APP下载

政府白皮书级差资源的英译研究

2023-08-31吕梦梦,冯正斌

北京城市学院学报 2023年3期
关键词:评价理论

吕梦梦,冯正斌

摘要:本文基于评价理论之级差系统,以《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书中英文本为研究对象,考察原文级差资源在译文中是否有效传达。研究发现,译文虽存在评价力度偏离现象,但整体上倾向于中英文级差资源评价力度持衡,原文级差意义大多等效再现于译文中。本研究有助于揭示级差意义对于整个语篇意义准确传达的重要性,同时对政府白皮书英译研究亦具有一定的参考价值。

关键词:政府白皮书英译;评价理论;级差资源;级差意义传译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-4513(2023)-03-067-06

引言

政府白皮书指政府公开发表的针对某一重大问题或国际关切的官方文件,是我国开展对外宣传的一种重要渠道,其英译关涉国家态度传达与国家形象塑造,极具研究价值。已有学者从文本信息传递层面出发,着重探讨翻译策略,提高译文质量,优化传播效果。2021年6月24日,在中国共产党即将迎来百年华诞之际,国务院新闻办公室发布《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书(下称“《伟大实践》”),全面介绍了中国共产党推进中国人权事业发展的理念、历程与成就,为国际社会贡献中国智慧、提供中国方案,彰显了积极正面的大国形象。《伟大实践》作为政治性语篇,舆论导向作用很强,通过使用大量评价资源表明自身态度并期望与读者产生情感共鸣,具有鲜明的人际意义。可见,白皮书的翻译不应仅强调概念意的对等,亦需兼顾蕴含其中的人际意义。而“评价意义是所有语篇意义的核心部分,任何對语篇的人际意义的分析都离不开它”,语篇的评价意义充分阐明了作者的立场与观点,由态度、介入、级差三大资源实现。“级差资源作为评价系统的核心,用以调节态度资源和介入资源”,对语篇评价的表达起着关键作用,始终占据重要地位。“级差意义虽然不能从根本上改变整个语篇的意义或者态度意义的性质,但是它对于忠实或者准确地传达整个语篇的意义或者态度具有不可忽视的作用”,级差意义的再现不仅是译文与原文信息对比分析的关键,亦是翻译活动中最易出现偏差的地方,对提升译文精准度起着决定性作用。由此可见,探讨语篇翻译中的级差意义至关重要,有助于更好地传递语篇的人际意义。鉴于此,本文以《伟大实践》中英文本为例,甄别其中级差资源,对比原文级差意义在译文中的评价力度变化,着重探讨译文对原文级差意义的传达效果,以期为新时代中国白皮书翻译研究提供一个新的视角。

一、理论基础

系统功能语言学认为,语言的人际功能主要经由语和情实现。Martin(2000)、Martin & White(2005)等提出的评价理论(Appraisal Theory)是对系统功能语言学之人际功能的新突破,通过语言阐明作者态度,试图改变受众观点或行为,实现主体间联盟,由态度(Attitude)、介入(Engagement)、级差(Graduation)三大系统构成。其中,“级差性是态度和介入的典型属性”。换言之,态度和介入均具有等级性,级差作为二者的分级资源,跨越整个评价系统。级差系统分为语势(force)和聚焦(focus)两个子系统。语势指可分级的评价意义,调节数量的增减及强度的高低变化,有上扬型(raise)和下降型(lower)两类;相反,聚焦不具有可分级性,通过调节精确度来反映事物的范畴界限,细分为模糊型(soften)与清晰型(sharpen)。

评价理论自问世以来,备受学界关注,随着应用范围的扩大,该理论与翻译学的跨学科交叉研究已取得可喜成绩,为今后的翻译研究开辟了一条新路径。本文以《伟大实践》中英文本为研究语料,基于评价理论之级差系统,统计中英级差资源数量,对比中英级差资源评价力度变化,着考查察原文级差意义在译文中的传达效果,从而强调级差意义再现对于整个语篇意义有效传达的重要性。

二、级差资源量化统计

《伟大实践》白皮书中英文本均由国务院新闻办公室发布,对于国际社会正确了解中国的人权发展逻辑具有重大意义。依据Martin & White(2005)对级差资源的分类标准,本研究将对《伟大实践》原文进行级差资源标注,统计各类级差资源总量,并通过中英对照辨析其在译文中的评价力度变化,进而探讨原文级差意义在译文中的实现情况。为确保研究数据的客观性和准确性,所有标注和统计工作均由两名研究者同时处理,之后进行交叉核验。表1所示为《伟大实践》级差资源数量及其传译效果,其中,“+”表示译文评价力度增强,“=”表示译文评价力度持衡,“-”表示译文评价力度减弱,“%”则表示相应级差资源再现情况在该类资源总量中的所占比例。

从数量上看,原文语势资源共计277例,聚焦资源共计36例,呈“语势>聚焦”的特征,表明《伟大实践》的态度强弱调节以语势资源为主导,以聚焦资源为辅助,共同参与语篇建构;译文评价力度持衡案例共计221例,评价力度减弱案例共计86例,评价力度增强案例共计6例,呈“持衡>减弱>增强”的整体特征,表明译者在处理级差资源转换时,更多采用评价力度持衡的词汇进行传译,译文较大程度上忠于原文的评价尺度;从翻译效果上看,级差资源整体等效传译占比约为71%,表明译文虽存在偏离传译情况,但在较大程度上再现了原文的评价基调,即原文级差意义大多实现了等效翻译,其中,语势资源等效传译占比约为70%,聚焦资源等效传译占比约为72%,二者无明显差异。聚焦资源翻译转换偏离案例数量不多,分布均衡,然语势资源翻译转换偏离案例则分布失衡,且差异显著,集中表现为评价力度减弱。简言之,语势资源的偏离传译均呈现为评价力度减弱。究其原因,原文语势资源中上扬型评价资源案例数量众多,且译文中常出现省译原文语势词汇的情况,从而导致译文中语势资源评价力度减弱案例数量明显居多。此外,由于中西方语言文化等存在诸多差异,部分译文则使用与原文形式不对等的级差资源,有些甚至表现为评价力度稍显变化,以更好地追求传达效果。总体而言,译文在较大程度上真实再现了原文级差意义。

三、级差意义传译

在《伟大实践》翻译中,原文级差意义大多等效投射于译文中,兼有少数评价力度增强与减弱情况,本节将选取级差资源评价力度变化的典型案例,深入分析原文级差意义在译文中的传达效果(由于无语势资源评价力度增强案例,故不作分析。)。

(一)译文评价力度增强

聚焦意义。原文:卫星图像显示,全球从2000年到2017年新增的绿化面积中约1/4来自中国,贡献比例居世界首位。

译文:Satellite images show that from 2000 to 2017, China contributed a quarter of the worlds newly forested land, ranking first among all countries.

在本例中,原文明确了中国为生态保护做出的积极贡献,是对贯彻落实保护环境基本国策的高度肯定。由于全球新增绿化面积之巨,难以精确计算,因此采用模糊型评价资源“约”对数字1/4进行了语义模糊处理,暗含其不具备精准性。然译文缺乏与“约”相对应的语言单位,回译译文则为“中国贡献了全球1/4的新增绿化面积”,潜在含义指其数值是精准无误的。此处译文没有传译原文“约”所承载的评价意义,在一定程度上使得其数值趋于清晰,致使译文评价力度增强,不利于原文信息的准确传递,甚至会在目标语社会中产生负面影响,引起一定程度的误解。“与同属级差系统的语势系统类似,聚焦资源容易被忽视从而导致偏离传译,翻译时需要谨慎处理”,可见,聚焦意义的忠实传递对译文质量影响亦不容小觑。作为一名合格翻譯人员,除了具备语言能力、专业术语能力外,认真负责的态度亦必不可少,任何涉及白皮书内容可信度的信息都需译者反复认真核对,数字的准确传达更是重中之重。在翻译过程中,译者应准确把握原文态度,做到精准识别并充分理解其所蕴含的评价意义,清晰呈现原文客观事实,提升译文可信度,达到最佳翻译效果。

(二)译文评价力度持衡

1.语势意义。原文:教育投入大幅增长,办学条件明显改善,办学水平不断提高,农村教育得到加强,教育公平迈出重大步伐。

译文:Investment in education has grown substantially; conditions and standards in schools have greatly improved; rural education has been strengthened, and major strides have been made in ensuring equal access to education.

原文采用上扬型语势资源 “大幅”“明显”“重大”分别提升“增长”“改善”“步伐”的语力,表明国民受教育权利得到了充分保障,亦从侧面反映出我国对教育事业的大力投入及高度重视。译文“substantially”“greatly”“major”与上述原文语势词汇一一对应,原文对教育事业的重视程度充分再现于译文中,译文在话语力度与实现方式上均与原文保持高度一致,实现了等效翻译。本例特殊之处在于“重大步伐”及其译文,原文表达充满隐喻色彩,“隐喻为抽象复杂的政治赋予生命力,成为政治参与者说服公众、激发公众情感、树立公众形象的绝佳选择”,此处暗指教育公平如同人一般,向前迈出了一大步。译者将其译为“major strides”,根据《牛津词典》,“stride”不仅有“大步”“步伐”的含义,亦蕴含“进展”“进步”之义。此处译文不仅与原文中隐喻内容所指一致,即教育公平取得重大进展,且在传递情感时比一般直白表态词更具优势,向世界展示了一个负责任大国的胸怀与担当。可见,本例三处语势资源均实现了等效翻译。

