域外观察开栏语
2023-04-22
在我国清末民初学术领域西风东渐的进程中,图书馆学作为一门独立的学科,逐渐跻身于学科之林。先贤们为构建“中国的图书馆学”而殚精竭虑,一方面“参酌欧美之成规”,另一方面“稽考我国先民对于斯学之贡献”,其中前者的重要体现就是对以日本、欧美为代表的国外图书馆学文献的翻译、推广。杨昭悊、沈祖荣、杜定友、严文郁、徐家麟、金敏甫、钱亚新、毛坤、李钟履、吕绍虞等前辈积极投身于图书馆学文献译介工作。大量译著出版,三大图书馆学期刊都刊登有众多译文,《文华图书馆学专科学校季刊》开设过两期“译作专号”。翻译活动的繁荣,推进了对国外图书馆事业的了解;在弘扬职业理念、吸收方法技术的基础上,带来了中国图书馆学的知识增量;在与世界接轨的同时,通过本土化进程实现了知识创新,构建了中国图书馆学的知识体系。
中华人民共和国成立后,译介国外图书馆学文献的工作步履未停。在不同阶段,苏联、美国、英国、日本等国的经典或前沿文献被不断翻译引进,主题更加多元,形式更为多样,为不同时期我国图书馆学领域的学术研究、人才培养、事业发展等做出了不可磨灭的贡献。
当前我国图书馆学和图书馆事业发展面临着全新环境。为了更好地实现守正、创新、转型,积极吸收国外先进的学术思想和实践经验,永不过时。文化的交流互鉴有利于促进共同繁荣发展,新时期同样需要关注对国外优秀图书馆学文献的译介工作。
鉴于此,《图书馆研究》编辑部与中国图书馆学会编译出版委员会图书馆学文献翻译组合作,设立“域外观察”栏目,欢迎各界人士踊跃投稿。稿件可以是获得翻译许可的,与世界图书馆事业相关的重要研究报告、战略规划、发展动态、等等,也可以是经典或具有影响力的学术论文或图书章节等。我们尤其欢迎附有对所译内容进行导读的稿件,期待通过我们的共同努力,更好地服务中国图书馆学和图书馆事业发展。
本期域外观察专栏采用下设专题的形式进行组稿,本次域外观察专栏邀请中山大学信息管理学院的陈定权教授主持,集成“评估图书馆技术设施”为主题的相关译作,兹发表供参考。