APP下载

农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构

2023-02-09李青芮

关键词:汉译英主语原文

姜 梅,李青芮

(1.云南农业大学 外语学院,云南 昆明 650201;2.云南林业职业技术学院,云南 昆明 650224)

在农业科技文本的翻译中,原文信息的准确传递是最基本的要求。因此,在翻译过程中,一方面要将原语的语义信息、语法信息、结构和搭配等信息表达出来,另一方面也要将各种信息之间的内在联系即逻辑信息表达清楚,从而使译文和原文的逻辑也保持一致。但是在翻译中,逻辑信息的传递往往没有受到足够重视,导致译文逻辑不清的问题普遍存在。本文通过农业科技文本的英译汉和汉译英的分析,探讨如何使农业科技的译文文本构建出对应的、恰当的和地道的逻辑连贯模式,实现译文和原文的动态对等,达到忠实传递原文信息的目的。

一、篇章翻译中的逻辑连贯重构的必要性

篇章(text)是一个语义单位,是一种符号系统在另一种符号系统的体现。一个篇章必须逻辑连贯且意义完整[1]。因此,篇章的形成离不开逻辑,没有逻辑上的衔接,便没有完整的语义整体,也就无所谓的篇章。篇章逻辑包括两个内容:一是思路的逻辑性,即思考的这个过程需按照一定的思维模式展开,遵守一些思维规律;二是结构的逻辑性,即篇章达到一定交际目的的语义整体,语句的结构不能随意无序地堆砌[2]。篇章的逻辑性连接包括显性逻辑连接和隐性逻辑连接。通过连接性词语实现衔接的是显性衔接;没有明显的衔接词,而是通过情景语境体现其内在的逻辑关系,称之为隐性连接[3-4]。

英语注重显性连接,而汉语注重隐性连接[5]。柯飞指出英汉互译多少存在显化现象,即译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增加译本的逻辑性和易解性。但由于英汉两种语言在衔接手段和指称形式上都有所不同,因此英汉翻译过程中应该有一定的隐化现象,这样的翻译通常比不隐化的仿译更为地道[6]。

科技文体主要是描述客观事物及其规律,阐述的是科学思想,表达科学概念,具有很强的思维抽象性和逻辑性,其逻辑的严密性和严谨性要求比一般文体高。因此,在科技翻译中,要高度重视目标语词句之间的衔接、篇章各部分的连贯以及语篇整体架构的清晰[7]。谷青松提出在英汉科技翻译过程中,如果将英语的“形合”特征做隐性处理,使其符合汉语的“意合”特点,往往不能反映出科技文体的特点,所以,要尽量保留英文原文显性逻辑的特征,同时也有必要把原文中隐性逻辑关系译出[8]。在汉译英的过程中,郗春生认为,要在汉译英科技翻译中表现出逻辑关系,就需要识别出汉语中的隐性连接,然后再通过语言手段在英语译文中表达出这种隐含的逻辑关系[9]。

二、农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构的方法

连贯的篇章应该从头到尾有一个内在的逻辑结构,使得所有的概念能有机地连为一体,从而达到时空顺序明晰、逻辑推进层次分明的效果[10]。在英译汉过程中,为了使篇章逻辑清楚、内容连贯,可以采用以下几种重构方法。

(一)“形合”和“意合”语言句法结构的转换

英汉两种语言由于植根于两种不同的文化,语言句法结构迥异。英语是“形合”语言,一般主谓宾结构严谨。在英语组句时,除了祈使句,首先要确定主语,因为主语是谓语描写和叙述的对象。而汉语无主句的情况并不少见,因为汉语作为“意合”语言,在形式上具有松散和开放的特点。因此,翻译过程中,要将两种语言按目标语的句法结构进行转换。

汉语句子往往是话题结构,主谓结构很少,汉语大部分句子的主语可有可无,并且可以隐含[11]。在英译汉的过程中,可以按照汉语文体的一种表达习惯,即:隐去主语,采用动词性结构连用的处理方式。

例1:Finally,the genetic structure analysis of verification population was performed combining with the results of GBC,multi-dimensional scaling(MDS)analysis and hierarchical cluster analysis.

