多路径开发与英语教材相融合的中华文化素材*
2022-12-24邓振红
邓振红
《义务教育英语课程标准(2022 年版)》强调,通过本课程的学习帮助学生“了解不同国家的优秀文明成果,比较中外文化异同,发展跨文化沟通与交流的能力,形成健康向上的审美情趣和正确的价值观;加深对中华文化的理解和认同,树立国际视野,坚定文化自信”。中华文化包含中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化。译林版《英语》教材(以下课例皆出自该教材)涵盖一定的中华文化内容,但受教材编排体系和篇幅限制,中华文化内容较少。为开展中华文化与小学英语的融合教学,教师应想方设法丰富中华文化资源。
一、丰富教材中的中华文化素材
丰富教材中的中华文化资源,涉及教材文字和插图两个部分。如五下Unit 7Chinese festivals的Story time 板块是4 个非连续性文本,介绍了4 个中国重要传统节日——春节、端午节、中秋节、重阳节的日期、活动和美食。受篇幅限制,教材中每个节日活动和美食都点到为止,这给教师留下了很多补白的空间。在谈到春节活动和美食时,教材内容为“At this festival,people get together with their families. Some people eat jiaozi.”春节是中国最重要的传统节日,如果教师就按照教材教,那么很显然会显得单调无趣。教学时,教师可以基于教材丰实文化知识。如“People get together with their families.They talk about their study and work this year.They say‘Happy New Year’and give good wishes to each other. They always have a big dinner. Some people eat jiaozi or tuanzi. They mean‘family reunion’. They also eat fish to pray for a rich life.”在描述“中秋节”的美食时,教材内容为“They eat moon cakes and fruit.”如果仅如此介绍中秋美食,过于单薄。教师可以结合教材插图(图中有水果梨),帮助学生了解节日背后的文化内涵。“They eat moon cakes and the pears to wish the family reunion. In Chinese,‘pear’pronounces‘li’,the same as‘separate’.So eating pears means people don’t want to separate from their families.”中秋佳节人们吃掉梨子,吃掉“分离”,寓意团团圆圆。
二、借鉴平行教材中的中华文化素材
本文中的平行教材是指在国内不同地区使用的、经由教育部审定的小学英语教材。不同地区使用的教材虽版本不同,但都是依据课标编写的,同一话题所选的语言材料符合学生年龄和认知水平。随着时代的发展,不同版本教材共存已经成为普遍现象,不少教师也非常重视平行教材的研究,以拓宽自身教育教学思路,丰富本地区教材资源,从而提升教学质量。
为发展学生的文化意识,不同的小学英语教材可以优势互补,教师研读多套平行教材能更好地储备中外文化知识,从而将其作为主教材教学的有益补充。如清华大学版小学《英语》教材采用的是大单元设计,各单元多视角、全方位聚焦主题,每册书的最后一个单元是世界经典故事阅读。例如:该教材六上设有大单元“Interesting holidays”和“World famous fables”,最后一个经典阅读单元的内容是绘本Cinderella。可见该套教材聚焦中外节日文化和文学故事,是译林版《英语》的有益补充。
湘少版小学《英语》教材体系清晰,一般由三个单元加一个“Let’s know more”复习单元组成一个主题大单元。译林版《英语》五下Unit 3Asking the way学习问路句型“How do I get to...?”,情境是Yang Ling 分别向Su Hai 和交警询问去Su Hai 新家的路线。湘少版《英语》Unit 8Can you show me the way to the Xinhua Hotel?问路句型为“ Can you show me the way to...?”,情境是游客向一名学生询问去宾馆的路线和公交方式。该教材不仅丰富了问路话题的表达,也拓展了中国提倡“公交出行”这一绿色出行文化。
上海牛津版《英语》教材容量较大,一册书有12个单元和4个project项目活动。高年级每个单元设有“Culture corner”,聚焦文化知识拓展,教材的内容安排与译林版《英语》非常贴合,如两套教材的五下都设有“Holidays”“Seeing the doctor”“Chinese festivals”等内容,可以选取合适的部分融入译林版《英语》的相应主题,丰富文化输入。
三、挖掘绘本故事中的中华文化素材
近年来,中华文化越来越受欢迎和重视,与中华文化相关的英文绘本大量出现。在选择合适的绘本与教材进行融合时应遵循三个基本原则,即主题情境的一致性、功能语言的相关性、语言难度的相当性。
外研社出版的《丽声北极星分级绘本》(江苏版)、《丽声指南针英语名著分级读物》是小学英语阅读教学中使用较多的绘本,其在语篇话题和语言知识上对标译林版《英语》教材,匹配度很高。如绘本The Moon Cakes出自《丽声北极星分级绘本》(江苏版)五下,话题和语言体系均对标译林版《英语》五下Unit 7Chinese festivals。在教学该单元时可以作为节日美食和活动的补充素材,拓宽学生中华文化英语表达的维度。
上海外语教育出版社出版的《新国标英语分级阅读》(小学版)呈现了中外经典童话、寓言故事和成语故事。其语言地道、故事经典,致力于通过绘本阅读引导学生“用英语学习世界文化,用英语讲述中国故事”。此外,还有华东师范大学出版社出版的《中国好故事》(英文版)、知识出版社出版的《中国传统故事美绘本》、上海译文出版社出版的“中华优秀传统文化传承系列”(英文版),也可以经遴选作为译林版《英语》教材的中华文化补充素材。
四、补充自编中华文化素材
当教学中需要拓展相关文化知识,但却无法找到合适的现成素材时,教师可以考虑自编故事、绘本、歌谣、剧本等。译林版《英语》教材中的Culture time 板块聚焦文化,内容上一般是介绍某一文化现象,但这个小板块受篇幅限制,由简短的文字和一两幅插图构成,显得单薄。笔者和团队就这一板块的资源建设进行过系统研究,认为自编素材更能贴合板块特点,促进文化对比。如五下Unit 7Chinese festivals的Culture time 板块主要介绍西方的万圣节,教材内 容 为“Halloween is on the thirty-first of October. Children usually dress up. They knock on people’s doors and shout‘Trick or treat?’for sweets.”。结合单元主题中国传统节日,教师可以增加清明节的内容(见图1)。
教师也可以结合清明节、中元节和寒衣节,自编素材,引导学生进行中外“鬼节”的对比学习。一方面增进学生对中国传统节日的了解,提升英文表达水平;另一方面,学生可以在中西方节日风俗的对比学习中深入感受中外节日文化差异。
(图1)
再如,为了丰富主题和语言知识学习,在教学五下Unit 1Cinderella的Story time板块后,结合单元主题“经典故事”和单元核心句型“Why are/ can’t you...? Because...”,笔者改编了中国寓言故事The Fox and the Tiger。这一自编素材可以放在该单元第二课时的语法板块中,教学时让学生进行补充阅读,也可以作为课外拓展短剧,组织学生进行表演。实践证明,进行中华文化剧本表演能很好地调动学生的积极性,提高学生语言运用能力和中华文化传播能力。
此外,在实际教学中,基于不同的教学目标和侧重点,教师还可以结合其他学科教材内容和学生生活,进行中华文化的拓展、融合,从而为学生的语言学习提供素材,奠定基础。