APP下载

中国当代儿童文学作品对外译介的困境与出路

2023-08-19胡东平李焱

今古文创 2023年29期
关键词:出路译介困境

胡东平 李焱

【摘要】中国当代儿童文学作品是中国文学的重要组成部分。在“中国文化走出去”大背景之下,越来越多的中国儿童文学作品被翻译传播到国外。尽管中国儿童文学外译日趋繁荣,中国儿童文学译介与传播仍然存在不足,本文通过探讨中国儿童文学外译现存困境,提出相对应的出路,以期更好指导儿童文学外译实践。

【关键词】儿童文学翻译;译介;困境;出路

【中图分类号】I207           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)29-0119-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036

基金项目:教育部人文社会科学研究项目(项目编号:19YJA740019);湖南省社会科学基金重点项目(项目编号:17ZDB12)。

中国儿童文学历史悠久,进入近现代以来,“又以开放兼容的胸襟,吸纳以欧美为典型的外国儿童文学新元素、新样式、从而形成现代中国儿童文学”(曹文轩,2012:II),中国儿童文学在国内不断繁荣发展,也逐渐走向国际舞台。21世纪以来,国家发布了各项政策推动中国儿童文学走出去,例如21世纪初我国政府提出了中国文化“走出去”的发展战略,2004年启动了“中国图书对外推广计划”。2005年到2015年这十年,大量的中国儿童文学作品被翻译出版到国际舞台上。其中译介最为成功的是曹文轩的《青铜葵花》,曹文轩在2016年也凭此作品获得了国际安徒生奖。

毋庸置言,当下“儿童文学被认为是最具有世界性的文学,是最容易‘走出去的文化产品”(潘启雯,2014),“中国儿童文学在世界版图上的发言权更多地还停留在引进意义上,输出意义的走向世界之旅仍任重而道远。”(童眼,2011),中国的文学作品在走出去的很长一段时间里都是通过国内的出版社翻译出版,其译介质量与译介影响需引起足够关注。

一、中国儿童文学作品译介困境

当下儿童文学译介研究才是儿童文学外译研究的重点。有事实证明,无论从译介的数量还是传播范围,当下的儿童文学外译已经达到前所未有的热度和高度(徐德荣,2022)。中国当代儿童文学译介的困境主要在于以下几点“漠视”:

(一) 对儿童文学译介地位的漠视

儿童文学在中国文学的舞台上并不属于主角,或者说长期处于边缘地带。中国儿童文学翻译在翻译界引起的关注也不够。目前绝大多数的儿童文学作品都是由中国人自己来翻译,其个中理由是中国本土译者对于中国文化了解更为深刻。但是纵观目前中国文学译介大获成功的作品,其译者基本都是国外的翻譯家或者汉学家,例如莫言作品的翻译葛浩文是美国著名的汉学家,曹文轩获安徒生奖作品的译者汪海岚是大英博物馆汉学家。中国不缺乏好的、优秀的儿童文学作品,但是缺少优秀的儿童文学翻译人才或者说翻译团队。一部作品碰上了合适的译者,才有可能在文化不同的国度焕发出生命力。但是,中国出版界或者翻译界对于儿童文学的翻译存在着错误认识和不够重视的现象。大部分人认为儿童文学翻译很简单,并不需要具有高超翻译水平的译者。但是儿童文学作品在海外要想获得好的反响,其势必需要优秀的译者。

(二)对中西方语言差异的漠视

中华文化历史悠久,博大精深,和其他民族国家的文化有很大的差别,文化不同,自然在语言方面存在着客观的差异。由于中国本土的儿童文学中不可避免会充斥着各种各样的文化负载词,具有深厚的民族特色韵味,翻译出版之后,外国读者对于这些文化负载词难以理解,外国儿童读者可能更甚。语言存在客观差异,就会导致目标读者由于价值观念的不同而主观排斥中国儿童文学作品。中文和英文的差异主要有以下几点:英语重形合,汉语重意合;英语信息重心在前,汉语信息重心在后;英语是静态的语言,汉语是动态的语言;英语主语多物称,中文中汉语多人称;英语多被动,而汉语多主动;英语中多复合长句,汉语多简单短句;英语的修饰语多后置,而汉语中的修饰语多前置;英语中短语对,汉语中短语少;英语中重视时态语态,而汉语中轻时态语态;英语中重形态而汉语中轻形态。

