APP下载

功能对等理论下跨境电商英译研究

2023-03-14翁慧玲

华章 2023年10期
关键词:功能对等跨境电商翻译

[摘 要]跨境电商是一项跨境电子商务活动,对于促进国民经济发展有着巨大的推动作用。跨境贸易中通常使用英语开展交流沟通,因而英语翻译的质量直接影响着跨境电商贸易活动能否正常开展,关系到跨境电商企业的自身经济效益。跨境电商企业在英语翻译中运用功能对等理论,有助于提升跨境电商英译的质量,促成跨境电商交易顺利开展。基于此,本文从功能对等理论出发,分析了功能对等理论下跨境电商中英语翻译的优势,探讨了目前跨境电商英语翻译现状及问题,并提出了功能对等理论下提升跨境电商英译质量的策略。

[關键词]跨境电商;英语;功能对等;翻译

目前跨境电商处于蓬勃发展的新时期,据相关数据显示,国内主流跨境电商平台如亚马逊、阿里巴巴速卖通等,其跨境电商业务增长量每年保持在45%左右,跨境企业的经济效益持续提高,为国民经济发展起到了巨大的推动作用。英语翻译是跨境电商发展的重要影响因素,是连接各个国家之间贸易合作的纽带,必须持续提升英语翻译质量。而将功能对等理论应用在跨境电商英语翻译之中,能够创新英语翻译思路,保持跨境电商英译工作的前瞻性和科学性,促进跨境电商企业高质量、高效益发展。

一、功能对等理论概述

为了促使目的语言和原始语言之间的转换建立起有效的标准,美国翻译家尤金·A.奈达在《翻译科学初探》中提出了功能对等理论。从语言学层面来看,他指出翻译的本质——动态对等翻译理论,也就是功能对等理论。所谓功能对等即语言翻译过程中既要注重文字表面的一一对应,也要进行两种不同语言符号、语义、篇章以及文体的对等转换。简言之,就是翻译时不仅仅要对表层语言词汇符号进行转换,还要实现句法、文体风格以及篇章的对等。尤金·A.奈达提出“翻译过程中意义最为重要,形式则是次要的”,因而他提倡:为了保证源语言文化和语义在目的语之中得到准确再现,要重视翻译实质,保证二者均具有同样的文化和语义体验,提升语言翻译

质量[1]。

功能对等理论的原则主要包括:形式对等原则、语义对等原则及再创对等原则。比如商务类合同具有特定的文本格式,在翻译时除了注重语义和文体的准确转换,更应该注意语言文本形式转换的契合度,保证在目的语文本上实现最大形式的对等。语义对等则是英语翻译的最基本原则和要求,翻译过程中,专业术语、文化负载词等会影响翻译人员实现良好的语义对等,因而翻译者要结合具体语境进行语义对等转换。此外,在源语言英译过程中,如果出现了语义不对等转换的情形,可以采用句内或者句后注解的方法,结合再创对等原则进行再创处理,实现最大程度的功能对等翻译效果。

二、功能对等理论下跨境电商英语翻译优势

(一)有助于精简英语翻译语言结构

运用功能对等理论,能够最大限度地将英语翻译的语言结构进行简化,促进英语语言表达逻辑的转变,便于跨境电商服务与贸易工作者能够结合产品特征、服务内容等,调整翻译策略,提升翻译的科学性和有效性。比如,翻译人员在介绍质量优、价值高、技术性能好的产品时,可以结合客户对该产品的概念认知情况,进行语言表述内容的延伸,即在产品基本概念和语言翻译主题框架明确的基础上,在不改变用户对产品概念和形象理解的前提下,采用更为通俗易懂的语言进行表述,更好地引导用户了解产品质量及性能优势,要将语言沟通频次降低,提高英语翻译语言沟通的准确性和有效性。这样省略了不必要的语言结构,有助于用户理解[2]。

(二)有助于提升英语翻译逻辑性

逻辑性是评价英语翻译质量的重要指标,如果缺少逻辑性,那么直接影响着客户对产品的准确理解。早期,我国跨境电商进入到野蛮生长阶段,大部分英语翻译人员通常是采用商务英语翻译的逻辑开展英译工作。但是随着跨境电商集中发展直至进入发展新时期,商务英语的语言内容和逻辑显然并不适用于新时代跨境电商发展的新背景和新要求。在这种情况下,功能对等理论的应用,优化英语翻译语言逻辑成为跨境电商英译的新方向。通过对语言表达逻辑和结构的调整,改变了传统英语翻译的方法,丰富了英语翻译的内涵。换言之,功能对等不只是要求语言概念方面的对等,而是注重语言表达层面的对等,确保不同语境下语义的一致性[3]。

(三)有助于提高英语翻译语言理解力

不同地区语言文化和结构存在较大差异,导致翻译方法或技巧等并不适合所有的跨境电商英语翻译,特别是一些特殊贸易产品,在翻译时要综合考虑不同地区、不同语言习惯对英译的影响。比如关系到网络信息安全的跨境电商产品,要结合不同地区网络安全技术应用要求,以及网络安全管理制度等优化英语翻译技巧,充分应用功能对等理论,提升跨境电商英译水平。但是在传统跨境电商英译中,翻译人员则是基于汉语语境和我国网络安全技术应用特征而进行英译,此种翻译方法不仅增加了双方语言沟通信息理解的难度,也不利于客户对翻译内容的准确理解,因而应用功能对等理论进行英语翻译,并不是基于单一的语言概念进行对等优化,而是围绕语言文化、信息、语言习惯以及政治因素等多方面内容,提高英语翻译的有效性和逻辑性,提高跨境电商英译的有效性。

三、现阶段跨境电商英语翻译问题及现状分析

目前结合调查及亲身实践,我们可将跨境电商英语翻译存在的主要问题归结为以下几方面:

其一,缺乏对语法的重视。提升跨境电商英语翻译质量的关键在于语法,如果翻译人员不重视语法的使用则会大大降低英语翻译水平。比如部分英语翻译人员在从事跨境电商翻译时,遇到较长的句子时,在语法把握方面出现问题,具体表现在抓不到翻译句子的核心和重点内容,甚至误解翻译原文的语义等。语法是英译的重要组成部分,跨境电商翻译人员必须掌握最基本的语法知识,重视语法翻译技巧,才能提升自身翻译水平,促进英语翻译的流畅和准确[4]。

其二,缺乏体现和应用功能对等理论。可以说功能对等理论的应用为新时期跨境电商翻译工作指引了正确的方向,通过应用此种理论,跨境电商英语翻译的严谨性和逻辑性都有明显提升。但是在实际英语翻译过程中,部分翻译工作者并未遵循功能对等理论的基本原则,导致英语翻译效果不佳。比如,大部分翻译人员在翻译时只是在原文意思的基础上进行翻译,翻译内容较为死板,且存在着与汉语表达方式冲突的情况,导致用户理解起来难度较大。究其原因,在于翻译人员未能足够重视对等理论应用的重要性,影响了跨国电商英译工作的有效开展。

其三,漏译现象普遍。所谓漏译就是翻译人员在翻译时自动忽略掉了原文部分内容,致使翻译内容不够全面准确,一旦出现漏译问题,那么将影响译文的准确性,也影响整体英译工作的效果,甚至影响到跨境电商贸易的正常开展。之所以发生漏译问题,或许与翻译人员专业素质能力不足有关,英语知识掌握水平差,未能将英语文章内容进行准确翻译,且随机应变能力缺乏,致使翻译工作比较死板僵硬,严重阻碍了跨境电商行业英译水平的提升。此外,英语翻译的准确性也亟待提升。比如一些翻译人员在翻译时没有保证语言内容的实用性,使得英语翻译歧义较大,客户不能准确了解产品的功能和信息,导致贸易失败等。同时,还存在语言表达方式不准确的现象,导致英语翻译信息有效性较差,比如翻译人员介绍产品时,依旧采用的是中国汉语语言的表达形式或者语言逻辑结构,导致英语翻译中产品优势或者特点未能有效突出,极大地降低了跨国电商英译效果和质量[5]。

四、功能对等理论下提升跨境电商英语翻译质量策略

(一)提升英语语法翻译质量

基于功能对等理论应用,要求跨境电商英译的语句具有逻辑性强、明确简单的特点,其主要目的就是降低用户对于翻译译文的理解难度,确保在最短的时间内全面了解跨境电商产品特点、业务及服务内容等。随着跨境电商行业飞速发展,英语翻译朝着口语化方向发展,追究的是简练精悍,那么也就给英译人员带来了较大的工作难度。英译工作者既要保证英译的全面性和准确性,还有对英语中缺失的内容进行修补,其中语法翻译工作难度最大,也更重要。应用功能对等理论,进行语法翻译可以从以下方面进行:其一,将英语句式进行简单化处理,在跨境电商英译中会涉及到许多关于产品功能、产品信息等介绍,如果翻译人员在翻译时进行所有内容的堆砌翻译,不仅降低了用户阅读的速度,也会使得翻译文章冗长,结构不清晰。为此,翻译人员要设计好产品介绍内容的排版,最大程度地将产品信息及功能做到清晰化。比如在介紹镶钻9件套创意戒指时,英译人员介绍十分简化清晰,主要包括商品种类、材质、工艺、颜色、风格。英译人员在音译前期对产品内容进行简单的梳理,不仅可以降低英译工作难度,还便于客户了解产品信息。其次,分析好定语从句的关系。跨境电商英译中最为常见的句式就是定语从句,而汉语和英语在句式方面差异较大,如汉语中只有前置定语,没有后置定语,那么在英译时要先将语句意思弄清楚,再开展