2.聚焦意义。原文:经初步核算,2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降48.4%,超额完成40%—45%的控制温室气体排放目标。

译文:According to preliminary calculations, Chinas carbon dioxide emissions per unit of GDP in 2020 were 48.4 percent lower than that in 2005, over-delivering on its greenhouse gas emissions reduction target by 40-45 percent.

形容词“初步”在聚焦系统内具体表现为减弱评价力度,为模糊型评价资源。在本例中,原文使用“初步”与“核算”共现,表明数据只是初始阶段,尚未完全核算,从而降低了“核算”的话语力度。Martin & White(2005)指出,直译是实现评价意义对等传达的最直接有效方法。事实上,相较于其他类型文本,白皮书的性质要求其译文更需尽可能地忠实、准确。换言之,考虑到政府白皮书的官方性与严肃性,直译是首选策略,在绝大多数情况下译者只能贴近原文内容进行直译。此处译者通过解读原文,便采用直译的方式,将“初步”译为“preliminary”,不仅词汇意义上完全一致,且同样表达出原文所蕴含的人际意义。“译者对原文中评价资源的理解及在译文中的表达往往会严重影响翻译质量”,客观来看,译者眼光颇为敏锐,明确了原文评价意义,通过严谨求实的话语使得译文与原文在语义层面和评价类型上均保持高度一致,避免造成不必要的误解,再次强调了中国对环境保护作出的一系列努力,保证译文质量的同时亦实现了评价等效。

(三)译文评价力度减弱

1.语势意义。原文:中国共产党深信,坚持把生存权、发展权放在首要位置,不断促进各项人权全面发展,是实现中国人民人权梦想的不二选择。

译文:The CPC believes that putting subsistence and development first and subsequently developing other rights is the only way to meet the peoples expectation that their rights will be protected.

在本例中,原文“深信”一词义为十分相信,为上扬型评价资源,呈现形式上为注入式,昭示中国努力实现人民人权梦想的坚定信念,同时也是践行自身所倡导的尊重和保障人权的有力证明,原文中弥漫着中国共产党为人民谋幸福的坚定态度,有助于塑造良好的国家形象。然译者并未准确捕捉原文中的评价意义,将“深信”译为believe,虽也能表达对实现中国人民人权梦想的支持,但未有效传达出原文语势的强度,评价力度明显低于原文。观其语用效果,态度亦不如原文明确,减弱了原文的坚定立场与情感传递,很难凸显中国为实现人权梦想的强烈意愿。显然,此处译文评价力度的减弱导致了译文效果不尽如人意。究其原因,一方面,“深信”属于注入式级差资源,相对孤立式资源易为译者所忽视;另一方面,译者作为原文读者,翻译时往往会产生自己的评价。因此,在翻译过程中,译者应努力克服主观性问题,持有严谨细致的态度,准确辨别语篇语势意义,力求实现评价等效,以便受众能够清楚了解原文所持的立场与观点,增强译文可读性同时亦保证对外传播效果。

2.聚焦意义。原文:2004年3月,第十届全国人民代表大会第二次会议通过《中华人民共和国宪法修正案》,正式将“国家尊重和保障人权”载入宪法,由此,“尊重和保障人权”就成为整个中国特色社会主义法治体系的基本原则。

译文:The amendment adopted at the Second Session of the 10th NPC, held in March 2004, added the line“The state respects and safeguards human rights”into the Constitution. Since then, respecting and protecting human rights has been a basic principle of the system of socialist rule of law with Chinese characteristics.

原文首先肯定了“尊重和保障人权”的重要价值,体现了中国对人权事业的大力支持。随后,原文通过使用清晰型评价资源“正式”,增强了原文信息的可信度,强化了此次事件的态度基调。而译文采用零翻译,无法体现“正式”一词所承载的评价意义,在一定程度上弱化原文所要传递的意图,难以表达出原文的重视程度。“无论是英译汉还是汉译英,理解都是第一位的”,显然译文并未准确传译出“载入宪法”这一举措的真实性与严肃性内涵,导致與原文评价意义不贴切的情况。“在翻译政府文件、重要领导人的讲话等语篇时,译者的自由度很小”,忠实传达原文信息与思想尤为关键,切不可掺杂个人情感与态度,从而导致译文效果不佳。客观来讲,《伟大实践》中聚焦资源数量虽占比较少,但其对于奠定整个语篇的评价基调依然发挥着十分关键的作用。可见,在翻译活动中,译者应重视聚焦意义的准确传递,字斟句酌,仔细揣摩原文评价力度的强弱趋势,精准再现原文态度,增强说服力。

结语

我国政府白皮书作为典型性官方文件,是国际社会了解中国政府政策动向的重要媒介,其英译作为面向国际社会声明的权威话语,对于中国政治话语“走出去”具有重大意义。“评价意义是语篇所承载的全部意义中不可或缺的一部分,翻译过程中,实现评价意义地对等转换是译者所面临的重要责任”,即翻译不应仅局限于文本信息层面的对等,还需将评价意义纳入考量。因此,本文以《伟大实践》白皮书为研究对象,量化统计其中级差资源,并结合具体案例,考察译文对原文级差意义的传达效果。研究发现,从数量上看,《伟大实践》原文评价呈“语势>聚焦”的特点,译文效果呈“持衡>减弱>增强”的特点;就翻译效果而言,英译本虽存在评价力度偏离现象,但整体上倾向于中英文级差资源评价力度持衡,较大程度上实现了原文级差意义的等效转换。《伟大实践》白皮书作为政府官方文件,政治地位高于其他类型文本,对译者提出了更高的要求,译者需慎之又慎,力求实现评价等效,从而有效传播中国声音。

参考文献:

[1]李洋.白皮书的翻译与出版[J].中国翻译,2020,41(1):49-53.

[2]唐义均.党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查[J].中国翻译,2012,33(1):87-91.

[3]屈文生.也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译[J].中国翻译,2013,34(3):78-83.

[4]李立,郭旭.《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨[J].中国翻译,2013,34(1): 89-92.

[5]于红.基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究,2016,33(3):79-86.

[6]季压西,许宏.国防白皮书英译:性质与对策[J].外语研究,2016,33(3):74-78.

[7]王一多.叙事学视角下的国防白皮书英译研究[J].外语研究,2019,36(2):77-81+95.

[8]Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: (Edward) Arnold, 1996.

[9]Martin, J. R. & P. R. White. The Language of Evaluation-Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

[10]司显柱.评价,介入,级差:评价理论在翻译中的整体应用[J].亚太跨学科翻译研究,2018(1):18-31.

[11]冯正斌,苏攀.“评价等效”视域下“习式”讲演辞的英译研究——以习近平抗疫国际讲话为例[J].解放军外国语学院学报,2021,44(4):133-141+160.

[12]盛丹丹.记者招待会汉英口译中的隐喻重构——以旅程隐喻为例[J].东方翻译,2020(1):24-29.

[13]霍跃红,傅博.评价理论视角下《故乡》三个英译本的对比研究[J].语言教育,2014,2(1):55-62+72.

[14]钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J].外国语:上海外国语大学学报,2007(6):57-63.

[15]王平兴.汉英翻译中的政治考量[J].中国翻译,2014,35(5):97-101.

[16]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-18+27.

A Study on the C-E Translation of the Differential Resources in Government White Paper

——A Case Study of The Communist Party of China and

Human Rights Protection-A 100-Year

LV Mengmeng1, FENG Zhengbin2

(1.School of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University, Xian,Shanxi 710600,China;2.School of Foreign Studies, Changan University, Xian, Shanxi 710064, China)

Abstract: Taking the Chinese and English text of the white paper The Communist Party of China and Human Rights Protection-A 100-Year Quest as an example, the paper analyzes whether the differential resources of the original text are effectively conveyed in the translation. Research has found that although there is a phenomenon of deviation in evaluation strength in the translation, overall it tends to maintain a balance in the evaluation strength of Chinese and English differential resources, and most of the original differential meaning is equivalently reproduced in the translation. This study helps to reveal the importance of differential meaning in accurately conveying the meaning of the entire discourse, and also has certain reference value for the study of English translation of government white papers.

Keywords:English translation of government white paper; appraisal theory; differential resources; translation of differential meaning

(責任编辑:赵军)

猜你喜欢

评价理论
从评价理论看《绝望主妇》中的人际意义
He For She演讲中的态度资源分析
评价理论视角下米歇尔?奥巴马助选演讲探析
评价理论视角下《香水》中格雷诺耶的人物塑造
评价理论及其应用分析
从评价理论角度分析狄金森诗歌
评价理论视域下新闻语篇分析同文化语境之间的关系
评价理论下英语足球评论阅读教学研究
评价理论视角下《孟子—尽心下》介入和级差意义分析
媒体服饰话语态度资源的社会性别身份建构