(三)对传播媒介的漠视

儿童文学作品外译效果不佳其中很重要一部分原因是欠缺权威传播媒介。目前国内儿童文学对外译介的数量确实呈现不断上深的趋势,但是不论是国内还是国外,一是传播媒介单一,主要是通过出版机构,二是传播媒介不够权威。传播媒介单一会导致中国儿童文学作品外译之后传播的范围少,受众熟悉度不够。而传播媒介不够权威的情况下,外国读者在看到中国儿童文学译本时候很有可能存在着怀疑心理,不愿意进行阅读,阅读之后也不会向朋友家人进行推荐,不利于中国儿童译本在外国进行二次乃至多次传播,传播效果自然也会大打折扣。以两本走出国门的优秀儿童文学作品《草房子》和《青铜葵花》为例,前者由国内出版社进行出版,而后者由国外的出版社进行出版,就阅读量与销售量来看,后者更好。海外的读者还是更加相信他们熟悉的、本土的、权威的出版社。

(四)对儿童文学译介质量的漠视

中国儿童文学外译除数量不够以外,其海外的译介质量也一直被漠视。目前在改革开放背景之下,中国儿童文学作品虽然在数量上部分扭转了“翻译逆差”,但是在译介质量上还是未取得太多进展。例如“少儿图书皇后”杨红樱的“马小跳”系列丛书在国内销售创下佳绩,连续41个月位列童书销售热榜,但是其该系列丛书英文版自2008年在欧美国家推出后,5年之内就全部停止印刷,在网上Amazon的读者评论仅仅只有一条。有学者就中国儿童文学的传播与接受效果出发进行了研究,该系列丛书在国内红极一时,在国外却遭遇冷遇与无视这一现象背后的原因,认为其部分原因在于译者的翻译策略出现了偏差,译者难免会陷入俩难困境而对原文进行删节和改写,忽略了原文的本土性。同时在研究过程中发现没有学者就该系列丛书英文版本从翻译层面进行分析。

二、中国儿童文学作品译介应对方法

中国儿童文学外译具有传播中华优秀文化的时代使命,是传播本国思想价值观念、树立国家形象的有效途径。中国儿童文学外译要实现进一步“质”的发展,则上述困境急需解决。现针对上述困境提出以下建议。

(一)对文本选择的重视

当前,人们对于中国文化对外译介的选材,往往是靠自己的主观臆断而做出选择的,实际上并没有真正地去了解西方读者的喜好及西方社会的真实需求。(付艳艳,2020)在对中国儿童文学外译选材时,既要考虑中国本身想通过外译儿童文学作品助力于中国文化“走出去”的初衷,也要将目标群体的接受程度和喜好仔细考虑。因此,在进行选材时,能代表中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就,既具有全球视野又饱含中华文化特质,作品贴近儿童心理,能够真实反映中国儿童的生活现实和成长状态;具有普世性,传达真善美,坚守儿童文学价值理念的中国优秀儿童文学应该是中国儿童文学外译时的重点译介对象。

1.翻译选材:具有当代民族特色。中国儿童文学外译在一定程度上是构建当代中国形象的窗口,故而对于外译的中国儿童文学作品,需要具有中华民族特色,要可以代表当下中国儿童文学的最高水平,真实反映正面中国形象和价值观。同时也要考虑外国读者的接受程度,以及翻译时会遇到的难题,尽量不要选择太过中国化的东西,既不便于外国读者理解,也给译者带来了很多困难。

2.文本主题:富有童趣且富有正能量。儿童文学是为了儿童而写的文学作品。一方面,富有童趣的作品才会引起目标读者的兴趣,这样的译本才会有市场;另一方面,儿童是世界的未来,儿童文学作品对于儿童价值观,世界观和人生观的形成起着重要的作用,儿童文学所体现传达的思想应该是正能量的。

