APP下载

翻译目的论视角中宁波鸣鹤古镇外宣资料翻译研究

2022-06-29沈传华王晨婕

教育周报·教育论坛 2022年5期
关键词:翻译目的论

沈传华 王晨婕

摘  要:旅游景点的外宣资料有利于推广当地文化,带动经济社会发展。本文以鸣鹤古镇外宣资料中的英译文为研究对象,按照翻译目的论的要求,分析英译文中存在的语言层面的翻译问题,并给出?定的修改方案。希望对相关部门和译者有借鉴意义,同时引起他们对外宣资料翻译的重视。

关键词:翻译目的论; 旅游外宣资料; 翻译问题

一、引言

宁波拥有众多文化古迹和独特的自然风光,常年吸引来自世界各地的游客,旅游收入也常年稳居全国前列。宁波旅游业走向国际化离不开旅游景点外宣资料英译工作,而做好景点外宣资料的英译则是促进宁波旅游业走向国际的首要任务。

翻译目的论中,衡量译文的质量的标准并不是等值,而应该是充分,应当与翻译纲要相匹配。翻译纲要是翻译目的论的一个重要概念,“包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的時间、地点和场合等内容” (Nord, 2001)[1]。在翻译目的论的框架下,笔者将景点外宣资料英译要求整合为以下三方面,即译文文本的功能、受众的情况以及译文的传播媒介,并且将从语言方面入手,评价鸣鹤古镇的外宣资料的英译文是否符合该翻译要求,并对存在的问题提出改进建议。

二、 旅游景点外宣资料文本分析

首先,从词汇的角度来分析。原译文将“国药”、“首座”用直译的方式呈现,在内涵的表达上是欠缺的。“国药”其实指的是我们中国传统的中药,故笔者认为译为“ traditional Chinese medicine”更为妥当。此外,笔者认为“首座”并非译文所呈现的“NO.1”即第一,而更侧重于强调其产生的时间较早以及想成为该领域里的领跑者。

其次,原译文完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾及中英翻译在词汇、句式结构等的差异,采取逐字翻译的结果。译文中多次使用了重复的单词如“休闲养生”,但是通过对句子结构的分析,其实该句只是想通过“以...为...”、“集...为一体”这两个结构来表达鸣鹤古镇的特点。此外,考虑到发挥文本的表达功能,笔者将主语“Minghe Ancient Town”换成了“we”,以第一人称的视角进行翻译,从而来吸引游客。最后笔者在改译的过程中将原译文的信息进行整理,更加符合英文的表达习惯。在翻译的过程中,若直接采取逐字翻译的方法,不仅会给外国游客的信息接收造成困难,而且不利于产生积极的宣传效果。

例1:鸣鹤古镇位于慈溪市东南部,是鸣鹤—上林湖省级风景名胜区主要景区之一。景区占地40平方公里,主要由鸣鹤古镇、五磊山风景区、杜白二湖组成。

——出自鸣鹤古镇景点介绍

通过对例句结构的分析,可以发现原译文在语句的逻辑上是有误的。原文想表达的是“鸣鹤-上林湖”主要由“鸣鹤古镇、五磊山风景区、杜白二湖组成”,而译文在表达上居然译成“鸣鹤古镇”是由“鸣鹤古镇、五磊山风景区、杜白二湖组成”,这已严重背离了原文所表达的含义。笔者认为原译文在翻译的过程中,为了追求句子结构上的华丽而采取“Minghe Ancient Town”作为主语并采用从句的结构是导致表述错误的重要原因之一。故笔者在改译的过程中,在遵循原文表意的基础上,通过划分句子结构的方法,用简单句来呈现,这不仅可以避免上述错误,而且可以帮助游客更加清楚的知晓文本想要传达的内涵。

三、  结语

基于对鸣鹤古镇外宣资料的英译文分析,笔者认为其译文质量不高的原因有以下几点:第一,翻译时,仅仅将汉语机械地转换成英语,而没有考虑到不同国家间的文化差异,最终使译文丧失文化传递的功能。第二,译者并没有考虑到受众对象的特殊性和传播媒介的有限性,导致最终的译文不符合读者的阅读习惯,无法实现对外宣传的目的。第三,有关部门缺乏对译文进行有效的监督和审查。

针对旅游景点外宣资料中存在的翻译问题,笔者有以下几点建议:第一,提高译者的文化素养。译者在翻译的过程中,要基于文化差异,学会运用不同的翻译方法和技巧,准确机动地进行汉英翻译。第二,译者应该明确译文的功能、受众对象、传播媒介等事项,做到在有限的条件里尽自己的能力创造最大的价值。第三,有关部门应该加强对译文的监督和审查,可以聘请一些专业人才或者获得相关翻译协会的支持从而来提高译文质量。

参考文献:

[1]    NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign  Language Education Press, 2001

[2]    洪晓云. 目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译策略[D]. 福建师范大学, 2018.

[3]    陈小慰. 翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J]. 中国翻译, 2000, (4): 9-12

[4]    郭瑞娟. 文本类型理论与旅游资料英译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2003, (04): 98-100

基金项目:2019 年度宁波工程学院学生科研项目(2019077)EF23B80C-863B-4283-8799-86D87399ABB5

猜你喜欢

翻译目的论
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译
北京仙栖洞景点解说牌英译分析
《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
翻译目的论三原则下的文学翻译