APP下载

关联理论视角下翻译的归化与异化

2022-06-19李晴晴

雨露风 2022年5期
关键词:字幕翻译关联理论归化

摘要:全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。

关键词:关联理论;字幕翻译;归化、异化

笔者认为,作为影视输出作品,除了其本身的制作水平外,电影字幕翻译的质量也非常关键。国产电影《八佰》,自上映以来,豆瓣评分直接增长至8.0,不管是演员演技、剧情和台词等均受到国内外观众赞赏。由于笔者是翻译专业,并且对电影字幕翻译有巨大兴趣,于是认真观看了《八佰》电影的字幕翻译,对字幕翻译有一些自己的心得体会。电影除了本身的娱乐功能之外,还是外国观众了解中国文化的窗口和平台。如果电影字幕不能将这些信息准确地传达给目标观众,就会致使目标观众无法享受和母语观众一样的观影乐趣。因此,我们必须要关注字幕翻译这一重要角色。

一、关联理论翻译观

1986年,斯珀伯(Sperber)与威尔逊(Wilson)共同出版了语用学著作《关联性:交际与认知》并提出了关联理论。其后,他们的学生格特(Gutt)基于老师的关聯理论对翻译开展了深层次的研究,并撰写了《翻译与关联:认知与语境》一书,提出了关联翻译理论。

关联理论认为翻译是一个译者对原语进行阐释的明示,推理的动态过程,而推理所依据的就是关联性。同时关联理论提出了一个基本论点:最佳关联性。Sperber和Wilson指出语言交际是说话人根据自己的能力和偏好将自己的意图以话语的方式“明示”给听话人,而听话人在所得的话语的基础上,选择最相关的已知信息,对所得信息进行推理,获得最佳语境效果,从而实现了交际的成功。这在电影字幕翻译中也是如此,译者作为创作者和受众者之间的桥梁,需要分析创作者的意图,结合语境和最佳关联性,观众就可以用最小的精力获得最佳关联效果,从而更好地了解电影的内容和背景文化。[1]

二、归化与异化翻译

1995年美国翻译理论专家劳伦斯·韦努蒂在其书《译者的隐身》中提出,译者在进行外语翻译时可以使用归化和异化的翻译策略。在实际的翻译过程中,即使译者说自己翻译文本时喜欢采纳忠实原则,而真正的翻译完成后,我们依然发现译者的文本其实也会或多或少地使用到翻译异化法;经过大量翻译实践后,我们会发现有的译文如果全篇都是采用异化翻译法,有的时候会根本看不懂译文,还会觉得译文的结构混乱,语序不通,这个时候为了保证译文的流畅性和理解度,也应该适当采用归化法。[2]

归化翻译指的是译者在翻译文本时,要努力做到所翻译的文本让读者阅读起来就有熟悉感。这就要求译者在做翻译的时候,需要考虑读者所在的国家,他们的阅读写作习惯,努力把译文写得更贴近他们的生活,这样所写的译文在他们那里才会更受欢迎。异化翻译指的是译者在翻译上不必完全遵循文本语言特点和规范,积极采取外来语的表达习惯,考虑不同民族文化的差异性、具体的民族特征和语言风格特色,翻译出的文本让读者感受到异域的风格。

文本翻译采纳归化翻译好还是异化翻译好,翻译唯一的标准是什么,从古至今都是国内外翻译界学者一直在探讨、研究、争论的话题。笔者认为不管归化翻译还是异化翻译,从关联角度看,都是通过对原文的阐释,明示,推理,实现作者和读者最优的关联,呈现出最杰出的翻译文本。[3]

三、《八佰》里归化与异化的运用

电影《八佰》的故事原型是1937年淞沪会战期间,史称“八百壮士”的中国国民革命军第三战区88师524团的一个加强营,固守苏州河畔的四行仓库、阻击日军的故事。本文选取《八佰》字幕翻译中比较有代表性的归化、异化翻译策略应用实例进行分析。

(一)归化策略

1.词汇翻译

(1)“万岁”译文:Victory。“万岁”这个词语是中国古代朝廷上朝臣对帝王所说的。发展到今天,主要是被用来祝贺和赞赏某人。译者对此采取了归化策略,译为Victory。Victory在英语中是值得庆祝的胜利。如果按照字面直译“万岁”不仅会对国人造成困扰,外国观众更会困惑不解。

(2)“酒酿圆子”译文:Fermented rice balls。酒酿圆子,属于甜点,其主要原料是糯米、酒酿、细砂糖、鸡蛋,是中国江南地区传统小吃。《八佰》电影中出现的这一中国特色的小吃,外国没有,所以译者没办法直接寻找英语词汇进行对应翻译。为了让外国观众看到这一菜名能立刻明白这是一道中国甜品,所以译者采取了归化翻译的方式,并且合理采用了关联翻译理论。英译菜名和食材有直接关联,外国观众可以根据字面意思对这道甜品进行合理推断。[4]

2.短语翻译

(1)“拉老子垫背”译文:Using me as a scapegoat。“老子”这个词语在我国四川使用频率更高,比如“老子明天不上班”。其实,这是蜀开明氏时社会习惯用语的渗透。李耳,即虎族的儿子,李耳即老子,所以说,四川人自称“老子”,其实用现代汉语解释就是“我”的意思。“垫背”在汉语中意思是,别人犯错了,却拿自己当挡箭牌,而scapegoat翻译成中文就是替罪羊的意思,“垫背”和“替罪羊”是属于两种不同的文化背景下的解释。

(2)“封刃挂甲”译文:“Ive put my sword in its sheath and taken off my armour.”。这个短语出自我国皮影戏《仙游》,其本来意思就是描述抗日战争时期我国军人肩扛枪支、手挑弹药、英勇杀敌的场面。中国人对中国近代战争史很清楚,也有较高的汉语言文学素养,所以中国观众听到电影中的这句台词很容易触动内心。但是外国观众大多不了解中国文言文的内涵,所以译者正是考虑到了这些,合理判断中英双语的内在联系,采取先把表面意思用现代汉语表述,再进行归化翻译。[5]000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

3.句子翻译

(1)“善不及,不足以成名。”译文:“To be a good person, one must persist in doing good.”。这句话出自我国古代名书《周易·系辞下》。大意是如果不坚持地做有益于他人的事,就不会成为一个有名望的人。认真分析这句话和查阅资料,我们得出结论:译者对这个文言文采取了归化翻译的方法。

(2)“国军一路走麦城。”译文:“The NRA troops have been beaten in every fight.”。这句出自《三国演义》的一个典故,讲述的就是关羽自高自大,轻敌,最后败走麦城的故事。这句电影台词是影视剧作者套用的典故,而译者为了让外国观众清楚电影所要传达的信息,采取了归化翻译方法。

(二)异化策略

1.词汇翻译

(1)“长坂坡之战”译文:the Battle of Changbanpo。长坂坡之战发生于我国东汉建安十三年,地点在今宜昌当阳附近的长坂坡。译者为了考虑宣传中国传统文化保留了中国地点名称,根据读音直接翻译。地名是一个地方文化信息浓缩的标志,中国地名大多具备特殊含义,所以在中译英电影字幕中,为了节约字幕时间,也为了便于外国读者理解,将“长坂坡之战”直接翻译成“地名”加“战争”就可以了。就算是外国人不懂得汉语,但是知道“戰争”的英文,也能对长坂坡之战有确切认识。

(2)“老算盘”译文:old abacus。在这部电影中,演员张译加盟演出,他在电影中自称为 “老算盘”。译者依然采用异化翻译的方式,直接根据演员台词表面意思,寻找英语中一一对应的词汇。对于那些受过汉语和英语语言教育的中国人来说,这样翻译,他们也能明白具体意思。相反,对于英语国家的人来说,人名叫算盘虽有一些奇怪但为了避免外国观众的误会,不影响整个电影的剧情角色发展,因此不需要翻译。[6]

2短语翻译

(1)“汉室中兴”译文:The restoration of the Han。电影中的这个短语的翻译,译者采取了异化翻译的方式,根据字面含义就是兴盛汉朝。但是这个翻译最好标注一下Han是中国古代的一个王朝,会更加方便外国观众的理解。如此一来,不仅忠实了原文本作者的意图,也增强了对外文化交流的影响。受译者主动性、影视剧中人物角色心理活动和情感因素等影响,异化翻译并不会直接等同于直译,也不会完全忠实于翻译。

(2)“受死吧”译文:go to hell。在这个短语中,hell是地狱的意思。译者在翻译时除了考虑了外国观众的语言习惯,也考虑了中国观众日常人际交流的语言模式。于是译者大胆采用异化翻译策略,寻找中英文对照的词语,如此一来,中英双方观众都能接受。可见,在异化翻译中,清晰的有逻辑的语言结构,能被作者、读者、译者接受的文化因素应当作为重要的翻译规则被牢记。[7]

3.句子翻译

(1)“中华不会亡。”译文:“The Chinese nation will not perish.”

(2)“中华民族万岁。”译文:“Long live the Chinese nation.”

(3)“他们都有血有肉。”译文:“They are all flesh and blood.”

(4)“那咱们晚上唱挑滑车。”译文:“Let us perform Tiaohuache tonight.”

对于句子的翻译,电影《八佰》大部分采取的都是异化翻译策略,保留中国语言特色。作为语言交流的基本要素,词汇、短语、句子不仅承载着语义内涵,也承载着情感意义、联想意义和历史意义。因此在不同的认知语境之间,有些词汇不存在对应表达方式,有些词汇虽然有对应表达方式,其交际意义也可能有略微差异。通过对词汇内涵的分析,对作者和读者认知语境的判断,对于完全没有对等表述的词汇或对应具有相似交际意义的词汇,则采用异化翻译的策略,保留原文的特色。[8]

四、结语

本文在关联理论视角下翻译的归化和异化,结合电影字幕翻译特点分析电影《八佰》中颇具文化特色的字幕翻译。《八佰》这部电影采用归化翻译策略为主,同时也采用了少量异化翻译方法,用简练的语言尽量准确传达影视剧人物角色的真实想法,讲好中国故事。我国电影字幕翻译研究晚,但却对目前的中外文化交流起着重大的作用,对于我国文化输出和引进都有积极意义。作为翻译专业学生更应该牢记翻译责任,铭记翻译传承,以便能更好地继承和传播中华优秀文化。希望本文的研究能对电影字幕翻译提供一些思考和启示。

作者简介:李晴晴(1992—),女,汉族,河北保定人,硕士,研究方向为英语笔译。

参考文献:

〔1〕格特.《翻译与关联:认知与语境》[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

〔2〕LAWRENCE VENUTI.The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,2008

〔3〕赵姗,陆敏.归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用[J].汉字文化,2021(12):161-162.

〔4〕谭载喜.中国翻译与西方翻译[J].中国翻译,1999(05):6-9.

〔5〕林夏,李慧芳.从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(06):96-98.

〔6〕王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J].中国翻译,2012,33(03):103-108.

〔7〕林丽霞.从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化[J].长沙大学学报,2010,24(03):110-112.

〔8〕桑韩.在电影翻译中对归化和异化的研究运用[J].中国民族博览,2020(04):122-123.000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

猜你喜欢

字幕翻译关联理论归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究