浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略
2019-08-13郭梅莹
摘 要:曹雪芹在《红楼梦》一书中运用了大量表示颜色的词汇描绘出了五彩斑斓的红楼世界,红、黄、白、黑、绿等颜色在文中均出现多达几百处。而颜色词的种类也比较丰富,如基本颜色词、由颜色词+实物构成的专有名词、蕴含文化内涵的颜色词等等。英汉表达中,常见的实物各不相同以及同一色彩代表的内涵不同,因此在英译过程中对颜色词的翻译值得细细推敲。本文以英国汉学家大卫·霍克斯的英译本为研究对象,对原文中“黄”系词的翻译进行检索、归类、分析。旨在说明翻译过程中应充分了解两种语言的文化内涵,运用不同的翻译方法及策略进行灵活翻译。
关键词:《红楼梦》;“黄”系颜色词;霍译
作者简介:郭梅莹,女,汉族,西安外国语大学硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
[中图分类号]:I046 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-20-0-03
一、书中“黄”系词的数据统计与分类
通过对《红楼梦》一书电子版的检索,发现书中“黄”这一词共计127处。根据“黄”系词的不同语用意义,笔者将其大致分为三类:表示色彩的“黄”系基本颜色词、表达地名、人名、物名等特定事物名称的“黄”系专有名词和具有独特内涵的“黄”系文化词。由于汉英语言文化差异,两种语言中“黄”的语用意义和文化联想意义存在着较大的差异。甚至仅仅表示颜色的“黄”系词,在不同的语境中也可能有不同的意思。本文通过检索三类颜色词的译文,分析霍克斯在翻译时采用的策略及方法,更好地了解中西方的文化差异。
二、“黄”系基本颜色词
通过检索发现,这类基本黄色词主要有:葱黄绫子棉裙:a greenish-yellow padded skirt;黄发赤身女子:a naked, yellow-haired girl;黄布口袋:a little yellow bag;曲柄七凤金黄伞:a great gold-coloured ‘seven-phoenix umbrella of state;黄花满地:Golden chrysanthemums covered the open spaces;谁怜我为黄花瘦:Those golden flowers for which you see me pine;黄花若解怜诗客:And you, gold flowers, if all the poet told. You understood;黄莺搏赤兔:Golden Oriole Strikes Hare。
通过以上几个译文,可以看出在第一类表示基本色彩的“黄”系颜色词的翻译过程中,霍克斯大多采用了直译法,用英语中表达“黄”意的表达方式来翻译原著中的“黄”系颜色词,如yellow、golden,还有“黄白狐皮”:Russet fox-furs and White ditto中,russet意为“赤褐色的”,虽然中文里写作黄,但实际生活中狐皮并非yellow的颜色,因此这个译文非常准确生动。这主要由于人类有相同的感官和知觉,因此此时在英汉语中的“黄”的内涵基本对应。
但也有部分特殊情况,如“颜色青黄”:her face a ghastly green,译文未将“黄”译出,而是用“ghastly”将原著中林黛玉的病态描摹出来,也暗示了黛玉的命运,实现了让译入语读者和原作读者产生基本相同的心理反应,达到了功能上的对等。还有“黄泥墙”:a dim-coloured adobe wall,原文中黄泥墙并非亮黄色,而是杂草丛生的暗黄色土墙,因此作者直接译成了dim-coloured,描写非常贴切生动。
三、“黄”系专有名词
通过检索文本发现,表示第二种专有名词的“黄”系词主要有人名地名:黄幡绰(Huang Fan-chuo)、黄金莺(Golden Oriole)、黄梅(Yellow-plum Mountain);药材:黄芪(Yellow vetch root)、麻黄(ephedra)、牛黄(Cows Bezoar-stone)、地黄(nipplewort);颜料:“石黄”:orpiment、“管黄”:brush-stick gamboge、“藤黄”:gamboge。从中可以看出,此类词的翻译基本属于直译。
除此之外,还有些常见的黄酒、黄汤、黄昏等词汇。通过检索发现,霍克斯译本中“黄酒”主要有:rice wine、yellow rice-wine、yellow wine。在翻译中,译者将黄酒的颜色、原料都体现了出来。虽然黄汤与黄酒同为一物,但译法却大不相同。主要是因为“黄酒”一词是对酒的客观描述,无情感色彩。原文中多是一些“烫黄酒”、“斟了黄酒”等描述。而“黄汤”则是对酒的贬义称呼,原文有“灌了黄汤”、“撞丧那黄汤”、“喝了黄汤折磨人家”等不好的描绘,表达说话人对醉酒人的埋怨之情。因此霍克斯將“黄汤”大多译为:liquor、wine、drinking too much、Drunk,更能让读者区分出来这两个词背后的情感色彩差异。
此外,文中还有一处“黄汤”:“咱们奶奶万金之体,劳乏了几日,黄汤辣水没吃,咱们只有哄他欢喜的,说这些话做什么?”:Your mistress is quite worn out from all her exertions during these past few days. What she needs is a little pick-me-up, something to cheer her up a bit. Thats what were trying to do, cheer her up.这里的“黄汤”并非黄酒,而是与“黄汤辣水”连用泛指饮食。原文中只是为了强调尤氏劳乏了几日,没有正经吃饭,并非滴水未进,作者只是采用了略带夸张的口语。译者在这里并未拘泥于原文,而是将其省去,把重点放在了劳累上,十分到位。
文中“黄昏”一词的主要译法有:dusk、somber evening、darkness、twilight、in the dark以及省译等。虽然都是表示黄昏时段的意思,但因每处的情景以及作者想强调的东西都不同,所以译法也略有不同。
四、“黄”系文化词
这类词除了我们通常理解的字面意义外,往往还有内涵意义,这里的涵义主要是指传统风俗习惯以及社会价值观念,常常含有隐喻。《红楼梦》一书中涵盖多个“黄”系文化词,其背后的文化内涵十分丰富。在此将其分为三类进行分析。
(一)“黄”的正面含义
颜色本无贵贱之分,自封建等级制度确立以后,自然界的颜色也被贴上了尊卑贵贱的标签,也就是正色和间色。在青赤黄白黑五方正色中,黄是中央之正色。因此,黄色常与皇权联系在一起,象征着权势和地位。《红楼梦》中的贾府,是当时社会上非常有地位的贵族家庭,也是皇亲国戚。因此,整个贾府里的衣食住行同样离不开黄色。如“那上头穿黄袍的才是你姐姐呢”:Thats your sister, sitting up there in the golden robe.这是宝钗对宝玉说的话,而穿黄袍的则是指元春,被封为贵妃,因此身着黄袍。体现出黄色所象征的尊贵地位。译者在这里译为“golden”是因为金色通常与广义上的黄色一样,象征着高贵、辉煌等,因此文中也出现了几百处“金”系列词。
由于清制规定,明黄是帝王的专用色,所以在贾府内,“鹅黄”出现的频率极高。如:“金顶鹅黄绣凤銮舆”:a great gold-topped palanquin with phoenixes embroidered on its yellow curtains 、“鹅黄缎子”:gosling satin、“鹅黄笺子”:yellow labels、“鹅黄片金里”:yellow figured velvet等。
还有我们经常说的“黄道吉日”,“黄道”和“黑道”原意是指人类以地球为观测点而描摹的太阳在各个恒星之间的运行轨迹,并没有吉凶祸福的含义。但由于古代中国人是非常敬天的,以天为乾、为君、为父。而天上的太阳给人类带来了光明与温暖,哺育了大地万物,因此太阳与天一样受到了远古先民的崇拜与尊重。所以太阳的运动轨道就变成了天皇居九重之内出入所履之道,而天为万物之主,黄乃中央之色,道为天皇巡宫所行之道,故将其称为“天黄道”。但天皇在履经这一通道时,不同的年月日都有不同的神衹轮值,吉神轮值时就称为“黄道”,凶煞轮值时就称为“黑道”。古人常以星象来推算吉凶,因此“黄道”常与吉日连用,代指宜于办事的好日子,“黑道”则是不宜办事的倒霉日。在《红楼梦》第一回中写道:“贾爷也曾留下话与和尚转达老爷,说‘读书人不在黄道、黑道,总以事理为要。”:Mr.Jia asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days, but like to act according to reason.由此可见,霍克斯并未受到黄、黑两种颜色词的影响,而是具体了解其文化内涵后翻译成了“lucky and unlucky days”,用简洁明了的语言把两个词的核心意思直接表达出来,不仅不会引起西方读者的误会,而且能让他们更好地了解中国文化。
除此之外,文中还有“莫非他有遗腹之子,可以飞黄腾达的么?”:Is his posthumous son a Jia Gui (Cassia) destined for glory? “飞黄”,也叫乘黄,是传说中的神马名字,“腾达”本作腾踏、上升,像神马似的快速上升。常用来比喻骤然得志,加官进爵。可见,此处与“黄”色并无关系,霍克斯将“飞黄腾达”译为了“destined for glory”准确的表达出了荣耀之意,十分恰当。
(二)“黄”的负面含义
“黄”在中文里也带有一些不好的意味,口语中常用作“黄了”,来表示事情失败了或计划不能实现。如《红楼梦》第八十回中:“薛蟠听了这话,又怕闹黄了宝蟾之事,忙又赶来骂秋菱”:Xue Pan, for whose ears this was, of course, intended, became apprehensive that the difficulties Caltrop was making might once more prevent him from enjoying Moonbeam, and he came rushing into Caltrops room to rebuke her.在这里,译者用了一个短语prevent sb. from doing sth.阻止某人做某事,与中文里“黄了”之意十分契合。
在中文里还有一些表示负面含义的“黄”系词的固定搭配如“人老珠黄”、“命丧黄泉”、“牛黄狗宝”、“黄粱一梦”等。在红楼梦中多次出现“黄泉”二字,相传人死后过了鬼门关,走的一条路叫黄泉路,因此黄泉常常用来指代死亡。如文中的儿命已入黄泉:I that now am but a shade;昏惨惨黄泉路近:Yet the black night of deaths dark frontier lay close at hand;秦鲸卿夭逝黄泉路:Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night.这三处,霍克斯分别用shade(鬼魂)、death、night(死亡)等相关词汇表达出了黄泉之意。
在《红楼梦》中第六十五回里尤三姐对贾琏说:“倘若有一点叫人过不去,我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来,再和那泼妇拼了这条命!”译文:but if theres the slightest difficulty, Im perfectly prepared to take her on and fight it out with her single-handed. But before I do that, I promise to have the liver and lights out of you two, or my names not “San-jie”!汉语中,牛黄是牛胆囊中的结石,而狗宝是狗脏器中的凝结物。而正因为它们都是内脏病变的产物,所以常常连用比喻坏透了的心肠。通过上下文可了解,此处并非二词的字面之意,所以作者并未像前文一样将它译为“Cows Bezoar-stone”,而是译为了“the liver and lights”。“liver”指的是肝脏,“lights”有肺脏之意,此处虽通过把二人的心肝脾肺都掏出來而表达了尤三姐对贾琏和贾珍的痛恨之意,但并未体现出坏心肠之意,有些欠妥。
除此之外,《红楼梦》第五回中写道:“金闺花柳质、一载赴黄粱”:your gentle heart Shall, in a twelvemonth only, break apart.“黄粱”本是指黄米,由于典故黄粱一梦,常用来比喻虚幻不能实现的梦想,后喻美好事物亦不过顷刻而已,转眼成空。这句话的意思是迎春身子较弱,经不起摧残,在嫁给孙绍祖后一年时间就死了。因此,这里的“赴黄粱”是死去的意思。而霍克斯在这里将其译为她的“gentle heart ”仅仅一年就“break apart”了,意思是被伤了心,她的心碎裂了。有些不够准确,未将迎春逝世之意表达出来。
(三)“黄”的中性含义
除了以上提到的或好或坏的“黄”系文化词,还有部分不含感情色彩的中性词。如在《红楼梦》第七十六回中,黛玉和湘云中秋之夜赏月对诗时,黛玉道“良夜景暄暄,争饼嘲黄发”:In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute.这与后文湘云对的“分瓜笑绿媛”形成对比:Green girls divide the melons, eight and eight. “黄发”指的是人变老时头发由白转黄,旧时是长寿的象征,后来多用来指代老人。霍克斯用“Grey hairs”灰白头发来表达此意,让译文读者明白此处象征老人。后面的“绿媛”中的“绿”就是绿云、绿鬓,指女子的黑发。因此绿媛就是指年轻女子,霍克斯将其直接译为“Green girls”,因为在英语表达中,green也有未成熟的、稚嫩的、没有经验之意,此处中西文化内涵是一致的,直译并不会引起误会。但是,在中文表达中,“黄发”不仅可以指头发渐渐变黄的老人,还可以指小孩子。如我们常说的“黄毛丫头”是有着黄褐色毛发的年幼未长成的女孩子。还有“黄口小儿”中黄口是指幼鳥的嘴,常用来讥讽别人年幼无知。
五、结语
综上所述,通过对《红楼梦》一书中“黄”系词的检索,以及对霍克斯的译文分析,可以看出“黄”在中文表达里的含义十分丰富,涉及到正面、负面以及中性含义的各种表达。因此,在对不同类型的颜色词进行翻译时,要考虑该颜色词的类型,即该颜色的具体色调、其是否为专有名词,是否有深层的文化内涵等。据此来选择不同的翻译方法如直译、意译、套译等进行翻译,这也要求我们对源语及译语文化有深入的了解,以期达到更加准确的翻译。
参考文献:
[1]曹雪芹, 高鹗. 红楼梦(上,下)[Z]. 北京: 人民文学出版社, 1974.
[2]Cao Xueqin. The Story of Stone [Trans](tr. By David Hawkes). London: Penguin Classics,1973-1986.
[3]杨柳川. 满纸“红”言译如何——霍克斯《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略[J]. 红楼梦学刊, 2014,(05),196-215.