译文: 最后,结合GBC、多维尺度(MDS)分析和层次聚类分析的结果,对验证群体进行了遗传结构分析。

分析:译文没有保留原文的主谓宾结构,隐去了主语,采用动词连用的结构“结合······的结果,对······进行了分析”,此结构符合汉语的科技文本表达习惯,语气客观,逻辑清晰。

例2:Then combining Shannon entropy and the GBC results,the optimal panel(the 10K SNP panel constructed by MED method)was picked out to estimate the GBC of verification Ningxiang pig,which detected that 230 individuals were purebred Ningxiang pigs and the remaining 72 impure individuals contained 6.44% blood related with Rongchang pigs and 4.09% with Bamaxiang pigs in the verification Ningxiang population.

译文: 然后结合香农(Shannon)熵和GBC 结果,筛选出最优子集(MED 法构建的10K SNP 子集)对验证宁乡猪的GBC 进行估算,检测到230只是纯种宁乡猪,其余72 只非纯种宁乡猪,与荣昌猪的血缘关系为6.44%,与用来验证宁乡猪的巴马香猪的血缘关系为4.09%。

分析:该例句结构不复杂,是由一个主句(the optimal panel+was picked out+to do sth.)加一个which 引导的非限制性定语从句构成。原句中“which”指代的是前面一整句话的内容。在汉译过程中,由于句子的逻辑是“对······进行估算,通过估算的结果检测到······”,句子通顺,因此不用保留原来非限制性定语从句的结构,而是把它译成动词短语,保持与前面一致的动词短语结构,于是句子的结构变成“结合······筛选出······对······进行估算,检测到······”。译文符合汉语科技文献动词集结的特点,达到逻辑清晰的目的。

相反,在汉译英时,“意合”语言要转换为“形合”的语言,首先确定主语,理清主谓宾结构,按英语的句式结构组句。

例3 :20 世纪70—80 年代,菲律宾和印度尼西亚利用抗病品种有效地控制了水稻东格鲁病的流行;在温带和亚热带稻区,利用抗病品种有效地控制了稻瘟病和水稻纹枯病的传播。

译文:In the 1970s and 1980s,with the diseaseresistant variety,the spread of Rice tungro was effectively controlled in Philippine and Indonesia,and the transmission of Rice blast and Sheath blight was also stopped effectively in the temperate and semi-tropical zone.

分析:原文中“菲律宾”和“印度尼西亚”是地点,在英译过程中,应译为地点状语,而不是主语。另外,两个分句中的“利用抗病品种”缺乏主语,根据语义的理解可以把水稻的几种病作为主语,然后翻译成被动句。这样语气客观,句子逻辑清晰,同时也避免了“形合”和“意合”语言混为一谈。

(二)文本内容的拆分与重组

英语语句多呈长、聚、少的特点,而汉语语句呈短、散、多的特点,因此篇章翻译过程中,要充分注意到目标语的固有特点,避免诘屈聱牙的翻译腔。要做到这一点,翻译时要对文本内容进行研读,了解其深层结构,然后其表层结构可以根据目标语的特点采用恰当的译文表达出其信息。

英译汉时,需要把英语句子分割成若干片断,断句分译,使译文更加简洁明快,畅顺自然。

例4:A classical prediction is that heterozygosity(i.e.,intraindividual polymorphism)increases over time in the absence of recombination as the two haploid genomes diverge independently of each other,generating the so-called “Meselson effect”.

译文: 比较有代表性的预测是,两个单倍体基因组彼此独立,产生所谓的“梅塞尔森效应”。因此,杂合性(即个体内多态性)在没有重组的情况下,会随着时间的推移而增加。

分析:该句句子较长,“as”引导的句子表原因,按照汉语的表达习惯,把表原因的从句拆开放到主句前面,同时把“in the absence of recombination”表条件的状语也放到主语之后。这个通过拆分和重组的长句,符合汉语小句多的特点,同时表达自然,逻辑紧密。

例5:Ichinohe and Fujihara (2008) suggested that lengthening feeding duration over 30 days might cause ameliorative changes in utilization of both ME and MP,and improvement in MBN synthesis when fed diets having low ruminal degradation synchronicity between organic matter (OM) and nitrogen (N)to adult rams at a maintenance level of feeding.

