从合作原则看旅游文本翻译
2022-11-19张兆琴
张兆琴
(南京理工大学泰州科技学院,江苏 泰州 225503)
一、引言
旅游文本翻译是译者在汉语旅游文本作者与英语读者间进行的跨语言和跨文化的交际活动。为实现旅游文本的三大功能,即信息功能、美感功能和呼唤功能[1],译文需秉持“内容之真”和“形式之美”两大原则,力求展现语言的准确性、形象性。然而,汉英语言与文化间差异常掣肘译者的翻译,使译文失色,甚至失真。合作原则及其四大准则的应用能确保译文信息的准确性、可信度与和谐美。
二、合作原则
美国语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学所作题为《逻辑与会话》的演讲中提出了会话含义的概念[2]。他认为:人们的互相交际总是遵循一定的目的,受一定条件制约。会话双方往往需要互相理解,互相默契,共同遵守会话原则,即合作原则(cooperation principle)。格莱斯将合作原则划分为“量”“质”“关联”和“方式”四条准则。
(一)量的准则
所说的话应该满足交际所需的信息量;所说的话不应超出交际所需的信息量。
(二)质的准则
不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
(三)关联准则
话语要与话题相关。
(四)方式准则
话语要简洁明白,富有条理,要避免晦涩和歧义。
旅游英语翻译是译者在作者与读者间构建的一种跨文化和跨语言的话语交际过程。作者与读者间文化观念、语言表达和审美标准的差异造成双方共享知识的缺失。遵循合作原则,译者能够考量交际双方预设信息中语言和文化的差异,从“量”“质”“关联”和“方式”四个维度出发,转换语言结构,填补共享知识,实现信息再现和审美一致的交际目的。
三、合作原则在旅游文本翻译中的应用
(一)量的准则
量的准则要求会话双方提供的信息量恰当,符合交际需求。汉语注重意境美,追求“客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美”[3]。英语强调真实美,往往用客观具体的描述直观展现景物魅力。汉英语言的差异需要译者着眼于目标读者的认知能力和审美思维,遵循“语言优化”原则[4],保留展现主体客观性和真实性的语义单位,去除过多的渲染之辞。
例1 桂林位处亚热带地区,冬、夏气温温和,加上桂林山川形态奇特,无论晴空万里,一碧万顷,或云雾缭绕,若隐若现,或霪雨霏霏,烟雨迷蒙,都展现出与众不同的美态。
Situated in the sub-tropics,Guilin is blessed with mild winters and moderate summers.Furthermore,the unusual shape of Guilin's mountains and rivers gives them a surreal quality and wondrous beauty;different at all times, be it in clear, foggy, rainy or hazy weather.
原文中“万里”和“万顷”以夸张手法展现桂林恢宏的气势,但在目标读者的认知中,这却成为缺乏真实性和客观性的“败笔”。译者遵循量的准则,删除冗余信息,展现译文的客观美。译文以“surreal”替代原文中展现桂林朦胧之美的“缭绕”“霏霏”和“迷蒙”等词,这体现译者考虑读者的认知能力和审美思维,务求译文的简洁凝练之美。
语言是文化的基础,又反映文化的现实[5]。因此,在旅游文本翻译中,译者要考量目标读者对原语文化的认知能力,补充添加“不言自明”的背景文化信息,提高读者文本理解力,实现交际意图。
例2 离泰山不远的齐国都城临淄的稷下学宫,一位叫作邹衍的思想家提出了为新的大一统国家的出现制造理论依据的“阴阳五德始终”说。
(译文 1)Zou Yan,a thinker at the Jixia School in the Qi capital of Linzi, not far from Mount Taishan,put forth a theory on“yin and yang and the cycle of Five Elements”that formed the theoretical foundation for the emergence of a new united country.
译文1采用音译法,对原文中表达方式予以保留,体现“忠实”原则,却忽视了交际意图。译文缺乏共享信息,晦涩难懂,违背了量的准则。
(译文2)原译文1附注释。
(Five Elements, also known as Five Movements,or Five Processes, is a concept that the“Five Elements”, namely, wood, fire, earth, metal, and water,are mutually-generating and mutually-overcoming in certain order.Here, “the cycle of Five Elements”indicates the succession of political regimes.)
译文2中采用注释的形式阐述了“五德”的文化内涵,填补空缺的背景信息,帮助目标读者理解文本中的文化意象,遵循了量的准则。同时,这一做法也使译文通俗易懂,体现了方式准则的应用。
(二)质的准则
在旅游翻译文本中,质的准则要求译者在考量两种语言表达方式和文化认知差异的基础上,准确展现原文的文本信息,突出“真实”之美。
例3 中山陵是中国民主革命先行者孙中山先生的陵墓,全部建筑轮廓像一座巨大的“自由钟”。从牌坊、墓道、陵门、碑亭,一直到祭堂和墓室,排列在一条中轴线上,充分体现了中国传统陵墓建筑的艺术特征,兼有西方的建筑风格。
The Sun Yat-sen Mausoleum belongs to Dr.Sun Yat-sen,forefather of the Chinese democratic revolution.The shape of the mausoleum overall resembles a gigantic“Bell of Freedom”,with a monumental archway, path, gate, stele pavilion, memorial hall andtomb moundlining up along its central axis.The entire structure reflects the styles of both traditional Chinese mausoleum and western architecture.
孙中山因其流亡日本期间曾化名为“中山樵”而得名。“Sun Yat-sen”是“孙逸仙”的粤语音译,广为英美人士熟知,因此更加准确,易于引起共鸣。
据中山陵景点资料介绍,孙中山墓室端庄朴实,顶部镶嵌马赛克,地面由白色大理石铺砌而成。根据牛津词典,“mound”意为“a large pile of earth or stones; a small hill(小土墩,小山)”,用作“墓室”一词的译文,没有显示出原文景点的建筑风格和艺术特征,与原文不符。而且,“tomb mound”一词没有收录在柯林斯英语词典中,该词在COCA语料库中使用频次仅为4次。这一词组的使用并不广泛,正确性甚至存在争议。相比而言,“tomb chamber”意为“a prehistoric tomb with a chamber inside it in which the body of an important person was laid to rest(墓室)”,符合原文语境,且在COCA语料库中使用频次为51次,远高于“tomb mound”。综上所述,无论从原文信息准确性还是译入语读者语言使用习惯而言,“tomb chamber”更加准确贴切,符合质的准则。
例4 黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。
The clouds float over the mountain andamong its peaks and gullieslike a sea.
汉语原文“重整合,重中和”而英语“重理性,重写实,忌华而不实”[6]。译文删除主观色彩浓厚的“千”与“万”,具体罗列景物,描绘简洁朴实,直观可感。译文去“虚指”,留“实物”,化“主观”为“客观”,文体更为客观[7],遵循质的准则。反之,如译文保留“千”与“万”,就会引读者误解为黄山由千座山峰和万条沟壑组成,则与“黄山有72座山峰”的事实不符。
(三)关联准则
关联准则要求译者在传递信息中将原文的文本信息和游客需求相连,对原文中的重要语义和有特色的审美要素予以保留,传递旅游景点的美感,体现文本的召唤功能。为实现这一效果,译者需要考量语言文化差异,试图在两种语言的语境、语义、语用功能等不同方面探求关联,实现交际意图。
例5 何以解忧,唯有杜康。
(译文1)What can kill sorrow mine?Nothing butDukang wine.(赵彦春译)
(译文 2)Nothing can dispel my woe; saveDu Kang,the god of wine.(杨宪益,戴乃迭译)
此文本涉及中国名酒杜康酒和历史人物杜康的翻译。译文1传达了原文本信息“杜康酒”,但忽视了外国读者对“杜康”这一中国文化意象的认识与理解。读者无法理解“杜康酒”的神奇魅力,难以与原文形成最佳关联。译文2“the god of wine”弥补这一空缺,展示了杜康身份,更指出他酿造的功力和酒的魅力。译文2增添这一信息,将文本表达功能与读者认知语境、阅读兴趣、审美需求相关联,引读者好奇,实现呼唤功能。
(四)方式准则
方式准则要求译文简洁有序,避免晦涩。“简洁”强调表达的精练,要求译者从目标读者的阅读需求和文本的交际目的出发,删除毫无意义的语义单位,凸显文本的主题信息和重点信息。“有序”侧重表达的逻辑性和层次性,要求译者充分考量目标语语言使用规范,灵活调整语句信息结构,层次分明地描述主题[8]。“避免晦涩”强调表达的可理解性,要求译者将文本信息知识与读者认知能力相关联,选用通俗易懂的表达形式再现文本信息。
例6 池中叠土山成两岛,把水划分为南北部,山南水面开阔,山北溪涧清流,疏朗自然。池岸垂柳依依,长廊北有见山楼,楼二层,三面环水。南轩与香洲隔水相望,还有小飞虹廊桥、小沧浪、听松处、得真亭等景点。垂廊复阁,玲珑别致。
Two mounds form two islets in the lake and divide it into a southern part with a broad expanse of water,and a northern part made up of a stream and a gully.Swaying willows fringe the lake.North of the Long Corridor stands the two-storyJianshan(Mountain View)Tower,with water on the three sides.The South Pavilion looks across a body of water toXiangzhou(Fragrant Continent)andmore storied pavilions,bridges and corridors.
“见山楼”被译成“Jianshan(Mountain View)Tower”不够准确。“见”意为“看见”,可更改为短语“in view”,因此译文可更改为“Jianshan(Mountain-in-View)Tower”。本段为一私家园林景点描述,译文将“香洲”译为“Fragrant Continent(大陆、陆地)”显然不妥,可改为“Xiangzhou(Fragrant islet)”。 “islet”指小岛,与句首“池中叠土山成两岛”主题相连、语义相通、逻辑一致。另外,“小飞虹廊桥”“小沧浪”“听松处”“得真亭”等景点名称,虽有中国古典文采,但对国人尚且难懂,更何况外国读者。译文省去这些晦涩表达,概括成“storied pavilions, bridges and corridors”,突出语义重心,降低文本的理解难度。
四、结语
翻译在阐释、传递文本信息和构建文化观念的跨文化、跨语言交际中发挥桥梁作用,是联系文本和读者的纽带。遵循合作原则,译者从语言表达的“量”“质”“关联”和“方式”四个角度出发,注重“忠实”和“美感”两大标准,传递原文的内容、文化色彩和审美要素,实现文本的交际功能。