APP下载

功能对等理论指导下字幕翻译研究分析

2023-05-30朱飞凡郑忠耀

今古文创 2023年10期
关键词:功能对等字幕翻译

朱飞凡 郑忠耀

【摘要】 在跨国媒体影视娱乐飞速发展的时期,字幕翻译成了必不可少的工作。字幕翻译的质量会直接影响影视作品的传播和观众接受度。本文以著名科幻电影《星际穿越》为例,在尤金奈达的功能对等理论指导下分析了字幕翻译的特点,并试分析了如何采用恰当的语言传递原文本要传递的信息意义。本文将分别从词汇、句法、语篇、文体四个功能对等的层面展开具体分析。

【关键词】字幕翻译;功能对等;《星际穿越》

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)10-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.036

基金项目:河南省科学技术厅软科学项目(编号:212400410407)。

随着中外影视交流活动愈发频繁,对字幕翻译的需求日渐增长。在影视交流中,字幕翻译不仅担任着沟通桥梁的重要角色,还能起到促进文化传播,扩大观众群体等积极作用。所以,字幕翻译相关技术逐渐得到重视,字幕翻译的研究变得愈发重要。因此,本文通过尤金奈达著名的功能对等理论为指导,以《星际穿越》为例,对其中的字幕翻译案例进行研究分析,试解决译者无法准确传递原文意义以及找不到合适的对等目的语等问题。本文针对四个对等提供一些分析和解决思路,具有一定的实际意义和参考价值。

一、研究背景

(一)电影背景

《星际穿越》是2014年上映的科幻电影,导演为克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)。其背景故事设定在不久后的将来,地球上出现了灭绝一切农作物的枯萎病,随着植物灭绝,接踵而来的是沙尘暴,食物和氧气短缺,地球也逐渐变得无法继续居住,科学家们必须赶在人类灭亡前找到适宜居住的星球,然而目前的科技水平还不足以进行超远距离的星际旅行,就在这时一个能通往适宜人类居住的星系的虫洞凭空出现在了木星附近。前飞行员Cooper执行了本次肩负着人类命运的任务前往了虫洞,寻找殖民地的可能,但是途中遇到了重重困难,几近毁灭,Cooper必须在人类灭绝之前争分夺秒地拯救人类,整个人类的希望和救赎,全都寄托在一艘脆弱的小飛船上,稍有不慎就会淹没在无尽的星河中,但凭着人类不屈的意志,小舟没有输给怒涛,即使没有发现宜居的星球,但Cooper等人最终以意想不到的方式完成了自己的使命。

(二)字幕翻译特点

影视字幕翻译主要是译者通过电影字幕的文本来面对目标观众进行的翻译过程,要求翻译出来的文本能够简洁易懂,同时最大化地保留原文本的意义。要求在形式上不能够过分地追求对等,而在源文本所产生的功能上产生对等,传达电影要表达的意义。电影字幕翻译不同于一般的传统翻译,字幕翻译要受到影像界面的限制[1]。字幕翻译还要尽可能地减少注释和减少说明性,以避免影响观众的观影体验。好在通过图像声音的补充,观众可以在一定程度上降低理解译文要传达意思的难度,故译者应选择帮助观众深入其境的文本措辞。针对影视字幕口语化、人格化、情感化、艺术性、大众化和异域性,要求译者能够熟练运用翻译理论指导,妥善处理各类文本,并且拥有一定的源语文化素养,能够准确无误地理解源文本要传达的意思,然后才能在译语中寻找对等的自然语言进行翻译。将电影中的语言文化信息通过另一种语言呈现出来,确保译文能让目的语观众产生和源语观众相同的感受和共鸣[2]。不过由于字幕翻译多为对话和短句,篇章对等和文体对等就显得难度较大。因此,需要对电影的整个背景和篇章有概括性的了解。

二、功能对等理论

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),西方语言学界著名的翻译理论学派代表人物之一[3],他于1964年提出的功能对等理论非常受翻译界学者们的欢迎和推崇,为译者们指明了全新的道路,功能对等理论就是他毕生的心血,总的来说,在译者翻译的过程中,不应以文字表面形式对应为目标,而应该追求译文在功能上与原文对等。即用最接近原文的自然对等词,力求从语义到文体上均再现源语的全部信息,其中传递信息的意义是最为重要的,不必执着于传递文字的形式[4]。这种对等性不但表现在词语上,还表现在句子上、语篇上、文体上。所以,在字幕翻译过程中要通过上述四个方面的对等来进行。功能对等理论为译者提供了可靠的方向性的翻译指导,该理论完全可以用来指导字幕翻译。

三、《星际穿越》的字幕翻译

(一)词汇层面的对等

字幕出现的时间非常短暂,且在一定程度上很难回溯,具有即时性,因此,在词汇层面,译者应多选择直白通俗、近似等效的词语。哪怕对源文单词进行了改动,只要能在功能上产生对等,那么就算是成功的翻译。翻译处理单词的时候,译者应首先了解单词本身在此充当的含义,以及该单词在当前语境中是否有特殊含义,来决定翻译方法和措辞。

例1 原文:Tom,4:00 today,you and me in the barn,

Herbicide Resistance 101.

译文:汤姆,今天下午四点跟我去谷仓学习怎么用除草剂。

在例1中,原文的句子结构较为离散,而且有无法直接翻译的成分。在字幕翻译中遇到这种情况,译者如果采用简单的直译,往往无法解决问题,比如例1的直译是:“汤姆,今天下午四点,你和我在谷仓,除草剂抗性101。”从词汇对等的指导角度来看,“除草剂抗性101”对于目的语观众来说,根本看不明白是什么意思,也就起不到对应功能的作用。显然一味直译的方法在例1中是行不通的。对于例1无法直译的成分处理,应先了解101在美国俚语中的含义,在美国大学的课程编号中,“101”通常是介绍性综览课程所使用的课程编号,该词汇被引申出去后,许多教程或者导论也都会用“101”来代指,所以,其也逐渐拥有了入门级基础课程的含义,至此,可以看出在原文语境中,语言发出者想要传达的意思是教会汤姆有关除草剂抗性的基础知识,但译文也并没有直译为“我教你有关除草剂抗性的知识”,因为除草剂抗性技术是在使用除草剂的时候为了避免误伤庄稼等农作物而产生的技巧,所以除草剂抗性的教程,翻译为“如何使用除草剂”就在很大程度上对应了原文起到的功能,而中文受众一眼就能明白是在讲除草剂,不用再去思考什么是除草剂抗性,符合字幕翻译的要求。

例2 原文:100% percent ex-mites.

译文:状態百分百,一切正常。

由于不同语言之间存在很大的差异,不少词汇的含义无法从另一种语言中找到完全对等的含义,譬如有些抽象且富含源语境文化的词汇,很难用一个词就能全面的概括,必须去了解其在源语境中充当的角色,如果翻译不好,可以通过增译和增添描述性的词语来进行翻译,但是在字幕翻译中,往往不允许注释的存在,所以必须灵活地使用能传达其对等功能的翻译。比如例2中的ex-mites,进行直译会译为除去螨虫,然而太空飞船进行安全检查的时候怎么会“除去螨虫呢”?要想翻译传达正确的意思,就必须理解mites在英文中的含义,这个词除了螨虫的意思之外,还用来指代小孩子或者其他微小的事物。因此,在源语境中,mite代指的就是微小的事物,原文想要表达的是连细微的故障都被百分百排除了。这句话在电影中被断句,放在两个不同的镜头里,而画面的断句转场往往让观众以为是两句不同的话。对于这种情况,在字幕翻译的时候,译者也可以考虑把原本的一句话拆成两句来讲。即拆成两句译为“状态100%,一切正常。”这样的翻译既符合了字幕翻译的特征,也非常自然贴切。

(二)句法层面的对等

在进行字幕翻译的时候,能明显感受到英语和汉语不仅在语法上存在非常大的差异,在表达方式上也有着非常大的不同,正是这种差异的存在,使得译者在翻译句子的时候,很难同时保持信息意义的准确传递与形式的对等。但是根据尤金奈达的功能对等理论,信息意义的准确传递要优先于形式的对等。在进行字幕翻译的时候,对于句法层面的处理,表达原文含义为重中之重,如需修改原语句结构,也必须围绕着传达含义为中心修改。因此只要可以保证译文能优先地表达出与源语相同的自然含义,译者就可以在译文中通过增加、修改、拆分、替换等改变原文形态的翻译技巧。功能对等理论要求译者在实现字幕译文功能时,必须在正确掌握了原句的含义之后,再以准确的汉语呈现和原文具有一致含义的翻译,及符合汉语的句法结构。比如例1中的you and me in the barn,这种语法形式不符合中文的表述习惯。为了符合中文习惯,又能传达源文的意思,这里要补充加上动词,“你和我去谷仓”。这样才能算得上对等。

例3 原文:And every last one of them trying to have it all.

译文:每个人都想拥有一切。

在例3中,译者需要先分析原句在其语言中起到的功能和要传达的意思。“every last one of them”是英文的表达习惯,意为他们中的每一个人,这里的“他们”指普遍的人们,而中文一般用来泛指“人们”或者“每个人”,所以在表达方式上的差异,也给字幕翻译增加了难度。如果错误地翻译为他们中的每一个人都想要有一切,中文观众们会困惑“他们”指的是谁,这就是失败的翻译。再往细里讲,例3中的it起到的作用是充当句子结构的一部分,也是同样的代指,have it all如果追求形式对等的话这个it没办法翻译,所以通过意译的方法,译为“拥有一切”就完成了功能对等的要求。

(三)语篇层面的对等

由于字幕翻译对白较多,停顿较多,穿插的镜头语言也会导致文本较为不连贯,所以在翻译过程中进行语篇分析时,还要去分析文本语言如何在其源语境中体现它的意义和功能。字幕翻译实现语篇层面的对等,需要译者深入其语境分析。

例4 原文:That doesn't even qualify as futile.

