APP下载

汉英同声传译实践中压缩策略的应用探析

2022-11-20赵润兴

现代英语 2022年10期
关键词:汉英音节省略

赵润兴

(昆明医科大学海源学院,云南 昆明 650101)

一、压缩策略理论

压缩策略是一种语言应对策略,是同声传译人员在极端情况下应对压缩信息和认知负荷时省时省力的手段。口译员根据不同的专业经验、技能和对会议主题、语境和情景、说话者以及所涉及语言的特点的熟悉程度,有意识或无意识地使用这种策略。它最初由G.V.Chernov在他的著作《同声传译中的推理和预期:概率预期模型》中提出。Chernov将压缩分为五类:音节压缩、词汇压缩、句法压缩、语义压缩和情景压缩[1]。使用压缩技巧的原因在于人类语言的冗余性。他的研究重点是俄语和英语。中国学者王永秋进一步研究了压缩策略,并指出这种策略可以应用于汉语(粤语)和英语的同声传译[2]。

其他学者也研究了压缩策略。张其帆基于丹尼尔·吉尔的精力分配模式和意义理论,研究了汉英互译中的省略现象,指出省略的目的是更好地适应目的语,减轻认知负荷[3]。李海霞从经济原则的角度分析了汉英互译中的省略策略,并提到了两种语言在形式和结构上的差异[4]。根据张凌关于省略对同传的影响研究,省略一些信息并获得以受众为中心的输出是必要的、重要的和有效的[5]。刘含笑研究了即兴发言时汉英同传的压缩策略,并得出结论:该策略对汉英同传具有重要意义[6]。由于在正式论坛上应用压缩策略在汉英同传中的研究很少,笔者将在下文中以某行业发展论坛为例,探析压缩策略在汉英同传中的应用。

二、案例分析

(一)音节压缩

音节压缩是指“减少目的语语篇相对应输入的总音节数”。Chernov指出,“不管目的语是什么,同声传译呈现几乎总是比源语言包含更少的音节”,并且“音节压缩的技巧在于尽可能找到一个更短的同义词的能力”[1]。有三种方法可以实现音节压缩,即用缩写或首字母缩略词代替全名或短语,用代词代替名词短语,或用名词代替名词短语。

1.用缩写或首字母缩略词代替全名或短语

这次论坛提到了很多组织。例如农业部、国际马铃薯中心、荷兰农业协会、中国作物协会等。在口译过程中,口译员使用缩写如MOA、CIP、NAFTC、CSSC等来翻译,而没有使用全名。

2.用代词代替名词短语

为了避免重复,英语使用的代词比汉语多。在汉英口译过程中,可以利用这一功能缩短口译时间。在特定情况下,这种替代不会影响理解。例如:

原文:云南全年日照充足,日照时数达2200~3000小时。由于海拔较高,空气洁净,透明度好,当阳光透过大气时,能量的损失较少,太阳辐射强烈。绝大部地区的太阳年辐射总量都在每平方米5000兆焦以上。强烈的太阳辐射和充足的光照时间,不仅促进了农作物的光合作用,有利于农业高产。

译文:Yunnan is abundant in terms of sunshine,with sunshine duration to 2200~3000 hours per year.Due to the high elevation,air is clean and you can see very clearly.The energy loss is low,but the solar radiation is high.In many areas,the solar radiation can reach to over 5000 mega joule per square meter.These conditions help the photosynthesis of agricultural products and ensure high yield.

因为“强烈的太阳辐射和充足的光照时间”已经在前文中提到。此处用“这些条件”代替两个名词词组是恰当和必要的。

3.用名词代替名词短语

在这种正式场合,有些词的使用要么是因为语言习惯,要么是出于礼貌的需要。在口译时,可以用一个较短的名词来代替名词短语。例如:

原文:有了这些条件和云南省各级政府的长期支持推动,我相信云南马铃薯产业将取得更大、更快的发展。

译文:With these advantages and longstanding support from governments,I believe the potato industry in Yunnan will have extensive and rapid development.

(二)词汇压缩

Chernov认为,“词汇压缩就是用更少的单词来表达相同的想法”[1]。通过这样做,意思或想法不应该改变。在这项任务中,发现了三种词汇压缩:省略个人观点的表达、省略个人习惯的表达和省略过渡词。

1.省略个人意见的表达

当演讲者做演讲时,一些表达方式像“在我看来”“我想”“我觉得”会出现。事实上,这些表达没有任何意义,可以省略。

2.省略个人习惯的表达

这种压缩主要用于演讲者在做PPT展示中。每个演讲者都有自己的风格和习惯。当开始一页新的PPT时,他们倾向于使用“下一步”“然后”“那么”作为过渡或短暂的停顿。这些不重要的表达可以省略而不影响任何意义。例如:

原文:好,下面我们将一个一个地来谈。

译文:Let's look at these one by one.

3.省略过渡词

在演讲中,演讲者有时会使用过渡词来开始新的部分。省略这些过渡词不会影响整体意思。如:

原文:下面对第一小点进行总结:马铃薯起源于南美,人工栽培至今至少已有5000年。

译文:To sum up,potato originated in South A-merica and was cultivated for more than 5000 years.

(三)句法压缩

“句法压缩的结果是选择了比原文更短、更简单的结构,例如:将一个包含从句结构的复杂句子分成几个简单的句子;用分词或介词短语代替从句;用介词短语代替分词结构;用一个单词代替一个单词组合,或用缩写代替一个国家或组织的全名”[1]。汉英句法差异是汉英互译的主要难点。Gile还提到,“源语和目的语的句法结构之间的差异会增加记忆工作的处理能力需求,因为需要时间将源语片段重新组合为目的语”[7]。当使用句法压缩时,较简单的单位会取代较长的单位,省时高效。观众可以快速掌握句子的关键点。本次同传中发现以下两种句法压缩。

1.用句子片段代替句子

有了语境,用句子片段替换句子可以使口译输出简单、高效。例如:

原文:在国外,市场遍布110多个国家和地区,其中蔬菜出口20多个国家和地区,茶叶出口30多个国家和地区,鲜切花出口近40个国家和地区,食用菌出口22个国家和地区,咖啡出口20多个国家和地区。

译文:While in the foreign market, our products are exported to more than 110 countries and regions,among which vegetables are exported to more than 20 countries and regions,tea to more than 30 countries and regions,fresh cut flowers to nearly 40 countries and regions, edible fungi to 22 countries and regions,coffee to more than 20 countries and regions.

2.用介词短语替换句子

介词短语可以使句子变简洁。例如:

原文:现有古茶树分布面积200多万亩,有地方茶树品种266个,已列为国家茶树品种资源的有127个,居全国第一,种质资源占世界的74.5%,是全球茶树品种资源博物馆。

译文:The area of ancient tea bushes covers 2 million mus with 266 local varieties,of which 127 listed in national tea germplasm resources,No.1 in the country.The germplasm takes up 74.5% of the world,a museum for the world tea bushes.

(四)语义压缩

“语义压缩减少了话语和整个话语中反复出现的语义成分。它通常采用语义释义的形式”[1]。王永秋的研究提到了六种类型:删除迭代语义成分,减少不重要的语义成分,减少话语推理中的自提取表达,用一般词代替特定词,用较短的表达代替较长的表达,以及语义释义[2]。笔者在本次同传中发现了三种语义压缩。

1.用一般词替换特定词

原文:多年来,在农业部和省政府的扶持发展下,云南省马铃薯产业从品种选育、脱毒种薯体系建设、优质高产栽培技术推广、专用型商品薯基地建设、龙头企业扶持、市场开拓、云薯品牌的打造等方面,均取得了显著的成绩。在区域性农民的精准扶贫和增收致富中发挥了重要作用。

译文:Over the years, with the support of Ministry of Agriculture(MOA)and Yunnan provincial government,Yunnan potato industry has made profound progress in terms of breeding, system building, technical promotion, specialized base construction, support to leading companies,marketing and branding etc.It has played an important role in the targeted approach to alleviate poverty and increase income.

在上述例子中,原文的信息高度浓缩。作者必须概括主要信息才能跟得上说话人。因此,很多描述具体的形容词或者限定词如“脱毒种薯”“优质高产栽培”“专用型商品薯”等就没有在译文中提及。

2.从语篇推理中减少自提取表达

原文:云南丰富多样的立体气候使马铃薯得以四季种植、周年收获。

译文:The climate in Yunnan makes it possible to plant and harvest potatoes all year round.

云南的气候特征在上文中有详细的解释,所以这种减少不会影响理解。“四季”以及“周年”都是一样的。

3.迭代语义成分的删除

在汉语演讲中,说话者使用反复的语义成分来强调某一点。如果这种重复在英语中出现,句子听起来就太累赘。因此,有必要删除。例如下面这个句子中的“农产品质量”一词。

原文:为实现我省农产品质量安全水平稳定可靠,目前我们已完成了农产品质量安全追溯平台的建设,通过建立农产品质量安全检测管理系统、农产品质量监管系统、农产品质量安全溯源系统,最终实现农产品质量安全可追溯。

译文:To realize a stable and reliable level of the safety of agricultural products,we have so far finished building the safety tracking platform.Through this platform, we can build the systems for safety inspection,quality supervision,quality safety tracking for the agricultural products.Ultimately,we are able to track the quality safety.

(五)情景压缩

同声传译通常用于国际会议、谈判等,有特定的讨论背景和主题。参与者通常对讨论中的主题有相同的知识和背景。在翻译时没有必要提及听众已知或可从前文获得的信息。例如:

原文:经布点监测,云南农田灌溉用水均达到清洁标准。我省广大农户十分重视农业的耕作方法,习惯使用农家肥。2012年,全省农用化肥亩均施用量折纯23.06公斤,仅占全国的72%,亩均有机肥使用量达749.4公斤。

译文:According to the monitors,the water for farmland irrigation reaches clean standard.Most farmers pay high attention to cultivation methods and they are used to farmyard manure.In 2012,the application rate for the manure is 23.06 kg per mu,taking up to 72% of the country.The use of organic fertilizer was 749.4 kg per mu.

在这一例子中,说话人谈论了云南省的情况。原文中反复出现的“我省”“全省”就显得多余,可以在译文中忽略。

三、结语

同声传译在国际性的会议、论坛和学术研讨会上得到了越来越广泛的使用,原因是同声传译不仅节约时间,而且更有利于多语种的译文同时输出。同声传译为日益广泛的国际交流铺平了道路。压缩策略的恰当使用,可以帮助译员应对密集的信息和繁重的认知负荷,从而顺利完成源语到目的语的快速转换,实现有效交流的目的。

猜你喜欢

汉英音节省略
“省略”讲解与训练
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
r(re)音节单词的拼读规则
拼拼 读读 写写
看音节说句子
中间的省略
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
省略