跨文化交际下中日道歉语的比较研究
2023-02-18张安
张安
【摘要】在跨文化交际下道歉语的正确合理使用尤为重要,这是为了达到成功交际而采取的一种补救措施的言语行为,有利于维护交际双方和谐友好关系。文章通过对跨文化交际下汉语道歉语、日语道歉语进行分析,并对二者进行对比研究,了解二者异同的原因,并探讨出跨文化交际下中日道歉语使用策略,以期提高跨文化交际下中日道歉语的使用效率。
【关键词】跨文化交际;中日;道歉语;比较
【中图分类号】H136;H36 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)31-0065-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.020
“一带一路”倡议是习近平总书记提出的一项重大国际合作倡议,2023年是“一带一路”倡议10周年,截至2022年3月底,中国已与149个国家、32个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件,广泛开展文化、教育、科技、旅游、考古等多方面的展示、交流与合作。在此跨文化交流背景下,中日之间的文化交流日益频繁,由于中日文化、思想、价值观的差异,在交流中中日道歉语使用存在明显差别。还需要对跨文化交际下中日道歉语使用情况进行对比研究,以便为中日跨文化交流提供便利与帮助。
一、跨文化交际下中日道歉语对比
(一)汉语道歉语
1.显性道歉语
显性的道歉语主要包括“抱歉”“对不起”“不好意思”等明确表达歉意的道歉语。主要指的是道歉人直接表达自身的歉意、道歉的态度与情感,让对方快速接收到道歉的诚意,达到快速消除误解与矛盾的目的。
“抱歉”道歉语。在《现代汉语词典》(以下简称《词典》)中将之定义为心中感觉愧疚不安,对不起别人。道歉人在主观情感方面认为自己的行为对他人造成轻度干扰与影响,通常用于相对正式的场合,以礼节或行动征求对方的理解与原谅。同时,也表示遗憾,用作心理动词。例1:很抱歉,我们尽力了。例2:导致这样的结果,我感到很抱歉!
“对不起”道歉语。在《词典》中将之定义为对他人有愧,表达抱歉的客套话。其道歉态度更加坦诚,主要是对别人造成损失后,求得对方原谅。例1:对不起,让您久等了。例2:让孩子跟奶奶生活,她觉得很对不起孩子。
“不好意思”道歉语。在《词典》中定义为难为情、害羞等,表达出道歉人的主观情感、感受,对他人没有造成实质性伤害或损失。例如:在走路时可以用“不好意思,麻烦让一下”表达歉意;在图书馆看书说话影响到别人时,可以说“不好意思”;请教他人问题时可以用“不好意思,打扰了”开头,诸如此类的场合均可以用“不好意思”道歉语表达道歉人的主观感受与情感[1]。
2.隐性道歉语
由于道歉涉及中国人的“面子”问题,通常为了顾及“面子”使用委婉或隐性道歉语表达歉意。
承担责任类。道歉人主动用承认责任的方式来表达歉意。例如:都怪我,是我不小心,都是我的错。恋爱双方发生争吵时,通常会使用这一句话表示歉意、道歉。
请求原谅类。道歉人通常采用“请见谅、多多包涵、请原谅、请谅解”等词语表达歉意,通常用在正式场合或书面语中。例1:不便之处,敬请谅解。例2:我不太懂日语,如果在语法上有什么错误的话,还请见谅。
关心类。道歉人向被冒犯人表示关心,以缓和双方紧张关系而表示的一种歉意方式,如“没事吧?”“你还好吗”等。例如:你还好吗?刚才我下手重了一些。
解释说明类。上级对下级表达歉意的方式通常会使用解释说明的语言,以减少道歉行为对自己“面子”的影响。例1:老师刚才错怪你了,别生气。例2:刚才的事情是我态度不好,让你受委屈了。
(二)日语道歉语
“すみません”是最常用的一种日语道歉语,主要用于不便之处的道歉,在无意触碰到别人时可以使用这一道歉语。同时在向对方求助或者向对方问路、打听事情时常用这一道歉语[2]。例如:すみません、病院へ行きたいん ですが、どう行けばいいですか?(对不起,请问医院怎么走?)
“ごめんなさい”是相对正式的道歉语,通常用于日常生活中出现的过失与失误而道歉,在约會迟到时可以使用这一道歉语。或者请对方让路时可以用这一道歉语。例如:ごめんなさい、通らせてください。(对不起,借过一下/让一下。)
“申し訳ありません”是更加正式且诚恳的日语道歉语,通常用于更加严重的过失或错误而道歉,在严重违反规定或者造成较大损失情况可以使用这一道歉语。例如:对长辈会说“いろいろご心配をおかけして申 し訳ありません。”(对不起,让你们担心了。)
“謝罪します”是在正式场合使用的日语道歉语,对错误行为的真诚道歉,如在商务会议上犯错、公众人物当众道歉可以使用这一道歉语。例如:いは国民に不安を与えるような発言があれば謝罪します。(这个言论让国民感到不安,非常抱歉。)
“失礼しました”是一种礼貌的道歉语,通常用于打扰他人或犯规时,如敲错门或打扰到他人休息,可以用这一道歉语。例如:去别人家拜访时客人通常会说“ごめんなさい”。而主人会说“どうぞ、いらっしゃい”,这时客人会说一句“失礼しました”。
(三)中日道歉语对比
1.直接道歉语对比
首先,在直接道歉语形式对比中,日本人通常会在不同场合、不同交流对象等方面使用不同的道歉语。而汉语中的道歉语虽然在表达歉意深度方面有所不同,但是使用对象没有太大差异。由此可见,汉语道歉语形式更加固定。其次,在使用频率对比中,日语道歉语使用频率更高于汉语道歉语,并且前者使用场合多。中国人不太使用固定的道歉语形式,通常以隐性道歉语使用为主,尤其在家人之间不会直接使用固定形式的道歉语。而日本人道歉语的使用功能更广,不再局限于表达歉意,还可以表达社交礼节、打招呼、引起别人注意的开场白、致谢等[3]。例如,在中国电视剧《杜拉拉升职记》前30集共22.5小时演出时长共出现94处道歉表达,而日剧《我,到点下班》前10集共8.1小时演出时长共出现157处道歉表达,二者在道歉语频率上差异比较明显。
2.间接道歉语对比
中国人使用间接道歉语的频率更高,主要原因是中国人通常会使用间接道歉语达到解释说明的目的,指的是在自己犯错时,首先要让对方了解到自己是无意的,要重点强调犯错的理由,并希望得到谅解。而日本人不喜欢使用这种方式,认为过多的解释会让双方矛盾更加恶化,通常会直接表达歉意[4]。例如,在《杜拉拉升职记》第3集,杜拉拉因为没有完成好上司指派的任务,向上司道歉“对不起,我之前没有做调查,对不起。”通过先使用固定形式道歉,之后采取间接道歉语解释说明为什么没有完成好任务。而日剧《我,到点下班》中贱之岳作为策划项目的负责人,面对客户提出的涉嫌抄袭问题道歉时,直接用“すみません”固定形式直接道歉语道歉,未进行任何解释说明。
二、跨文化交际下中日道歉语异同原因
(一)中国儒学与日本“和为贵”思想
跨文化交际下,中日道歉语在使用方面存在共同点,即道歉的概率都比较高,其主要受到中国儒学与日本“和为贵”思想的影响。
一方面,中国儒学思想主张“和”“人本”的理念,“己所不欲勿施于人”充分体现出“和”“以人为本”的理念,意味着双方需要建立和谐共处关系,在充分承认与尊重双方之间差异的基础上理解对方。在此理念影响下,中国人通常在双方出现冲突、矛盾时频繁使用道歉语缓和紧张关系,追求和谐共处的价值观。
另一方面,日本文化中“和为贵”的思想反映在人与人之间和谐共处。而日本人的“和为贵”思想受到中国儒学的影响。正是由于中国儒学与日本“和为贵”思想中对“和”“以人为本”理念的推崇,将这一思想理念渗透到人们生活的各方面。对此,中国和日本在道歉语的使用方面存在共同点,通过使用道歉语来表达向对方的道歉、请求,或者对自己行为处事中存在的过失与错误进行道歉[5]。
(二)责任与关系修复理念差异
在中日道歉语使用过程中,也存在诸多不同之处,如中国人不会轻易道歉,而日本人频繁且轻易道歉。中国人通常认为道歉一方存在不可推卸的责任才会道歉,并且一旦道歉就要承认自己负有相关责任。如果责任划分不明确不会轻易道歉。相比起道歉,更愿意解释说明原因,以减轻或规避责任。如“抱歉,路上堵车,来晚了”等等,这种责任理念导致中国人不会轻易道歉,例如发生交通事故碰撞摩擦时,通常双方会解释说明一番,或者等交警前来处理,不会轻易道歉,认为一旦道歉就要对这起交通事故负责。
而日本人通常会频繁道歉,并不是出自负责或有错在先,而是在没错或不完全有错的情况下为了缓和、修复双方关系才会频繁道歉[6]。例如,日剧《我,到点下班》中前十集就出现157处道歉表达。其中表达感谢时使用道歉语的频率为6.37%;用于社交礼节和唤起注意的道歉语频率为8.93%。由此可见,日语道歉语使用频率更高,不仅局限于表达道歉,还用于寒暄语、致谢等场景,其主要是与日本人的关系修复观念有着密切联系,通过道歉语来达到缓和关系或者维护和谐融洽关系的目的。
(三)中日语言表达习惯差异
中日语言表达习惯差异也会导致中日道歉语在使用方面的差异性。一是日语道歉语具有固定形式与场合,如“すみません”“ごめんください”等道歉语通常在拜访别人家敲门时、感谢寒暄时等场合使用,具有固定使用形式与场合。然而中国在这类场合下,通常使用非固定语句来询问确认,如“有人在家吗”等。二是日本人频繁使用道歉语的目的并不是单纯表达道歉,在很多使用场合已经失去道歉的含义。日本人通常使用道歉语表达对对方的尊重与关注,显示出自己的礼仪与文化习俗,或者使用道歉语建立双方信任关系或者是作为参与社交互动的一种重要礼貌表达方式。在礼仪社交、人际交流等方面中国人会使用其他语言方式进行交流,而不是使用道歉语。
(四)“面子”观与负恩心理
大多数中国人注重“面子”,人们在做错事或者说错话时,会认为是丢了“面子”,对“面子”问题比较敏感,会谨慎使用道歉语。而日本人更注重“负恩”“还债”等心理,通常会使用道歉语“すみません”等表达自己的还债心理与对对方的负恩心情。日本人对这种负恩心理十分看重,认为这是一种礼貌行为。这些道歉语的使用是日本人强烈的负恩心理的一种语言象征与表现工具,将道歉语功能与使用范围不断拓宽。
三、跨文化交际下中日道歉语使用策略
(一)使用日语道歉语的注意事项
1.在与日本人交流时,如果遇到由于自身原因出现过失或错误,应及时道歉而不是找借口。如:“え、だって、経理課の書類のとおりですよ/ そんなはずありません/何度も確認しましたけど……”這种找借口推卸责任的方式不可取,只会恶化关系与矛盾。正确的做法是先道歉,之后才解释说明原因,如“すみません/申し訳ありません……”
2.用道歉语说完开场白后将自己的看法与主张表达出来。如果在道歉后确定不是自己的过失或错误,需要婉转说出来。如“ただ、ちょっと確認させていただきたいの ですが、もしかしたら私の思い違いかもしれないのですが……”将自己的看法与主张表达出来。
3.明确重大过失道歉语与轻微道歉语的正确使用方法。轻微的道歉语主要包括:“ごめん、ごめんなさい、すみませんでした、申し訳ございません、失礼しました”等,重大过失道歉时可以选择固定搭配,再加上以下这些话表达重视、尊重与诚意,如“なんとお詫び 申し上げたらいいのか分かりません、まったく弁解の余地もありません”等。
4.在商务场合下通常使用“申し訳ご ざいません”来表达郑重与正式性。
(二)根据道歉语功能合理掌握使用场合
首先,使用道歉语直接表达歉意。在跨文化交际下,中日道歉语中通常都会使用道歉语来直接表达歉意,这是最基本的道歉策略。例1:对不起,我来晚了。例2:社长:“すいません、すいません、申し訳な いの。怒ってるよ、怒ってつよ。頼む、佐々木さん。”(对不起,对不起,真的很对不起。我说佐佐木啊,委托人都生气了。)委托人:“おせェ。5分もついたぞ、5分も。”(太晚了吧,都迟到五分钟了啊,五分钟。)佐佐木:“すいません。”(对不起。)从上述两个例子可以看出,中日道歉语使用过程中,采用明确的道歉表达策略是最常见的一种道歉方法。对此,在中日跨文化交际中,需要在上述类似场合中采用这一道歉策略来直接表达歉意。
其次,用道歉语解释说明。道歉人通常会采用解释说明策略传达自己内心的道歉想法。例1:对不起,给您拿的合同忘记带了,等下重新给您拿一份。例2:すみません、タクシーが捕まらなくて。(对不起,我没赶上出租车,来晚了。)由此可见,解释说明策略是中日道歉语中比较常见的一种表达方式,在跨文化交际中,应明确解释说明策略的使用场合与对象,合理使用这一道歉策略表达歉意。
最后,提出补偿。提出补偿是一种比较积极的道歉策略,在道歉的同时,并主动提出补偿措施,可以强化道歉效果。例1:客户:你们利息算错了,我标出来了,你看看。职员:马上改!马上改!谢谢啊。例2:ごめんなさい、あなたの服に吐いちゃったわ、洗濯してあげる。(对不起,我吐到你衣服上了,我帮你洗了吧。)在跨文化交际中,一旦出现过失行为,或者对他人造成损失,需要及时提出补偿的道歉策略,以便主动补偿对方损失,强化道歉诚意与效果,有效缓和双方关系。
四、结语
总之,由于中日文化异同、语言表达习惯差异、思想观念差异等导致中日道歉语使用中存在诸多异同之处,为了提高跨文化交际下中日道歉语使用效果,维护双方和谐友好关系,还需要在充分了解中日道歉语使用功能、场合、对象的差异与文化背景下,正确合理使用道歉语,避免在跨文化交际下由于文化差异等因素带来的失礼行为。
参考文献:
[1]崔润虹.中日跨文化交际中道歉言语行为的差异研究[J].中外交流,2019(36):49.
[2]张雨鹤.跨文化交际中语用文化中礼貌问题的比较——以中日两国为例[J].环球首映,2020(12):129.
[3]王茜.跨文化视角下中日道歉语的对比研究[J].北方文学(中旬刊),2020(06):109-111.
[4]刘雨茜.中日道歉用语对比与对外汉语教学启示[J].科技资讯,2022,20(09):165-168.
[5]单文垠.从“言语事件”的视角看日语道歉行为——兼谈与汉语的对比[J].2021(02):45-52.
[6]蔡小涵,张贵生.中日道歉表达方式的对比研究——基于中日两部电视剧的考察[J].文化与传播,2021,10(04):65-72.