多模态视角下的主角个性建构
2023-06-20贺明洋
摘 要:多模态话语分析从文化、语境、内容、表达等四个角度给当下学者提供了语篇分析新的研究视角,本文尝试从该视角出发对美剧《罪恶黑名单》进行人物形象分析,利用多模态话语分析理论阐释影视中人物形象、分析影视作品翻译,进而有效凸显剧中人物主角形象,搭建中西方文化相互学习的桥梁,让国内观众理性客观地看待美国的文化价值观,避免盲从现象,增强的文化自觉和文化自信。
关键词:多模态话语分析:人物形象;《罪恶黑名单》
作者简介:贺明洋,男,安徽宿州人,宁夏大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、多模态语言学。
20世纪90年代,克瑞斯和勒文基于韩礼德系统功能语言学以及索绪尔的社会符号学相关理论,在《阅读图像》一书中首次提出了多模态语篇的概念,根据系统功能语法,提出了“视觉语法”这一概念,并且将这一理论用于指导多模态话语分析,开创了多模态理论话语分析的先河。西方学者Kress和Van Leeuwen在《图像阅读》一书中借鉴并延伸了这一观点,认为除语言这一社会符号外,其他符号资源也具有意义表达的潜势和三个功能,并提出了第一个全面的视觉语法分析框架,从再现意义、互动意义和构图意义三大元功能来讨论图像的意义表达。而我国学者对多模态话语分析的研究始于21世纪初,其中李战子、胡壮麟、朱永生、张德禄等学者分别从社会符号学、多模态与计算机的关系、多模态话语分析理论基础与方法、多模态话语分析综合研究框架等方面进行了研究。
依据张德禄教授提出的多模态话语分析理论框架,多模态话语分析的结构包括文化、语境、内容及表达这四个层面。笔者从这些层面综合分析美剧《罪恶黑名单》影视剧中的字幕在塑造主角个性,以及场景切换以及情节展开之间的相互作用,进而深入分析译者如何运用相应的翻译策略,准确无误地将影视剧中人物对话所要传达的真实意图表达出来,完整地构建出影视剧语篇的社会文化意义。
美剧《罪恶黑名单》的大体内容为:雷蒙·雷丁顿曾为美国海军情报官,如今却是头号通缉犯,一直被美国联邦调查局追捕,但其凭借精明头脑和灵活的政治手腕而逍遥法外、为所欲为。雷丁顿几乎直接或间接地参与了世界各种重大犯罪活动,并且其能掌握最新机密情报。他手里掌握着一份不为人知的“黑名单”,在这份名单里甚至有美国情报调查系统都不知道的罪犯,更为重要的是,这份“黑名单”会实时更新。
一天,雷丁顿走进位于华盛顿的美国联邦调查局总部,向联邦调查局自首,声称要和美国司法部交涉,条件是获得完全豁免权,因为他可以帮助美国政府抓住一些根本不为人所知的罪犯。最后几经商讨,美国司法部长与雷丁顿签署了秘密豁免协议,雷丁顿从此成为联邦调查局的秘密线人,故事情节由此展开……
一、文化层面
影视字幕作为单一语言模态,在多模态话语分析中起着推动故事情节,构建人物性格,丰富人物形象的作用。因此,在字幕译制的过程中,不仅要采用合适的翻译策略和翻译技巧,文化差异因素也要考虑进去,使得信息接受者和提供者能打破文化桎梏,达到真正意义上的交流和理解。
要想传递影视剧蕴藏的文化信息,在字幕翻译时译者可首选归化翻译策略,并且要时刻谨记,作为源语言和目的语中间不可或缺的桥梁,译者要充分考量不同国家和地区的文化和历史发展形成的社会价值观,注意综合使用归化翻译等各种策略,准确传达源语言所要彰显的真实意图以及人物性格。
以美剧《罪恶黑名单》的剧名为例——“Blacklist”该词如直译为“黑名单”,虽然直观上观众可以理解,但是从深层文化角度分析,结合剧中的人物性格以及剧情,剧中的“黑名单”上的人物要么是反社会分子,要么是黑社会势力头目,要么就是为了一己私利,出卖自己国家利益的雇佣兵等,他们唯利是图,因此被列入黑名单。所以翻译为“罪恶黑名单”,一方面观众可以很直观地预测到故事的情节和大概方向,另一方面把美国文化价值观因素也考虑进去,这是因为在剧中,总统为了掩盖自己犯罪的丑恶嘴脸,通敌叛国去贿选,并且和罪犯进行交易,为了达到自己的政治目的不择手段,无所不用其极,把“罪恶”二字体现得一览无余,使得该饱满形象深深地扎在观众心里。
不同国家都有其独特的历史发展脉络,从而产生独特的地域文化,这极大影响了不同国家之间的语言交流和认知。
对于这类文化信息,异化翻译可以作为首要考虑的翻译策略,即保留外域文化中独特的信息载体,有效避免翻译的信息值损失,完整传递源语言文化的交际意义。以剧中伊丽莎白和汤姆的对白为例“like, you think that I murdered a KGB defector, like I'm Bond? ”,汤姆回答“I'm Bond.”。前一句字幕为:“你是觉得我杀了一个苏联安委会的叛徒,当我是007啊”,后一句字幕翻译为:“我是007汤姆”。
《007》是每一个谍战影迷不可错过的英国系列谍战片,007作为独特的数字代码,不仅是影片的名称,更是剧中的主角特工詹姆斯·邦德(James bond)的名字。在第一句的翻译中,译文用了“007”这一代码来对应源语言中的“Bond”这个主角的名字;而在第二句对白的翻译中,源语言中的“Bond”在翻译成目的语的时候,转换成了“007”。译者首先考虑到了文化元素在意义传达中所发挥的作用,而且合理运用了异化的翻译策略进行综合考量。从影视的角度分析,人们在观看完影视作品后,往往对独特而又容易记的代码记忆最为深刻,进而联想到剧中主角的各种特征,因此这一句的翻译处理得非常精妙,代码007加上主人公的名字,最后翻译成“我是007汤姆”而非“我是邦德”。对话中到底主人公是邦德还是汤姆,译者用007这个代码巧妙地避开了这一翻译难题,并且精确无误表达了源语言所要传达的真实涵义,生动刻画了汤姆善于偽装、机智狡诈、头脑灵活、反应敏捷、应变能力强的职业杀手形象。
二、语境层面
英国人类学家马林诺夫斯基把语境分为语言性语境和非语言性语境。语言性语境可以理解为语言在特定文化背景下所形成的意义潜势的外在条件,非语言语境是语言所附属的文化、情景语境所需要的意义潜势创设所需的系统因素综合体。语言性语境在影视剧中的突出因素包括,视频画面背景烘托,情节转换之间的音乐切换,以及人物关系的语言和非语言动作的涵义映射。影视剧中的情景语境所依托的台词设计、主角之间的内心博弈、配角的形象衬托,以及语言和副语言的使用,共同构成影视剧的文化意义,烘托出主角的独特性格。
内维尔·汤森的得力干将对手下的人说道:“Laghari was a bust, Bolt was one-off. ”,对应的中文字幕为“拉尔加利已经没用了,博尔特是一次性的。”剧中的拉加尔利和博尔特都是被派出去的小喽啰,去刺探伊丽莎白·基恩的行踪,但身份都暴露了,被联邦调查局抓了个正着。结合故事情节,用“one-off”形容人,可以进一步凸显内维尔·汤森汤森手下彼此之间的不尊重,个个心怀鬼胎,视人命为粪土,通过其表情,手势动作,以及话语用词把人物个性凸显得淋漓尽致,其丑恶嘴脸也通过多种模态展现在观众面前。
三、内容层面
多模态话语分析的内容层面包括话语意义与形式两个方面。话语意义是指由话语范围、基调和方式制约的概念意义、人际意义和语篇意义。影视剧的译制之中,译者为了准确传递字里行间的含义,同时受限于屏幕镜头切换时间的限制以及屏幕大小,加之观众大脑短时间处理信息的限制,通常会删除已知的称呼语和感叹词,把字幕的隐喻利用归化翻译策略直截了当地传递给观众。
以剧中雷丁顿和内维尔·汤森的心腹的一段对白为例。雷丁顿在反击内维尔·汤森集团的几次失败后,历尽千辛万苦,成功地将内维尔·汤森的一个核心人物反水,这个核心人物将内维尔·汤森的心腹骗到雷丁顿指定的地方,雷丁顿对内维尔·汤森的心腹这样说道:“I've nibbled at the edges to no avail. ”,字幕翻译为:“我之前的行动都毫无结果。”倘若我们抛开剧中上下文的故事情节,观众很难理解其中的含义,会造成语言理解障碍,但是我们根据情景语境中的人物关系以及事情的发展脉络,得知雷丁顿对于对手的几次大规模袭击都无果而终,对手隐藏地太深了,根本找不到其组织的丝毫踪迹,甚至联邦调查局也是无可奈何。雷丁頓使用“nibble”这个单词,进一步凸显了雷丁顿的不慌不忙,步步为营,多角度凸显了雷丁顿的个性——有领导者镇定自若的风范;帮扶弱小的侠义精神;毫不留情地反击对手。用“nibbled at the edges ”来隐喻“雷丁顿多次发起的反击行动”,一方面体现出了雷丁顿在反击对手的时候,对手的势力是异常的强大,需要像“nibble at the biscuit”一般,一点点啃食;另一方面,彰显了主角多种复杂性格的交织,从侧面反映了美国社会的文化价值观,让观众感受真真切切的美国文化。
四、表达层面
高低语境文化这一概念早是由美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)提出, 其目的是根据高低语境的差异来说明世界文化的多样性。根据文化中主流交际方式, 霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。霍尔对高语境的定义是:“高语境 (HC) 的交际和信息指的是大多数信息已经由交际者或传播者本人体现出来, 只有很少一部分信息是经过编码的方式清晰地传递出来。”因此,习惯使用高语境话语的人的性格往往含蓄内敛,说话的方式比较委婉,比较容易照顾到对方的感受,也就是中国人所说的给足面子。剧中的主角雷丁顿在威胁对手或者进行交易的时候,往往都能成功抓住对方的软肋,关键在于他的台词中充斥着大量隐喻,他喜欢旁敲侧击,软硬兼施,攻破敌人的防线,让对手不得不心服口服,同时也征服了广大观众。因为汲取了太多的中国文化元素,才使得这部影视剧收视率居高不下。
如雷丁顿让手下把基恩软禁,这时库伯局长打电话过来,雷丁顿回答道:“If I let her go, she'll warn Grendel's mother”,对应中文字幕为;“如果我放了她,她就会去警告格伦德尔的母亲。”在该句话中,雷丁顿运用了高语境话语,比较委婉含蓄地借用了格伦德尔母亲这一隐喻文学意象,来代指基恩的这个“假母亲”是多么邪恶以及不择手段,她不仅欺骗基恩,而且利用基恩从小缺少母爱的心理,让雷丁顿处于四面受敌,众叛亲离的局面,而且挑拨雷丁顿和基恩的父女关系,从而导致基恩走上了背离自己原本生活的犯罪道路,受到联邦调查局的通缉。此外,雷丁顿口中的格伦德尔是英国著名的叙事史诗《贝奥武甫》中的巨人怪物,他生性残忍、性格暴躁、长相丑陋,到处贻害百姓,给人们带来深重的苦难,英雄贝奥武夫主动请缨,杀死了格伦德尔以及他的母亲,最后自己也不治身亡。雷丁顿巧用这一文学作品中的人物,非常符合中国观众的思维和说话习惯,通过这种隐喻凸显了雷丁顿的博学强记,足智多谋,精于心理战术的领导者,攻心者形象,进而把主角雷丁顿多变的个人性格完整塑造出来。
五、结语
影视剧作为一种多模态的艺术作品,融合了视觉、听觉等多种模态的综合运用,激发了观众多种感官的良性互动,给观众以巨大的情感体验。剧中的字幕与人物动作、面部微表情,以及背景音乐烘托等多种语模态符号共同彰显语义潜势,进而凸显语篇的社会文化价值,进而从多种渠道阐释影视剧的字幕文化的隐性因素。在多模态话语分析理论的指导下,解构影视剧的字幕翻译,可以有效提升译者对整个文化交际语篇的整体感悟,进而增强译者的阐释能力;从广义的层面看,可以为目的语观众搭建一个中西方文化交流的桥梁,从而增强文化自信。
参考文献:
[1]Kress G, van Leeuwen T. Reading Images[M]. London: New York: Routledge, 1996.
[2]裴晓娜.多模态话语的社会符号学分析[J].语文学刊(外语教育与教学),2009(8):26-27,142.
[3]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10.
[4]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(5):82-86.
[5]张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用[J].外语教学,2009(4):15-20.
[6]刘芳.“互联网+”时代多模态大学英语金课建设研究[J].校园英语,2022(13):42-44.
[7]梁艳智.多模态话语分析视角下的英美影视剧字幕翻译[J].当代电视,2016(12):80-81.
[8]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1):24-30.
[9]拉里·A萨默瓦,理查德·E·波特,埃德温·R麦克丹尼尔.跨文化传播(第六版)[M].北京:北京广播学院出版社,2003.