(二)对译者素养的重视

一道美食除了原材料的新鲜,也离不开厨师的功劳,同理,一部优秀的中国儿童文学外译作品也离不开好的译者。长期以来儿童文学翻译在翻译界处于边缘位置,有人甚至认为所有的译者都可以从事儿童文学翻译。但是目前儿童文学翻译作品中的问题层出不穷,其中还包括很多低级错误。种种乱象现象反映了目前从事儿童文学的译员素养的缺失,在选择儿童文本的译员时,要着重关注译者的素养问题,主要包括过硬的双语能力,从事儿童文学的使命感与责任感,和敏锐的文体意识。

1.过硬的双语能力。作为一名合格的译者,其基本素养是过硬的双语能力。纵观目前中国儿童文学译本,受欢迎译本的译者基本都是国外翻译家或者汉学家,具备过硬的双语能力,例如曹文轩《青铜葵花》的译者汪海岚。这些译者既精通中文行文习惯,又熟谙英文文学读本的行文习惯,在进行翻译时,可以最大限度忠实于原文,但是又控制在外国读者可以解释理解的范围内。

2.对儿童文学翻译的使命感与责任感。唯有热爱可抵漫长岁月,只有热爱儿童文学翻译,才可以坚持下去,才能够将儿童文学翻译出彩。只有热愛儿童文学翻译的译者,才会努力钻研儿童文学语言的特点,去分析儿童独特的心理特征,从儿童的视角去翻译,时时刻刻将儿童放在翻译的中心。

3.过硬的文体翻译能力。儿童文学翻译隶属于文学翻译,其文体特色尤为独特,从事儿童文学翻译的译者需要有强烈的文体意识,具备高超的文体翻译能力。第一,儿童文学作品具有较强的音韵性和韵律感。第二,优秀儿童文学作品语言自然朴素。第三,儿童文学常用修辞手法。第四,把握语言的语体特征和正式性程度。只有当译者的文体翻译能力过硬时,翻译出来的英文版中国儿童文学作品才会具备儿童文学的问题风格,能吸引到海外儿童读者阅读,能获得海外儿童读者的青睐,能让海外儿童读者自发地向朋友或者亲人进行推荐。

(三)对译介途径的重视

中国当代儿童文学译介海外传播更广更深需要传播媒介多样化,拓宽对外译介途径。首先,利用好新媒体。除了出版社类似的传统媒介,可以采取类似于网站,软件,小程序以及短视频等传播中国当代儿童文学作品,方便更多的海外人士知道了解中国优秀的儿童文学作品,让他们对中国儿童文学感兴趣,自发去寻找中国儿童文学译本。其次,主流媒介方面要筛选权威的机构。目前来看,同样的译本,国外出版商发行的更受外国读者喜爱,售卖情况也更好。由此可以说明,海外读者更加信任自己所熟悉的出版机构,也更愿意阅读这些出版商和出版机构发行出版的书籍。值得注意的是,如果完全交由外国出版商或者出版机构出版,我们就失去了对中国儿童文学译本的主动权,同时也失去了话语权,不利于真正的“中国文化走出去”,也不利于构建真实的、正面的中国海外国家形象。最后,选择其他渠道进行推广。例如可以联系国外的幼儿园或者小学,开展读书兴趣会, 可以开展各种有趣的活动,让小朋友们去阅读中国儿童文学英文书籍。

关于中国儿童文学海外出版的策略主要有:整合国内具有对外出版经验的机构,形成合力;与海外市场化的大型出版机构合作,建立合资公司或者部门;统筹各方资源,全方位多层次介绍中国儿童文学。

(四)对译介质量的重视

关于中国儿童文学海外译介质量方面,主要需要从翻译质量,传播媒介质量以及追踪译介效果三方面进行把握。

1.翻译质量需要引起重视。在翻译方面,打铁还需自身硬,一部电影要卖座,这部片的质量是必不可少的。同理,中国儿童文学作品译本要在海外打开市场,取得优秀的译介效果,翻译质量必须过关。一方面,关于译者的选择要再三慎重,不仅要选择好的译者,更加要选择合适的译者。翻译儿童文学的译者,不仅要具备一名合格译者应该具备的素养,例如过硬的双语能力,更加需要具备作为儿童文学译者的特殊素养,例如需要对儿童翻译文学工作具有一定的责任感和使命感,需要有过硬的儿童文学问题翻译能力。只有这样的译者才可能翻译出优秀的儿童文学作品,才能架起中外儿童文学沟通的一座桥梁,才能成为海外市场接触到中国优秀儿童文学的一扇窗户,不仅让海外广大儿童接触到优秀的中国儿童文学,也能让中国儿童文学为世界儿童优秀文学的多样性发挥自己的光热。 另一方面,关于翻译过程都必须要把关好。在翻译时,要保证翻译质量,对翻译工作及时进行跟踪,对翻译工作中遇到的困难进行及时商讨,并采取相对应的解决办法。在译后,对翻译出的文本要进行多方面的审查,译者互审之后,再由专家审核,保证无漏译、错译、错字和图文排版等低级错误。

2.传播媒介需要引起重视。在传播媒介的选择上,目标读者所熟悉且信服的主流权威媒介是首选,主要策略是合理利用好新媒体,谨慎选择传统媒介,这有利于读者接触并接受英文版本的中国儿童文学读物。一方面可以利用新媒体,将中国儿童文学在海外传播的路打开。例如可以在海外社交媒体上发布相关广告,也可以利用名人效应,让他们在自己的社交账号上进行推廣,还可以设置一些相关的书籍周边,鼓励读者们看完书之后再自己的社交账号上进行推荐,发布相关书评可以获得精美周边礼品。类似此类的活动可以让海外的民众对中国的儿童文学熟悉起来。另一方面则是谨慎选择权威的传统媒介,将中国儿童文学在海外传播的路走实。选择权威的传统媒介进行合作,一方面可以保证译作书籍的质量,另一方面则是可以获得海外民众的信任,更加利于海外读者接受理解中国的儿童文学作品。

3.译介效果追踪需要引起重视。在译介追踪方面,应该构建形成完善的动态反馈机制,及时了解作品受众的接受情况,相应的及时做出调整措施,避免中国儿童文学译作在海外出版出现一厢情愿、自说自话的“独白式”出版状态。

三、结语

民族的,就是世界的。中国儿童文学是世界儿童文学不可分割的重要组成。目前中国儿童文学在“走出去”仍旧任重而道远,所面临的困难主要有儿童文学翻译重视度不够,中西方语言文化存在现实客观差异,儿童文学传播媒介单一且权威度不够,以及国际儿童文学交流不够,译介效果反馈机制不完善,其应对办法在于国内要提高对儿童文学翻译的重视,有针对性地进行选择优秀儿童文学作品以及其译者,在传播媒介的选择上要尽量多元化、权威化,完善译介效果反馈机制。希望本文可以给中国儿童文学“走出去”提供思路,让优秀的中国儿童文学在世界儿童文学舞台上发光发热。

参考文献:

[1]曹文轩.甜橙树[M].北京:海豚出版社,2012.

[2]程雨民.英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]付艳艳.儿童文学作品的对外译介——中国文化走出去的另一选材[J].国际公关,2020,(05):167-169.

[4]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010, 31(06):10-16+92.

[5]刘畅.中国现当代文学作品对外译介的困境与出路[J].科教文汇,2022,(15):119-121.

[6]潘启雯.寻找中国儿童文学“走出去”的文化密码[N].中国出版传媒商报,2014-07-15(9).

[7]孙宁宁,李晖.中国儿童文学译介模式研究:以《青铜葵花》为例[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2017, 19(04):75-80.

[8]田静.中国文学翻译海外出版的现状、问题与对策[J].海外英语,2017,(15):118-119.

[9]童眼.中国儿童文学“走出去”之路[J].出版广角, 2011,(6):32-34.

[10]吴艳晖.浅谈儿童文学翻译的策略[J].四川教育学院学报,2007,(10):53-55.

[11]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004, (06):35-38.

[12]赵继荣.中国儿童文学“走出去”:对外译介现状分析[J].广东外语外贸大学学报,2020,31(02):128-138+ 160.

[13]朱瑞珂.我国文学翻译出版“走出去”的现实困境及突破路径[J].安阳工学院学报,2020,19(05):81-83.

猜你喜欢

出路译介困境
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
困境
余华作品译介目录
“邻避”困境化解之策
以外国文学教学为例谈如何提高师范学校课堂教学质量
大学生参与法治社区建设探微
基层民事检察监督工作的困境与出路
必须正视的理论困境
我国雾霾治理的困境与出路
超现实主义在中国的译介