目的语读者视角下《红楼梦》婚俗语言的翻译策略研究
——基于霍克斯和杨宪益译本
2022-11-28李烨,蒋炜
李 烨,蒋 炜
(1.安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥 230088;2.安徽新华学院 艺术学院,安徽 合肥 230088)
一、引言:目的语读者接受理论与《红楼梦》翻译研究
目的语读者接受理论作为诸多翻译理论之一,起源于美国翻译家理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)。奈达认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者。要评价译文质量的优劣,必须要看读者对译文的反应如何。他强调说:“不对信息接受者的作用进行全面的研究,对文本的任何分析都是不完整的。”[1]目的语读者接受理论校正了传统翻译理论以作者和文本为中心的偏颇,将翻译的重心转移到读者方面。对于将翻译视为文化传播重要途径的当下,这一思想无疑具有十分重要的意义。事实上,目的语读者接受问题也引起了国内一些翻译研究者的高度关注,郭建中[2]、江帆[3]、刘朝晖[4]82-87、王丽耘[5]等都在所撰论文中对其在翻译领域的指导意义做出了积极肯定的评价。他们的研究对象大都聚焦于《红楼梦》的两个不同译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本(以下简称杨译本) 与大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德 (John Minford) 翁婿译本(以下简称霍译本)的比较研究。
国内对杨、霍译本的比较研究由来已久,成果也较为丰硕,涉及的视角也相当广阔,从衣食住行到诗词曲赋以及文化风俗,可谓包罗万象。但最后的结论却大同小异,不外乎是杨、霍译本各有千秋、平分秋色。典型代表如党争胜著《〈红楼梦〉英译艺术比较研究》。这类不偏不倚的做法引发了一些具有独立见解的学者的不满,冯庆华《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》,用比较研究的方法,通过对杨霍译本的大量例句的比较分析,充分肯定了霍译本的优胜之处,但作者似乎只从母语文化对译者的影响角度观察杨霍译本的优劣,没有真正地从目的语读者接受的角度看问题。2014年,江帆论文《他乡的石头记——〈红楼梦〉百年英译史》出版,引起关注,作者第一次从目的语读者视角评价杨、霍译本在国外的接受及其影响,动摇了国内长期以来杨霍译本平分秋色的看法。此后,从目的语读者的角度研究翻译问题逐渐受到学界的重视。
正如有些学者指出的那样,研究目的语读者的可接受性是非常重要的工作,应成为未来翻译研究的一个趋势[4]82-87。基于上述认识和研究基础,本文拟从目的语读者的角度,探讨《红楼梦》中婚姻礼俗语言的翻译,通过分析杨、霍不同译文的优劣得失,揭示此理论下翻译应采取的策略和方法,进一步丰富《红楼梦》翻译研究的成果,也为推动中国文化的外译工作尽一份微薄之力。
二、从目的语读者看《红楼梦》婚俗语言的翻译——以第64至69回为中心
婚俗语言是描述和阐释婚姻仪式、程序和观念的特定含义的用语,具有浓厚的种族或地域文化特色,包含着丰富的文化信息,是翻译过程中译者经常面对的难题。《红楼梦》一书中涉及婚俗情节的词语主要集中在两处,一是贾琏纳妾,二是宝玉大婚。两相比较,宝玉娶薛宝钗,主要突出婚姻的仪式和庄重,语言较为程式化;贾琏偷娶尤二姐,情节多变,婚俗语言运用的较为丰富、典型、生动,体现了世俗婚姻的特色,故选取这一部分作为讨论的重点。由于篇幅所限,本文仅从这一部分选取了一些特色鲜明,使用频繁的词语作为讨论的对象。
《红楼梦》第64回到69回主要叙述尤二姐婚姻的悲惨遭遇。因贾府丧事,尤二姐随母亲和妹妹尤三姐来到此地。花花公子贾琏为尤二姐姿色所迷,偷娶了尤二姐并在贾府之外的花枝巷置办了新居。不久消息传到贾琏妻子王熙凤耳中,泼辣狠毒的凤姐将尤二姐诱骗进贾府大观园住下,暗使下人对其虐待、凌辱,尤二姐不堪忍受,最终吞金而亡。小说批判了贾琏的放浪,王熙凤阴险毒辣,表达了对尤二姐的同情。此一段叙述中,包含了很多古代婚姻礼俗的词语,这类词语既表现婚姻过程的不同事件,同时又凝聚着丰富的文化色彩。如何处理这类词语的翻译,着实考验着每一位译者。意译会失去词语负载的文化色彩,直译则往往给理解造成障碍,何况同一个词,在不同的语境中表达的侧重点也不尽相同,这都给翻译工作带来了挑战。接下来,笔者选取一些典型词语,通过比较杨、霍两种译文的差异,领略两位翻译大师对这些错综复杂的文字的处理,并由此思考基于目的语读者的需要,翻译应该采取的有效的策略和方法。
(一) 指腹为婚
“指腹为婚”一词在《红楼梦》中共出现3次,其中第64回2次,第69回1次。原文和杨、霍译文分别对照如下:
(1) 原文:听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇粮庄头张家,指腹为婚。(第64回)。[6]919
霍译:I’ve heard Gran say that when she was carrying Aunt Er,her first husband had an agreement with a friend of his called Zhang,who was a manager on one of the Imperial Farms,and whose own wife was also pregnant at that time.They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.[7]326-327
杨译:I’ve been told that while Mrs.You was in the other family she promised her second daughter,before the child was born,to the Zhang family who managed the Imperial Farm.[8]1378
(2)原文:却说张华之祖,原当皇粮庄头,后来死去。至张华父亲时,仍充此役,因与尤老娘前夫相好,所以将张华与尤二姐指腹为婚。[6]924(第64回)
霍译:It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms.His father simply inherited the post when the old man died.While holding it,he had made the ar rangement with Mrs You’s first husband,who was his good friend,as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy.[7]339
杨译:Now Zhang Hua’s grandfather had been in charge of the Imperial Farm.After his death Zhang Hua’s father had taken his place,and as he was a good friend of old Mrs.You’s first husband, Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.[8]1386
(3)原文:既是你妹子从小曾与人指腹为婚,又没退断,使人混告了。[6]976(第69回)
霍译:It seems that your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person was never properly broken off,and now his family are suing us.I can’t imagine what you thought you were at when you made this arrangement![7]449
杨译:Because your sister was promised from childhood to the Zhang family,and they never broken the engagement,they’ve brought this charge against us now.[8]485
“指腹为婚”是中国古代婚姻习俗里颇具特色的现象,《辞海》对此的解释是,“旧时凡在胎中就由双方父母订定婚约的叫指腹为婚”[9]。由于中国人特定的文化传统,理解起来并无困难。相似的表达还有“娃娃亲”之类。英语国家似乎没有这一风俗传统,如果考虑到母语为英语的读者接受问题,如何翻译才能达到较好的效果?
在以上三个句子中,杨宪益先生将文中第一次出现的“指腹为婚”译为 she promised her second daughter, before the child was born, to the Zhang family who managed the Imperial Farm.(她在二女儿出生之前就许诺给皇粮庄头张家),这种译法能否表达“指腹为婚”的含义,是值得商榷的。首先promise sb.to sb.,能否译成“将某人许配给某人”,英语词典里似乎没有这种释义①笔者查阅《牛津高级英汉双解词典》 (第8版),商务印书馆,2014年版;《柯林斯高级英汉双解词典》,高等教育出版社,2009年版;《牛津现代高级英汉双解词典》,商务印书馆,1999年版,都没有这类释义。;其次,即便译成“在出生之前就将二女儿许配给张家”,那么是否意味着张家的孩子也一定是在出生之前?或者张家的孩子已经出生?对于没有中国文化背景的英语读者,恐怕很难理解其中的意思。
在“指腹为婚”第二次出现时,杨宪益先生的译文是Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.(张华和尤二姐在出生之前就订了婚约)显然比第一次译文容易理解,但仍然存在瑕疵,万一双方父母生出来的都是男孩或者女孩呢?虽然汉语读者理解没有差错,但英语国家由于现代生活中存在着同性婚姻,他们有没有因此产生误解?因为人们常常用自身的文化经验去解释外来文化。
文中第三次出现的“指腹为婚”,杨先生翻译为your sister was promised from childhood to the Zhang family(你妹妹从儿时起就许给张家),问题和第一次译文一样,但由于有下文and they never broken the engagement一句做补充,理解起来相对容易。
杨宪益的三处译文,虽然行文简洁,但离汉语“指腹为婚”的真正含义有不小的差距,可以推测,缺乏相应文化背景的英语读者是很难明确理解的。
下面再分析霍克斯对三处“指腹为婚”的处理。
第一次出现的“指腹为婚”,霍克斯译为They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.(他们约定,如果两个人的妻子怀的是男孩和女孩,就订立婚约。就这样,二姨一出生就和张家儿子订了婚)霍克斯的翻译清楚、严密,可谓丝丝入扣,符合英语语言清晰、连贯、逻辑性强的特点。
由于对第一次“指腹为婚”作了细致的解释和铺垫,第二次“指腹为婚”出现时,霍克斯就简单处理为,Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy(张华和尤二姐从他们最初是婴儿时就订了婚),语言简洁,意思完整。读者由于有第一次的阅读作基础,对第二次出现的句子理解应无困难。
第三次“指腹为婚”,霍克斯译为your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person(你妹妹出生之前就和张家的人订了婚),乍看和杨宪益的第二次翻译相似,但由于有上面两次的铺垫,读者理解起来也并无障碍。
通过以上三处“指腹为婚”译文的对比分析,笔者觉得霍译传达的信息更为细致、明确,行文上也讲究变化,该繁就繁,能简得简。比较而言,杨译似乎没有考虑到英语读者的需要。
(二) 圆房
“圆房”也是中国婚俗文化特有的词语,该词在第68回出现1次,第69回出现4次,总计5次,原文和译文列举如下:
(1)原文:我的主意接了进来,已经厢房收拾了出来,等满了服再圆房。[6]937(第68回)
霍译:I shall tell them that I’ve already had a room made ready for he and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian.[7]441
杨译:I decided to bring her into our house,and I’ve made the side room ready for her to study in for the time being,Once the mourning is over she can live with my husband.[8]1481
(2)原文:少不得老祖宗发慈心,先许他进来住,一年后再圆房。[6]975(第69回)
霍译:Will you be very kind and let her here,Grandma?She wouldn’t being living with Lian until next year,when she is out of mourning.[7]447
杨译:“Do take pity on her,Old Ancestress,”she pleaded.“Let her move in now,and after a year they can be formally married.[8]1483
(3)原文:贾母听了道:“这有什么不是?既你这样贤良,很好。只是一年后方可圆得房。”[6]976(第69回)
霍译:“Yes,that’s perfectly all right,” said grandmother Jia.“Very good of you to have suggested it.I’m very glad.Provided,as you say,that she and Lian don’t start sleeping together until next year.”[7]447
杨译:“That’s quite in order,” the old lady conceded.“I’m glad you’re so understanding and tolerant.But she mustn’t live with Lian for a year.”[8]1483
(4)原文:幸而琏二爷不在家,没曾圆房。[6]977(第69回)
霍译:It’s a good job Lian hasn’t slept with the girl yet.[7]449
杨译:It’s lucky Second Master Lian isn’t at home and they haven’t been formally married.[8]1485
(5)原文:贾母道:“又没圆房,没的强占人家有夫之人,名声也不好,不如送给他去。”[6]977(第69回)
霍 译 : “ Yes, but as you say, Lian hasn’ t touched her yet,” said Grandmother Jia.“It would be even worse for our reputation to hold on to someone who by rights is somebody else’s wife.Much better hand over her to him”[7]449
杨译:The old lady said,“They are not married yet, and it wouldn’ t look good to seize someone promised to another man.That would damage our reputation.We’d better send her back.”[8]1485
“圆房”,《现代汉语词典》解释为“旧指童养媳和未婚夫开始过夫妻生活”[10]1550。1988年人民文学出版社的《红楼梦》校注本解释为:“旧时女子因故先到男家,虽有夫妻名分而不同房,待适当时候方行同宿,称为圆房。”[6]973综合这两条解释,“圆房”理解为“以夫妻身份第一次同宿”应为恰切,更直白地说,就是夫妻开始第一次性关系。由于中国传统文化对不宜启齿的事情通常用委婉的修辞来表述。所以,用同房、睡在一块、住在一起等皆可表达该意思,但意义指向是非常明确的。以此对照霍克斯的五次翻译,分别为sleep with Lian、living with Lian、 sleeping together、 slept with the girl、touched her,整体上是紧扣“圆房”一词的含义的,为了避免行文的单调,丰富表达效果,霍克斯还用了living with Lian(和贾琏住一起) 和Lian hasn’t touched her yet(贾琏还没有碰她) 表述,非常巧妙。杨宪益对“圆房”一词的五次翻译分别为 live with、 formally married、live with、formally married、married,其中两次使用了live with(住在一起),三次使用了(formally) married,live with大体是符合愿意的,如果把“圆房”看成结婚的一种仪式的话,formally married的表述是可以的,所以第二处“少不得老祖宗发慈心,先许他进来住,一年后再圆房”,也符合要求且富有新意,但四、五两句都是日常性的对话,用(formally) married就显得过于严肃而刻板了。
(三)拜天地、入洞房
拜天地和入洞房也是中国古代婚俗中重要的环节。这两个词语出现在《红楼梦》第六十五回。
原文:(贾琏和尤二姐)拜过天地,焚了纸马。那尤老娘见二姐身上头上焕然一新,不是在家模样,十分得意,搀入洞房。[6]926(第65回)
霍译:The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth,the paper offerings for the ceremony were set fire to...and Mrs You conducted her heavily veiled daughter into the marriage-chamber...[7]341
杨译:after which they bowed to Heaven and Earth and burned sacrificial paper....The bride was helped into the bridal chamber.[8]1388
“拜天地”,中国古人在举行重大的节庆事务时,有祭拜天地、神灵、宗祖和父母的仪式,希望天地、神灵、祖宗保佑赐福。而“洞房”乃是对新房的美称,因为“洞”在古代有神仙居所之意,如“洞府”“洞天福地”等。这两个极具中国文化特色的词语译成英语时,我们看杨、霍译文是如何处理的。
“拜天地”霍译为“made their prostrations to Heaven and Earth(向天地跪拜)”,杨译为“bowed to Heaven and Earth(向天地鞠躬)”,与事实情况比较,杨译更为准确,但遗憾的是二人都没有解释这一仪式的寓意,因为西方婚俗和中国完全不同,西方读者是无法理解这一仪式的意义的。至于“洞房”一词,霍译为“the marriage-chamber”,杨译为“the bridal chamber”都能表达基本意义,但杨译似乎更通俗和流行。如何处理词语负载的文化含义?笔者建议如果不影响阅读和理解,可译可不译;如果造成阅读和理解的困难,则必须解释和翻译。
(四)颠鸾倒凤
“颠鸾倒凤”也是古代描述婚姻生活的词汇,尤其在明清小说里出现的频率较多,碍于该词的情色色彩,通行的汉语词典很少收录。该词出现在《红楼梦》第六十五回。
原文:是夜,贾琏同她(尤二姐)颠鸾倒凤,百般恩爱,不消细说。[6]926(第65回)
霍译:The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.[7]341
杨译:where that night she and Jia Lian enjoyed the transports of love.[8]1388
鸾凤是中国古代神话传说中的祥鸟,鸾鸟也是凤凰的一种,古时用鸾凤交配来比喻男女交欢。与颠鸾倒凤相关联的,还有一个词“鸾凤和鸣”,用来比喻夫妻和谐。比喻义的使用,使描绘的事物更生动形象,通俗易懂。但比喻义的使用也给译者带来挑战,增加了翻译的困难。霍克斯译为“The phoenix-gambollings of the nuptial couch”(凤凰在婚床上跳舞)保留了该词的本义,但由于缺少必要的解释,读者是很难理解其中的比喻义的,因为英语文化里用凤凰象征爱情是没有的。杨宪益译为“she and Jia Lian enjoyed the transports of love” (贾琏和尤二姐享受着相互的爱意),基本能够传达原句的意思,但文采却流失了。但如果考虑到读者的接受问题,杨译比霍译效果更好一些。
(五)生是你的人,死是你的鬼
这句话也是中国古代流行的婚俗语言,表现婚姻中的女性对男性的忠贞,誓死不渝。类似的表述还有“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。这一句出现在《红楼梦》第六十五回。
原文:我生是你的人,死是你的鬼!如今既做了夫妻,我终身依靠你,岂敢隐瞒一字。[6]929(第65回)
霍译:I already feel that I’m yours completely and for ever,in this life or any life to come.[7]349
杨译:I’ll be yours dead or alive.[8]1396
比较杨译和霍译的两个句子,笔者觉得霍克斯真正传达出了原句的含义,“我完全是你的人了,不管今生还是来世”。而杨宪益译为“不管我活着还是死了,都是你的人”,仍拘泥于字面翻译,而英语读者未必能够理解其中的真正含义。
(六)生米做成熟饭
生米做成熟饭,也是古代婚俗中极富文化特色的词语。出现在《红楼梦》第六十四回。
原文:就是婶子,见生米做成熟饭,也只得罢了。[6]920
霍译:And as for Aunt Feng herself,when she sees that the rice s cooked and knows that it can’t be uncooked,she’ll have to put up with it.[7]329
杨译:When Aunt XiFeng sees that the rice is already cooked,she’ll have to put up with it.[8]1379
生米做成熟饭,《现代汉语词典》解释为“比喻事情已经做成,不能再改变(多含无可奈何之意)”[10]1129。在古代婚俗中多指男女在婚前发生关系,甚至女方有了身孕,从而形成了事实婚姻,难以改变,类似的表述还有“木已成舟”。在《红楼梦》第六十四回里,贾琏碰巧在宁国府看见了尤二姐,为其姿色所迷而无计可施,贾蓉趁机为其出谋划策,先偷娶过来,既成事实,再向贾母求情,料想王熙凤只得作罢。“生米做成熟饭”,采用了比喻的修辞手法,而且属于借喻的形式,其特征就是直接把喻体作本体使用。在长期使用的过程中,人人都明白该词的实际含义。问题是脱离了中国文化和语境的西方读者,能否轻而易举地理解该词的真正含义。霍译虽完整地传达出该词的字面意思,但能否暗示出潜在意思,让人怀疑;而杨译字面意思也似乎没有传达清楚,英语读者对此的理解可能更为困难。正如一位翻译研究专家所说,对原语文化的人来说,可能是ABC常识性的东西,但对译者来说,却有可能高深莫测[11]。
(七)“风月场”和“眠花宿柳”
“风月场”和“眠花宿柳”似乎不应该归入婚俗类语言,但这两个词也出现在贾琏和尤二姐的这段婚姻事件中,而且也颇具文化特色,在翻译中对译者也是一个考验,故在此处加以讨论。
1.风月场
原文:兄弟两个本是风月场中耍惯的,不想今日反被这闺女一席话说住。[6]930(第65回)
霍译:The two of them,for all their boasted experience,found themselves reduced to a condition of tongue-tied helplessness by this single unmarried girl.[7]351
杨译:The two cousins,for all their experience of loose women,now found themselves struck dumb by this chit of girl.[8]1398
2.眠花宿柳
原文:皆因奴家妇人之见,一味劝夫慎重,不可在外眠花宿柳,恐惹父母担忧。[6]963(第68回)
霍译:I begged him,as I am sure you would have done in my position, not to go sleep out“ under the willow”both for his health’s sake and because I knew it would worry his parents.[7]417
杨译:For ever advising my husband to take good care of his health and keep away from brothels,to spare his parents worry.[8]1461
“风月”,《现代汉语词典》有两层释义,一是清风明月,泛指美好景色;二是指男女恋爱之事[10]378。“风月场”显然指男女表达情爱的场所,可以理解为“情场”。古代文人认为男女情爱之事较为雅致,故以风月喻之,但后世渐含贬义,把那些懂风情,会调情的人称之为情场老手,《红楼梦》里显然是这层含义。霍克斯将之译为all their boasted experience(他们自我吹嘘的所有经验),显然没有表达出该词的准确含义;而杨宪益译作all their experience of loose women(他们关于放荡女人的全部经验),基本上传达出该词的含义。比较而言,杨译的表达效果更好。
再看“眠花宿柳”一词的翻译。“花”和“柳”在中国古代用来比喻美丽的女子,眠花宿柳就是和这些美丽的女子,睡在一起,夜不归宿。本来指放荡文人的风雅行为,后世多有贬义,指那些置婚姻家庭于不顾,游手好闲,不务正业的浪荡公子。《词源》直接解释为“狎妓”,并举《金瓶梅》一书示例,“终日闲游浪荡,一自父母亡后,专一在外眠花宿柳,惹草招风”[12]。霍克斯译为go sleep out“under the willow”(到柳树下睡觉),可以看出译者想尽力保持该词的字面意思,虽然加上了引号,但英语读者怎么会联想到柳树象征美丽的女子呢?杨宪益可能考虑到字面义和比喻义很难兼顾,就意译为keep away from brothels(远离妓女),比较而言,杨译更容易为英语读者接受。
三、从目的语读者看翻译活动的策略与方法
以上笔者从目的语读者的角度分析了杨霍译文的优劣得失。虽各有特色,但整体看来,霍译要优于杨译。事实上,霍译本受英语读者欢迎的程度远远高于杨译本,学者江帆所做的调查研究可以充分说明这一点。如果我们愿意承认并接受这一事实的话,我们就不得不思考翻译活动中目的语读者接受的问题。有没有一些有效的策略和方法能够促进目的语读者的接受?笔者在综合多种翻译实践的基础上提出一些个人看法。
(一)译者要有明确的目的语读者定位
作品翻译出来要供哪个层次的读者阅读,是专家还是普通读者,假如是普通读者,他们的知识水平、个人修养、兴趣爱好大致如何?他们的阅读能力和理解能力如何?对源语文化的了解如何?这都是译者必须充分考虑的问题。霍译本的成功,与其目的语读者的明确定位不无关系,为了让普通读者更好地理解全文,霍克斯对底本的选择,对文字的校勘,对小说矛盾之处的统一处理,都显示了译者对特定读者人群的关注[13],但杨译本似乎就缺乏明确的目的语读者定位,戴乃迭在一次采访节目中说:“我们是为看不见的人民做翻译,英语翻译更是如此。我们不仅为美国人或澳大利亚人做翻译,也为亚非国家中懂英语的读者而工作,所以我们不知道我们的读者究竟是谁”[14]11。
(二)翻译过程中要以目的语读者理解为指导原则
采取直译还是意译,是删减省略还是解释补充,都需要以目的语读者理解为原则。特别是对文化色彩较强的词语的处理,更需要译者反复斟酌把握,两全其美固然很好,但如果二者难以兼顾,笔者认为取其义翻译更好。这样做可能会牺牲词语的文化色彩,但考虑到目的语读者的接受问题,应以理解语义为要。但多数译者都想让自己的译文达到完美,不愿遗漏任何一个信息,其结果往往会形成理解的障碍。在上述例子中,霍克斯对“颠鸾倒凤”和“眠花宿柳”的翻译就是这类情况。霍克斯无疑是一个严谨的翻译家,为了能够全身心地投入《红楼梦》这本中国巨著的翻译,不惜辞去牛津大学的教职,用了十年时间,才翻译出前八十回,翻检一下他做的《红楼梦》翻译笔记,其过程之艰辛似乎可以领略一二。但霍克斯太担心“书中的许多精妙之处在翻译过程中丢失”,因而恪守一条原则,要把一切译出来,包括双关语在内[15]。这样面临的挑战就非常巨大,产生因词害意的情况就无法避免。正如一位学者对文化负载词语翻译问题的看法:“文化疏离感会造成读者对词语以及上下文理解的深度和速度。如果这样的文化障碍较多,读者必然或是囫囵吞枣,不知其味;或是望而生畏,放弃整个阅读计划。”[16]最终影响了目的语读者对译文的接受。
(三)注意翻译方法的灵活性,尽量避免逐字对照的翻译
语言差异根源于文化差异,汉英两种语言由于文化差异显著,在语意、结构、句式等方面存在着很多不同。逐字对照的翻译显然无法真正传达文学作品的含义,杨译本在英语读者中接受性差的原因正在于此[17]。戴乃迭在一次采访中说:“我们的灵活性太小了。有一位翻译家我们非常钦佩,名叫大卫·霍克斯,他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。”[14]4正如戴乃迭所言,霍克斯的翻译具有较大的灵活,比如上述“圆房”的翻译就是一个极好的例子。他根据上下文语境有时翻译为“睡在一起”,有时翻译成“住在一块”,最后一次还翻译成“贾琏又没碰她”,确实既表达了语义,又照顾了说话的场合,非常巧妙。
四、结语
翻译是中外文化交流的重要途径,目的语读者接受问题理应受到译者的高度重视,因为它关系到翻译的效度,决定了文化传播的最终结果。在推动中国文化走出去已经成为新时代文化“主旋律”的背景下,重视目的语读者接受问题,对翻译研究者和翻译实践者来说,都具有重要的现实意义。