译文:说是送死一点都不过分。

这句话是Cooper对自己将要执行外太空任务的评价,原文在源语言中想要表达的意思是“这甚至连徒劳都算不上”,但是在日常生活中接触到的所有表达里都没有拿“徒劳”进行比较的说法。这时需要找到最能传达原文信息的自然对等语,首先“这样是徒劳无功的”但是这样翻译的语气程度比起原文想要传达的语气要弱很多,所以再试着寻找有没有程度更深的功能对等的表达,这时候结合语篇背景,Cooper知道自己将要执行的太空任务极其艰难,并且生还几率非常小,所以可进一步考虑译为“这简直就是送死”,至此比较符合常见的中文表达习惯。不过,这样翻译还存在漏洞,这句话在中文里通常有着发牢骚不愿意继续行动的意味,电影中主角只是感叹任务的艰险,并没有表现出抗拒和不满。综上所述,最终考虑译为“说是送死一点也不过分”。即比“徒劳无功”的程度要高,又没有传达抗拒和不满的意味,表现出了Cooper深知这次任务的危险,但同时不畏死亡不推脱责任,坦然肩负起了自己的使命,虽无奈但又暗藏决心,成功地描绘出Cooper的人物性格。这样也就在语篇层面上做到了功能对等。

(四)文体层面的对等

尤金奈达在研究的过程中越来越倾向于认为翻译是艺术,是再创作的过程,字幕翻译想要在文体上进行对等,首先就要了解电影的题材。这样才能保存其文体特征,比如像《星际穿越》科幻题材类型的电影,在遇到包含科幻信息的文本时,在翻译高端难懂文本的同时,不但要富有科技气息不失高端,还要照顾到普通观众,使没有相关领域知识的观众也能够大致明白这个词汇的含义,这样既保留了文体的风格,又很好地传达了信息。如果一味地使用高端术语,观众也会云里雾里,比如在电影中出现过的MRI,不懂英文的观众很难会知道是核磁共振的缩写,如果不做翻译,虽然看起来高端,但实际上普通观众很少明白其含义,对传播也会起到阻碍。以下是具体实例例子:

例5 原文:It sucks in asteroids and comets,events which would otherwise reach you.

译文:它吞噬了小行星彗星和其他可能的一切。

例5的对话发生于女科学家在解释黑洞的特性时说的。在源语境中想要表达黑洞会吞噬包括小行星、彗星和其他一切能被大家所看到的天文事件。在英文中,event不单单有常用的“事件、事项”的意思,还有着“a phenomenon located at a single point in space-time”的含义,意为在时空中位于一点的现象。所谓的天文事件包括像月相、太阳活动,甚至彗星本身都算是天文事件。故天体的变化活动都可称为天文事件。但对于一般观众来说,事件在汉语中多是指代有一定社会意义或影响的大事情,这一抽象概念怎么会被黑洞吸进去呢?这不符合常识,所以逐字逐句翻译,有时会让目标读者困惑。小行星和彗星对于人们来说并不陌生,一眼就能明白是天体的一种,采用直译即可,后边这个“events which would otherwise reach you”则翻译为“其他可能的一切”,这样观众们就会明白这个“其他可能的一切”大概是类似于小行星和彗星之类的天体等事物,虽然存在一定的差别,但是成功地传达了黑洞吞噬一切的特性,而且这样也不用解释什么是“events”就起到了功能对等的作用,可谓是成功的翻译。因此在进行字幕翻译的时候,文体对等也是非常重要的,根据具体的文体来选择适合的翻译方法。

四、结语

成功的字幕翻译要求译者能够在传递源文本信息时不失真、不赘叙的同时,选择恰当且符合目的语表述习惯的语言来实现功能对等。为了准确地传达意义,实现功能对等,可以不拘泥于文本形式。概括来说,以功能对等理论为字幕翻译的指导,做到词汇上对等需要了解源文词语在源语中起到的作用再去寻找目的语中对等的词汇。做到句法上对等,要观察源语和目的语之间语法和表达方式的不同,将源语的句法用相同功能的目的语句法表达出来。做到语篇上对等,需要译者进行字幕翻译的时候将单句话与语境和语篇联系起来,不要孤立的翻译,然后在目的语中找到在语篇中起到相同作用的句子。做到文体上对等需要对影视类型和观众受众有清楚的认知,选择合适的语言来传达影视字幕在源语言文体中达到的效果。进行字幕翻译时,应综合考虑源语和目的语国家之间的语言习惯和文化差异,再采用各种翻译策略,从而尽可能达到最大程度地实现对等[5]。

参考文献:

[1]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012,(09):140-142.

[2]陈丹.功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[J].大众文艺,2020,(15):158-159.

[3]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011,(03).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语,2012,(09):185-187.

作者简介:

朱飞凡,男,河南理工大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。

郑忠耀,通讯作者,男,副教授,河南理工大学外国语学院副院长,研究方向:英语笔译、计算机辅助翻译、英语教育。

猜你喜欢

功能对等字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends