,定期为学生进行网络视频直播授课,同时在课后还可以征求学生的反馈,及时调改教学内容。这一模式一方面实现了学生学习的多样化,激发了学生的学习兴趣,另一方面还搭建了学校同其他高校之间的合作桥梁,实现了资源共享和优势互补,进一步提高了教学实效[6]。

四、MTI笔译工作坊教学模式实现路径

(一)强化队伍建设

MTI笔译工作坊教学模式对师资提出了更高的要求,即教师不仅要具备专业的翻译理论和实践技能,还需要有丰富的实践翻译经验,这就需要高校加快教师能力建设。首先,提高教师整体能力,一方面可以定期组织教师培训,通过专业培训提高教师的实践教学水平,使其掌握更新的教学理念和教学方法,提高教学质量;另一方面还可以定期组织教师前往企业进修,丰富教师的翻译实践经验,提高其实践翻译能力。此外,还可以引进行业专家学者,以专职或兼职的方式对学生进行授课,这类专家既可以是企业精英、杂志编辑,又可以是其他高校优秀的教师,以此切实提高高校教师的整体质量,为学生提供更为专业、有效的指导帮助。

(二)优化教学内容

基于MTI教学工作坊的应用性与职业性,高校应当进一步优化教学内容,以社会实际需求出发,切实培养学生的翻译实践能力,使其满足社会发展需求。具体来说,高校应当加快市场调研,以市场需求为导向不断优化课程内容,将一些实用翻译理论与技巧、计算机辅助翻译、行业与市场翻译、翻译与本地化等同行业息息相关的教学内容引入课程,逐步提升学生的翻译实践能力,使其能够更好地满足市场发展需求。此外,高校还可以开设相关选修课程,向学生系统传授行业最前沿的知识,使学生能够更好地适应新时代背景下的市场需求,成长为符合新时代特点的专业翻译人才。

结束语

综上所述,翻译工作坊是介于课堂和翻译公司之间的一个实体翻译单位,是一种开放式的教学模式。翻译工作坊的建立,能有效将学生从单方向的知识接收者转变为实践学习的主体,让学生在实践中积累经验,总结适合自己的翻译技巧,提升翻译技能。同时,教师可以在翻译工作坊实施过程中时刻关注学生动向,既能起到督促学生的作用,又能在必要时候给予帮助,在实战演练中进行针对性指导。翻译工作坊将学科建设、现代科技、教学实践三者相互结合,能够培养出符合当下时代需求的高素质、高质量翻译人才。高校应该紧跟时代发展的趋势,积极调整教学思路,改进教学内容,才能培养出真正符合时代发展需要的高层次、职业化、应用型、多元化的语言服务人才。本文对MTI笔译专业的翻译工作坊教学模式及其实现路径进行深入探究,以期对高校MTI笔译专业的教学发展和人才培养提供一定参考。

参考文献

[1]周先利,莫群.应用型人才培养视域下的学前教育专业课程改革探索[J].黑龙江教师发展学院学报,2021,40(6):84-86.

[2]王凤玲.翻译硕士(MTI)实践报告的宏观语篇组织结构:基于语料库的体裁分析[J].文化学刊,2022(9):161-167.

[3]肖志清,金鸣.翻译硕士(MTI)笔译专业学生职业认同现状与影响因素研究[J].外语教育研究,2022,10(1):54-61.

[4]姜倩.译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用:以MTI笔译实务课为例[J].上海翻译,2021(4):74-79.

[5]徐梦莹,周杰.在线合作翻译模式在MTI笔译专业培养中的应用研究[J].中国教育学刊,2018(S1):124-126.

[6]何瑞清.对翻译硕士(MTI)笔译方向课程设置的思考:以国外和中国台湾笔译硕士课程为参照[J].北京第二外国语学院学报,2011,33(12):37-41.

作者简介:肖海(1979— ),女,汉族,江西鄱阳人,成都理工大学外国语学院,副教授,硕士。

研究方向:中西文化对比与翻译。

基金项目:本文系成都理工大学研究生质量工程建设资助项目:MTI笔译“互联网+”翻译工作坊教学模式探究(2022YJS007)。

猜你喜欢

实现路径
供给侧结构性改革理论根基及其路径
以“中国梦”引领当代大学生思想政治教育的实现路径研究
中学思想政治教育生活化必要性及其实现路径研究
基于共生视角的财务战略拓展及实践路径研究
建筑结构设计与隔震技术应用研究
论新疆民族互嵌型社区的建设:现实背景、基本概念和实现路径
经济责任审计发挥国家治理作用的实现路径
论红色文化在大学生思想政治教育中的价值及实现路径
浅议人民银行金融稳定职能的实现路径
国际私法法典化的挑战与实现路径