翻译[6]。

(二)提升语言结构的完整性和整体性

基于功能对等理论基础上的跨境电商英语翻译,不应该只追求某一种语言概念和结构上的对等,更应该不断提升语言结构的整体性和完整性,强化英语翻译工作的有效性,进而规避翻译语言表述不准确、语言结构单一的情况。比如,在用英语介绍跨境电商的产品时,应该注重结合英语语言特点、逻辑,以及语言文化背景等进行英语翻译优化。虽然翻译文章中存在着较为浓厚的汉语韵味和特点,但是在英语结构句式方面能够找到英语语言结构的原型,也就是产品介绍人员能够在英语语言结构或原型基础上简化语言概念,使得翻译之后的内容便于客户理解,而客户结合翻译内容也能体会到英语语言中相类似的概念。由此,销售人员要明确客户对产品的功能需求,简化翻译语言描述,促进多元化语言信息的表达。同时,注重英语翻译语言结构的整体性,能够有效规范英语翻译,避免出现对翻译内容的错误解读,以提高跨境电商英语翻译表述的准确性[7]。

(三)增强英语翻译的目的性

跨境电商英语翻译要确保翻译信息和内容对于客户来说具备足够的吸引力,因而运用功能对等理论进行英语翻译的关键在于提升英语翻译的目的性,持续提高产品内容的吸引力。由此,跨境电商企业可以采取环境模拟的方法,即模拟不同语言环境、不同客户需求下的英语翻译方式,结合英语语言信息内容、语言结构、语义表达特征等,选择通俗易懂的语言,作为功能对等理论下英语翻译的主体,促进客户能在最短的时间内全面了解产品的价值、性能等。必要的话,翻译人员可以采用语言引导的方法,将客户对于产品使用需求和产品性质进行有效对接,促进英语翻译能够最大限度地满足跨境电商的各个方面要求。比如在介绍涉及个人隐私的安全产品时,产品介绍的主体应该选择涉及隐私安全性内容的疑问句或者常用语句等,客户通过分析疑问语句信息,明确自身使用需求[8]。

(四)丰富英语翻译语言元素

提高跨境电商英语翻译的语言元素的丰富性,通过多种语言元素的应用,能够促进英语翻译采用语言表述的迂回策略来促成贸易顺利开展。比如,在进行电商产品或者服务内容介绍时,可以在介绍产品信息方面融入产品的使用环境、条件说明、适用范围等,借助多种不同语言元素来表达产品的使用条件及范围等,便于客户更好地了解产品设计初衷、设计理念以及应用要求等。将对等功能理论下英语翻译信息的表达范围进行拓展,有助于电商企业结合产品销售目标及需求等,提高产品宣传的科学性,既满足了英语翻译多方面需求,也能够充分把握沟通的主动权,便于提升消费者购买力和企业竞争力。

结束语

综上所述,我们应该认识到现阶段国内在跨境电商英语翻译方面存在的问题及不足,采取有效的应对措施,提高跨境电商英语翻译水平。功能对等理论的应用为跨境电商英语翻译提供了强大的理论支撑,相关从业人员要全面遵循功能对等理论原则,提高英语翻译的逻辑性和准确性,才能更好地为跨境电商企业服务。我们坚信在功能对等理论辅助下,跨境电商英语翻译工作将会更加规范和专业,跨境电商的发展也会越来越繁荣。

参考文献

[1]陈岩婷.探究功能对等理论下的跨境电商英语翻译[J].英语广场,2023(21):27-30.

[2]隆婕.功能对等理论下的跨境电商英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2023,39(3):67-69.

[3]顾春江.功能对等理论下的跨境电商英语翻译[J].文教资料,2020(32):48-50.

[4]黄莹.试论跨境电商背景下商务英语翻译技巧[J].科技资讯,2020,18(6):212,214.

[5]李姝逸.跨文化视角下商务英语翻译探究[J].英语广场,2020(2):15-16.

[6]叶卜源.跨境电商英语词句特征及翻译[J].商展经济,2021(23):84-86.

[7]郝丹丹.浅谈跨境电商背景下的商务英语翻译技巧[J].校园英语,2023(8):190-192.

[8]邹榕,蒋雷雷.跨境电商背景下商务英语翻译技巧研究[J].海外英语,2022(24):50-52.

作者简介:翁慧玲(1981— ),女,汉族,福建建瓯人,福建船政交通职业学院,讲师,硕士。

研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

功能对等跨境电商翻译
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
跨境电商与电子商务以及传统外贸电商的对比分析
河南郑州港区跨境电商发展的相关问题分析
“互联网+”背景下温州传统外贸制造业转型研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends