APP下载

翻转课堂在大学英语口译课程中的应用研究
——以湘南学院为例

2022-09-09

科教导刊 2022年19期
关键词:口译所学技能

周 行

(湘南学院外国语学院 湖南 郴州 423000)

1 概述

“翻转课堂是将传统课堂上的知识学习与课后知识巩固进行颠倒,课后学生通过在线学习系统提供的微视频等学习材料对知识进行自主学习,课上教师进行疑难答疑、学生巩固练习以及合作探究学习,以达到高效学习的目的。”

翻转课堂作为一种新兴的教学模式,已被广泛应用于不少高校中,然而,部分高校仍以传统课堂为主,其中英语口译课堂亦是如此。一是口译难度相对较高,学生水平有限,很多情况下依然需要教师带领和把握上课节奏;二是受英语应试教育的影响,学生依然习惯于上课由老师主导,自己仍属被动接受者。在此情境下,教师主导时间过长、理论知识讲授过多,学生学习积极性和有效性将会受到影响,对教学产生一定程度的不利影响。“在总结了多种口译教学的模式与方法后,学界普遍认为英语口译课程的重心是学生口译技能的培养,且有学者曾专门论述过口译技能培养的重要性。”因此,本文主要研究翻转课堂对学生口译技能培养的影响。

因各高校办学条件和专业特点不一,翻转课堂实施的深度和广度以及其有效性亦有所不同。本文以湘南学院商务英语专业大三的130 名学生为研究对象,将翻转课堂这一教学模式运用于实践教学中。此外,本次所研究的院校位于湖南省郴州市,为一所地方性普通本科院校,该研究以本地高校学生为对象,旨在为翻转课堂在地方高校英语口译教学中的应用研究情况提供更多借鉴和思考。

2 英语口译翻转课堂教学设计

2.1 课前

学生基于网络慕课和其他相关音频、视频资源进行预习。由于口译难度大,学生可通过观看名校老师对口译技能的视频讲解,以此进行自主学习,课前初步了解口译技能的重难点。此外,学生可根据自身水平多次反复观看,直至清楚相关口译基本理论和原理,再结合相关的简单专项练习,让学生对口译技能和理论有初步了解和训练,最后学生在对所学内容的难点有大致预判之后,将疑问之处留在课中与授课老师进行沟通交流。

翻转课堂的课前课外内容由学生自主完成,然而就习惯于传统讲授式教学的学生而言,完全自主学习并不现实,教师会向学生提供一份指导口译学习的任务单,具体内容包括学习任务、学习测试与学习评价与反馈3 个环节。

学习任务:该环节为学生提供一个学习的指导方向,包括所学具体内容、学习重难点、学习范围和时长、学习方式等。所学具体内容要根据学习规律由易到难,循序渐进,一次一版块地对相应的口译技能进行熟悉和了解,如从口译听辨到口译记忆再到口译笔记等;学习重难点即本次课外学习任务的主题;学习范围和时长是指每一到三周会针对某个口译技能进行深入学习和训练;学习方式是指基于微视频学习资源的设计,结合慕课中厦门大学的口译基础课训练模式进行课前练习,每段视频约3―7 分钟,每次约2―3个视频,把每次任务进行切分,让学生在最短时间内高效率地掌握某个口译技能点,最终实现学习效果的最大化。

学习测试:该部分主要包括两方面。一是每个技能版块学习后的章节小测试,让学生能对所学知识进行及时的理论回顾与梳理,测试题多以选择题形式出现,学生根据微视频所学内容及时作答,查漏补缺,对所学知识进一步加深印象。二是对一小段音频或视频材料进行复述或口译录音,随着课程的深入练习难度亦会提升,难度则体现于材料的词汇和语速上。学生需要对自己的练习过程进行全程录音,并及时保存下来,方便自己及时发现问题并作为作业提交。

学习评价与反馈:学生完成以上两个环节之后,将自身在学习过程中遇到的难题及时记录下来,对自主学习效果好、效果差、难度高等部分有基本了解,在和小组成员充分讨论之后,上课时及时和老师沟通,解决相关难题。同时老师根据学生的反馈,在课堂上对重难点和问题及时答疑解惑,并辅以相关练习进一步巩固学习效果。

2.2 课中

课中主要包括口译理论和技能讲解、反馈交流、课堂实践三部分:

口译理论和技能讲解:教师首先对口译理论和技能进行初步梳理,为学生进行口译练习打下理论基础,由此学生在下一步课堂练习中更有方向性和目的性。

反馈交流:每班3―5 人一组,共约10―12 组,每组小组长向教师汇报课前预习完成情况,将本组成员表现不佳和仍有疑问的部分和问题向教师反馈,教师及时答疑解惑,并为下一步课堂实践练习环节顺利开展提供方向支撑和理论基础;

课堂实践:结合每周口译学习任务,教师提供相关口译素材进行练习,根据学生基础和反馈,难度由易到难,地点在口译实训室,实训室配备有专业的口译练习设备硬件和软件,学生一人一套设备,课堂实践步骤具体如下:首先,教师针对某段练习材料的主题进行大致讲解,让学生初步了解和熟悉材料背景知识和相关术语,然后播放一段视频或音频材料,根据材料难易程度每部分内容播放1―3 遍,材料由汉译英过渡到英译汉,由句子过渡到段落最后到篇章;学生分组听完后有1―3 分钟的准备时间,所有成员进行小组讨论;讨论完后每组派出一位代表对所听材料进行口译和复述,要求每段材料的小组回答代表不能是同一人,让所有组员都能参与其中;最后,在代表结束回答之后,教师根据学生表现进行总结评价,并对不足之处进行指导。由于口译实践性强的特点,且基础准备工作基本已在课前做完,因此整堂课将以学生为中心进行大量的口译实训,以此提升学生口译水平。

2.3 课后

课后属于巩固提高阶段。由于课前和课中已经对该部分内容进行了深入学习,课后通常为学生通过所布置的段落或篇章练习作业,以此进一步巩固和提高所学技能,练习方式不限于口译,还包括复述、跟读、段落总结等方式,作业难度亦较于前两阶段更高。

3 翻转课堂教学实践调查分析

3.1 学生基本情况

本次教学活动实验的对象为外国语学院大三商务英语专业三个班级总共130 名学生,每班42―44 人,学生所处阶段为大三第一个学期,为首次在课堂上接触口译课,作为高年级英语专业的学生,经过前两年的基础学习,听说读写等各项英语技能有了一定基础,这为其进入到更高阶的英语口译学习做好了准备。

3.2 问卷调查结果

为考查翻转课堂对英语口译教学的影响,针对翻转课堂的教学实施情况,笔者在学生大三第一学期期末口译课结束之后对所有学生进行了相应的问卷调查分析,总共130份调查问卷全部收回有效。调查问卷总共十个问题,相关结果如下:①95.4%的学生表示对课前所学知识满意或非常满意;②79.2%的学生表示课前会按照老师布置的任务完成自主学习任务;③92.3%的学生认为课前所布置作业合理或不多;④73%的学生认为课后所布置作业合理或不多;⑤88.5%的学生对课堂中各部分的操作分配时间满意或比较满意;⑥94%的学生表示课堂上的口译练习和对问题的探讨能够让自己对所学知识的掌握更全面和深入;⑦90.8%的学生认为与传统课堂相比,翻转课堂更有利于自主能力的培养和提高;⑧96.1%的学生认为与传统课堂相比,课堂上学习效率更高;⑨88.5%的学生口译课更倾向于翻转课堂,认为其更有吸引力。⑩97%的学生愿意其他的英语课程同样采用翻转课堂的教学模式。

3.3 问卷调查分析

综上所述,大部分学生认可口译课堂实施翻转课堂的教学模式,认为相较于传统课堂其优点更多,如更有利于自主能力的培养和提高、更能调动自身学习兴趣、课堂上互动探讨更有针对性,整体的学习效率亦更高。因此,学生愿意口译课或其他英语专业课能以翻转课堂的形式上课。

大部分学生表示课前学习任务中最感兴趣的部分是观看慕课微视频。原因一是慕课教师水平高,对于不懂之处可以多次反复观看;二是微视频时间不长,可以随时随地观看,效率高。

大部分学生认为完成课前自主学习之后,在课堂上的与教师的沟通互动以及大量课堂实践能更快更有效地提高自己的口译水平,小组的相互讨论能激发大家兴趣,培养团队合作意识。此外,与老师的及时互动沟通则能让自己的学习更有方向性,及时避免学习误区,进而快速有效地提高口译水平。

翻转课堂在课前和课后都会有布置相应的学习任务,这一方面让学生的学习空间和时间得到了扩大,亦接触了更多更好的学习资源。然而另一方面从调查结果可以看到27%的同学认为课后作业布置过多,原因是这部分同学认为课前已经花费了不少时间自主学习,课堂同样进行了大量口译练习,课后布置的作业会占据其他专业课的学习时间,影响其他课程学习。该部分学生表示可以对课前或课后任务进行一定程度的缩减,或偶尔穿插实行口译翻转课堂模式。

4 实践效果总结

翻转课堂扩大了课程学习的深度与广度。得以接触到更多更好的教育和学习资源,同时亦打破了时间和空间上的限制,不再局限于教室,不再局限于课堂短短的四十五分钟,让学生能够随时随地学习。大大提升学生的学习效果和学习质量。

翻转课堂对学生的自主学习能力要求较高。从整个学期的授课效果来看,就极少部分基础差、学习习惯差、动力不足的学生而言,翻转课堂的实施效果十分有限。然而这部分学生亦肯定了翻转课堂的有效性和优点,只是表示自己并未完全按照教师规定的任务和计划去学习和完成所布置的任务,因此效果大打折扣。

对学生课前自主学习和课后自主练习阶段缺乏有效的评估手段。学习时间和空间的扩大化虽然给了学生较高的学习灵活度,但学生人数多,水平参差不齐,教师无法有效进行一对一辅导。教师对学生的整体表现评估和把握程度远不如课堂上效果好。

由于受中学应试教育和以教师为中心传统课程影响,部分学生对翻转课堂出现了不适应和被动接受导致学习效果不好的情况。不过随着授课的深入,翻转课堂的教学效果亦随之变好。

口译课本身由于其实践性强、难度高的特点,需要学生课内课外进行有效地相互衔接。“教师通过网络激发学生课前学习积极性,自主构建习得口译学习技能,将课堂授课与网络互动相结合,提高课堂学习效率和口语技能训练实效性,发挥教师在口译技能提高过程中的指导辅助作用,而非理论传授者。”这样的教学方式和效果利明显大于弊。然而这同样对学生和教师提出了更高的要求,学生的基础和自觉性以及教师的教学能力和专业性都至关重要。

猜你喜欢

口译所学技能
反思口译教学:历史、学理与现实
女生总有一些神奇的技能
非所学
非所学
对中国口译近25年来的研究综述
拼技能,享丰收
略论笔译与口译的区别
画唇技能轻松
小鲜肉不可不知的生存技能
提高复习教学的实效性