译文:Ichinohe 和Fujihara(2008 )认为,用有机物(OM )和氮(N )在瘤胃中降解同步性低的饲料喂养成年公羊,同时维持饲喂水平,把饲喂时间延长超过30 天,可以改善ME 和MP的利用率,促使MBN 的合成。

分析:原文使用了宾语从句和时间状语从句使其构成逻辑紧密、结构紧凑的长句,由于英汉语言的差异,翻译这类长句时,要将每层信息整理好再分解为汉语短句,便于阅读和理解。从语义上来看,when 引导的从句表示实验的条件,则可以将其作为条件放在句子的前面,而宾语从句则作为第二个条件紧跟其后,最后再将结果放在句末作为句子的语义重心,以达到突出强调的效果。

在汉译英过程中,同样要打破原文表层结构的束缚,不能依样画葫芦地照套原文句式,要根据目标语的语篇规范对译文内容进行重组,使译文符合译文读者的语言习惯。

例6:8 月,除西北地区东部气温正常或偏低外,全国大部分地区温度偏高。

译文: In August,most parts of the country had high temperatures except the eastern part of the Northwest,where temperatures were normal or low.

分析:汉语注重归纳思维,英语注重演绎思维。体现在语篇结构的差异上,汉语开篇往往不点明主题,而是迁回曲折,层层铺垫,最后才点主题;而英语语篇大多直入主题,然后再提供细节信息。因此,汉译英时译者应根据这一差别作出相应的思维结构调整。此句中文原文就是先说细节,再到概括,而英文的思维方式则相反,所以在翻译时进行了文本内容结构的重构,先把总的概括“全国大部分地区温度偏高”在前,后提细节“除西北地区东部气温正常或偏低外”。

(三)语言单位的推移

科技英语句子信息量通常都很大,内容一环扣一环,因此往往需要借助从句或短语。因为这些成分常常表达相对独立和完整的语义,在翻译时可采用语言单位相互推移的方法,即:词、短语、句和句群之间的相互切换,使目标语表达流畅、逻辑清晰[7]。

例7:These effects were usually too small to be statistically significant and so were ignored.

译文:这些影响通常太小,不具有统计意义,因此被忽略了。

分析:英语中的副词,具有极强的描写力,含有丰富的语义信息,有时按原文直译会使译文不流畅,汉译时可上推成句。译文将statistically这个副词上推为句“不具有统计意义”,使译文更加通顺。

汉译英过程中,也可以采用词、短语、句和句群相互切换的方法。

例8:从数值上看,IRD 存留N 与吸收N 的(P=0.06)比值比THD 的更大。

译文:Numerically,the ratio of retained N to absorbed N (P=0.06) of IRD is larger than that of THD.

分析:译文中把短语“从数值上看”下移译为副词numerically,做状语。用一个简练的词译出了信息丰富、逻辑严密的句子。

(四)衔接词的灵活使用

英汉语言句子间和段落间的逻辑关系离不开衔接词的使用。衔接词在整个语篇中起着承上启下的作用,因此翻译时要通过一定的衔接手段,将句子与句子、段落与段落有条理地连接起来,使整个语篇构成一个完整或相对完整的语义单位。

例9:Here we review current methods for GS,including how they deal with practical data,where genotypes are missing on a large scale.The use of whole-genome sequence data is anticipated,and its advantages and disadvantages are depicted.Current and predicted future impacts of GS on dairy and beef cattle,pigs,and poultry breeding are described.Finally,future directions for GS are discussed.

译文:在本篇文章中,首先我们回顾现有的基因选择法(包括如何处理实际数据,其中基因型在很大程度上是缺失的),展望了全基因组序列数据的应用并阐述了其优缺点;然后,描述了基因选择对奶牛和肉牛、猪和家禽养殖的现状影响并预测其对未来的影响;最后,讨论了基因选择的未来发展方向。

分析:此句话是对全文的总结,如果直译的话,断句较多且没主语,句子间没有衔接,因此,翻译过程中,可通过增加汉语衔接词“首先、然后、最后”来增加句子间的连贯性。这样就加强了句子与句子、段落之间以及段落内部的衔接,使整个语篇文脉流畅。

由于汉语语义隐于形,经常将句子各种逻辑信息隐含在句子之中,如果按照直译的方法翻译,不顾及篇章逻辑,就会导致句子结构松散、表述不清等问题。在汉译英的过程中,要识别出汉语中隐含的逻辑关系,并把汉语的隐性逻辑在英语的翻译中显现出来,就需要增加衔接词。

例10:瘤胃微生物是反刍动物消化系统不可分割的一部分,它们不仅满足反刍动物的大部分营养需求,而且负责高达90%的代谢需求。

译文:Rumen microorganisms are an integral part of the digestive system of ruminants,as they not only meet most of the nutritional requirements of ruminants,but also are responsible for up to 90% of the metabolic requirements.

分析:原文中没有任何表因果关系的词语,但实际上第一句与后面的句子隐含着因果关系。“它们不仅满足反刍动物的大部分营养需求,而且负责高达90%的代谢需求”是“瘤胃微生物是反刍动物消化系统不可分割的一部分”的原因。因此,在英语译文中,用表原因的连词“as”将汉语原文中隐含的因果关系“显性化”。

(五)增词和减词

1.增词

增词译法是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现的词。通过增词不增义的方式可构成句法完整、逻辑通顺的句子。

例11:However,little is known about their genetic basis.

译文: 然而,人们对其遗传基础所造成的差异却知之甚少。

分析:在这个例句中将原句中隐化去的主语“人们”增译出来,既表明了“知之甚少”的主体,又将科技文献中的“普遍性”表达出来,显得更加客观,更加真实可靠。

汉译英的过程中,为了逻辑清楚,也会采用增词的译法。

例12:目前对于兰坪乌骨绵羊种质的分子特征探究较少,大部分研究是从黑色素的合成路径和酶调控位点入手探究兰坪乌骨绵羊乌质性状的形成机理。

译文: So far,there are few researches on the exploration of molecular characteristics of the germplasm of Lanping Wugu sheep,and most researches have explored the formation mechanism of Lanping Wugu sheep with the synthesis path and enzyme regulation site of melanin.

分析:该句翻译中增加了“there be”作为谓语,few researches 做主语,这样才能构成一个结构完整的英语句子。

2.减词

减词译法是指在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词,使译文更加简洁、流畅。

例13:Smithies et al.(1985) and Jasin and colleagues (1994) provided proof of concept that homologous recombination (HR) could be applied to the treatment of human disease and that its efficiency could be improved by the induction of double-strand breaks (DSBs).

译文:Smithies 等(1985)、Jasin 及其同事(1994)提供的证据表明,同源重组(HR)可用于治疗人类疾病,并且可以通过诱导双链断裂(DSB)来提高其效率。

分析:本句中的“concept”与后面的从句是同位语,在翻译中为了避免重复和不流畅,把“concept”省略。省略后句子更加清楚。

由于英汉是两种不同的语言,不能字对字、词对词进行翻译,因此汉译英时,只要逻辑清楚,有的词可以省译。

例14:推广中国科学院合肥物质研究院和中国科学院微生物研究所联合研发的农药控失技术,以降低农药的流失率,延长药效期,从而提高对早疫病和晚疫病的预防效果。

译文: Pesticide Loss Control Technology,jointly developed by Hefei Institute of Matter Research and Institute of Microbiology of Chinese Academy of Sciences,should be promoted to improve the prevention of early and late blight by reducing the loss rate of pesticides and extending the efficacy period.

分析:译文对“效果”一词进行了省译,因为“预防效果”在中文的表达习惯中属于抽象的范畴词,并不表示具体的含义,如果把“效果”二字译出,不但不符合英语的表达习惯,而且还有中式英语的味道。而原文中的语义重心则是“预防”一词,所以直接省译“效果”。

三、结束语

在翻译过程中,篇章的逻辑连贯本应该是重点关注的内容,然而往往会被译者忽视,从而导致译文缺乏连贯性,逻辑不清。农业科技文本以传播和推广农业科学技术知识为目的,主要用于表达农业科学技术原理、规律和概念,客观地陈述农业科学技术事实和揭示真理,因此在逻辑上要求条理清晰,思维上要求准确严密,表述上要求客观规范。为了提高农业科技文本英译汉和汉译英的译文质量,本文结合英汉两种语言的特点,提出了两种语言互译时逻辑重构的几种方法。通过逻辑重构可以使译文符合目标语的特点,使句子表达语意明确、结构准确、逻辑清晰。本研究期望能为农业科技篇章翻译提供一定的参考价值。

猜你喜欢

汉译英主语原文
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition