APP下载

卫礼贤和德博《道德经》德译本对比研究

2022-03-18陈晓旭

长春师范大学学报 2022年1期
关键词:道德经基督教译本

陈晓旭

(长春师范大学 外国语学院,吉林 长春 130032)

老子姓李名耳,字聃,出生于春秋时期的陈国,是古代著名的思想家、文学家、哲学家和史学家。老子的思想对中国哲学有很深远的影响,被尊称为道家学派始祖。老子的《道德经》是中国历史上的哲学巨作之一,也具有很高的文学性。老子用“道”贯穿《道德经》全文,诠释宇宙万物的演变[1]。

《道德经》不仅深刻地影响了华夏民族,也深深地影响了德意志民族。《道德经》的德语译本众多,荷兰奈梅亨大学教授克努特·瓦尔夫主编的《西方道学目录》收录了从1870年至2009年期间的《道德经》德译本,共计103种[2],可见《道德经》在德语世界传播之广、影响之深。因此,研究不同的《道德经》德译本显得尤为重要。

一、《道德经》在德国的传播历史

《道德经》的德译本经历了三个阶段。

第一阶段,18世纪至20世纪。18世纪德国正经历着启蒙运动的影响,基督教在欧洲大陆上岌岌可危。在守旧的西方人眼中,基督教已经深入骨髓。因此,虔诚的基督教徒采用各种途径及手段证明基督教存在的合理性。同期,一批传教士来到中国传教,发现老子思想在中国文化中的重要性,便有意让道教和基督教进行对接。1870年德国传教士布莱恩克翻译的德译本《道德经》,采用逐字逐句的翻译或音译方式,由于其翻译目的是宣传基督教,因此其翻译内容脱离了中国文化[3]。

第二阶段,20世纪上半叶。受第一次世界大战的影响,德国的价值观和文化受到了重创,引发了德国的精神危机。因此,德国学者在战后对本国文化和价值观进行了深刻的反思。同时,由于饱受战争的重创,有的德国学者深感救国无望,意图把救国之望寄托在博大精深的中国文化上。《道德经》中“道”“德”“玄”“顺应自然”“无为”等观念吸引了很多德国学者,给予他们极大的启发。在此期间众多的《道德经》德译本中最为著名的当属卫礼贤(Wilhelm Richard)的德译本。卫礼贤的德译本不拘泥于神学、基督教,而是与很多学科,如文学、哲学等相结合。他不再采用逐字逐句的翻译方式,而是结合中德文化,运用跨文化理论进行翻译,从而搭建起中西方文化传播之桥梁[3]。

第三阶段,20世纪下半叶至今。二战后,德国的文化经历了战后的重新恢复与建立,德国的汉学研究也进入一个新阶段[4]。1961年德国汉学家德博(Günter Debon)的《道德经》德译本极大地保持了原作的思想内涵和优美语言,成为20世纪最为经典的《道德经》译作之一。

二、卫礼贤和德博译本对比分析

本文对卫礼贤的《道德经》德译本“Laotse, Tao de King, das Buch des Alten vom Sinn und Leben”和德博的《道德经》德译本“Tao-te-King, Das heilige Buch von Weg und von der Tugend”进行对比分析。

(一)关于“道”的翻译

老子在《道德经》中,用“道”来诠释宇宙万物,将“道”看作万物之本。因此,对“道”这个核心概念的理解对《道德经》的理解起着至关重要的作用。道的本义为“道路”“坦途”,引申为“道理”。老子认为,天地万物的产生都离不开“道”,天地万物在“道”的作用下生生不息;“道”对任何事物而言,都是绝对的、无法超越的。而事物对于“道”而言,是相对的,是可转化的。“道”的地位在《道德经》中不言而喻。基于不同文体风格、文化背景、翻译目的,两位译者在翻译“道”时大相径庭,如:

(1)道可道,非常道。(《道德经》第一章)

卫礼贤译本:Der Sinn, der sich aussprechen lässt, ist der nicht der ewige Sinn[5].

德博译本:Könnten wir weisen den Weg, Es wäre kein ewiger Weg[6].

(2)道冲,而用之或不盈。(《道德经》第四章)

卫礼贤译本:Der Sinn, ist immer strömend. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über[5].

德博译本:Der Weg ist raumleer, Dass im Gebrauch er niemals gefüllt wird[6].

(3)全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。(《道德经》第十六章)

卫礼贤译本:Herrschaft führt zum Himmel. Himmel führt zum Sinn. Sinn führt zur Dauer. Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr[5].

德博译本:Unbefangen ist aber: allumfassend; Allumfassend ist aber: himmlisch; Himmlisch ist aber: der Weg; Der mit dem Weg aber dauert, Stinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr[6].

(4)人法地,地法天,天法道,道法自然。(《道德经》第二十五章)

卫礼贤译本:Der Mensch richtet sich nach der Erde. Die Erde richtet sich nach dem Himmel. Der Himmel richtet sich nach dem Sinn. Der Sinn richtet sich nach sich selber[5].

德博译本:Der Mensch nimmt zum Gesetz die Erde; Die Erde zum Gesetz den Himmel: Der Himmel zum Gesetz den Weg; Der Weg nimmt zum Gesetz das eigene Weben[6].

从以上例句可以看出,卫礼贤把“道”译为“der Sinn”(意义),德博则译为“der Weg”(道路)。卫礼贤作为一名汉学家,被中国传统文化所吸引,同许多中国学者深入探讨并翻译过中国经典名著。他的文章不再遵循传统的直译法,而是通过与目的语文化相结合,使源语文化自然融入目的语。因此,他的《道德经》译本有浓厚基督教色彩,通过目的语文化的介入以便于西方人解读《道德经》。卫礼贤曾说:“《道德经》的整个形而上学是建立在一种根本的直觉基础之上的,很难用一个抽象的概念去定义这种直觉,只是为了给它一个名称,老子称之为‘道’。”如德国《约翰福音》中的“道为一切之始”(Im Anfang war der Sinn),译“道”为“der Sinn”。因此,卫礼贤在译文中采用大写“SINN”来突出其特殊含义。“Sinn”和“道”含义相近,但并不相等。因此,除了《道德经》中“大道甚夷,而民好径”中的道译为“道路”(der Weg),《道德经》中其他“道”译文均译为“SINN”。

德博的译本也指出“道”是《道德经》的核心思想。他提出“道”是“存在之根源,宇宙之道路,自然之途径”,因为“道”依照大自然的法则运行,顺从自然万物的运转,以达到“正行之道”。他在《道德经》德译本的序言中说:“若寻求将‘道’字转译为特定的德语词,恐怕只能抱憾。此‘道’为道家思想之根本,这样译之只会失去他原本的魅力”。但是,为了让读者通过通俗易懂的语言了解《道德经》,德博采用“Weg”(道路)来翻译《道德经》中的“道”。德博的译文整体沿用原文的文体风格,如采用对比、排偶局势,最大程度地还原《道德经》的内容。

(二)关于“德”的翻译

老子认为,“德”是“道”的衍生物,受“道”的支配。通过“德”理解“道”,可以对《道德经》有更深入的了解。卫礼贤与德博的《道德经》德译本中有关“德”的翻译如下。

(1)孔德志荣,惟道是从。(《道德经》第二十一章)

卫礼贤译本:Der großen Lebens Inhalt folgt ganz den Sinn[7].

德博译本:Der tiefsten Tugend Gebaren, Es folgt allein dem Wege[6].

(2)德者,同于德;失者,同于失。(《道德经》第二十三章)

卫礼贤译本:mit denen, so das Leben haben, eins im Leben, mit denen, so arm sind, eins in ihrer Armut[7].

德博译本:Wer tugendhaft, wird eins mit der Tugend; Wer sie verliert, wird eins mit dem Verlust[6].

(3)同于道者,道亦乐德之。同于德者,德亦乐得之。(《道德经》第二十三章)

卫礼贤译本:Bist du eins mit ihnen im Sinn, so kommen dir die, so das Leben haben, auch freudig entgegen. Bist du eins mit ihnen in ihrer Armut, so kommen dir die, so da arm sind, auch freudig entgegen[7].

德博译本:Wenn einer eins wird mit dem Wege, Freut sich desgleichen der Weg, Ihn zu gewinnen. Wer einer eins wird mit der Tugend, Freut sich desgleichen die Tugend, Ihn zu gewinnen[6].

(4)上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德无为,而有以为。(《道德经》第三十八章)

卫贤礼译本:Das hohe LEBEN sucht nicht sein LEBEN, also hat es LEBEN. Das niedere LEBEN sucht sein LEBEN nicht zu verlieren, also hat es kein LEBEN. Das hohe LEBEN ist ohne Handeln und ohne Absicht, Das niedere LEBEN handelt und hat Absichten[5].

德博译本:Höchste Tugend weiß von der Tugend nicht;Daher gibt es die Tugend. Niedere Tugend lässt von der Tugend nicht; Daher mangelt die Tugend. Höchste Tugend ist ohne Tun; Ist auch ohne Grund, warum sie täte. Niedere Tugend tut, Hat auch einen Grund, warum sie tut[6].

卫礼贤认为,“德”源于“道”,与其本意美德、品德是不一样的。他查阅中德古籍,深受《庄子》中“物得以生,谓之德”的“德”与《新约》中“在他之中含有生命,而生命正是全人类之光”(In Ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen)中的“德”启示,将“道”翻译为“Leben”(生命,生活)[3]。老子在《道德经》中描述“德”是一种自发的行为,是世界万物共同的基础,是“至高形式生命之秘密”(das Geheimnis des LEBENS höchster Art)。卫礼贤认为,“das Leben”这个词能够诠释出老子所表达的“德”。同时,卫礼贤对“德”的翻译受到基督教的影响,有宗教色彩渗入,也饱受现代汉学界的争议。但不可否认的是,他的《道德经》德译本还是很受欢迎,再版次数很高,受众性很强。

德博将《道德经》中的“德”译为“Tugend”(美德,德行)[4]。他认为,“德”在每个阶段有其不同的译法,最初译成“Kraft”(力量),随后译为“道德行为”。为了便于西方人对《道德经》的理解,德博把“德”翻译成美德。但是,由于“美德”过于简单地阐释了老子的“德”,该译本没有翻译出《道德经》的深层次含义。

(三)关于“玄”的翻译

“玄”在《道德经》中经常出现,意为道德的延续。这里列出卫礼贤与德博的《道德经》德译本中有关“玄”的翻译。

(1)此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。(《道德经》第一章)

卫礼贤译本:Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen.

In seiner Einheit heißt es das Geheimnis. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten[5].

德博译本:Diese Beiden sind eins und gleich. Hervorgetreten, sind ihre Namen verschieden. Ihre Vereinung nennen wir mystisch. Mystisch sind abermals mystisch: Die Pforte zu jedwedem Geheimnis[6].

(2)谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地跟。(《道德经》第六章)

卫礼贤译本:Der Geist des Tals stirbt nicht, das heißt das dunkle Weib. Dass Tor des dunklen Weibs, das heißt die Wurzel von Himmel und Erde[5].

德博译本:Unsterblich ist die Fee des Tals: So heißt es von der Mystischen Weibheit. Der Mystischen Weibheit Pforte: So heißt man die Wurzel von Himmel und Erde[6].

(3)生而不有,为而不侍,长而不宰,是谓“玄德”。(《道德经》第十章)

卫礼贤译本:Erzeugen und ernähren, erzeugen und nicht besitzen, wirken und nicht behalten, mehren und nicht beherrschen: das ist geheimes Leben[5].

德博译本:Erzeugen, doch nicht besitzen; Tun, doch nicht darauf bauen; Leiten, doch nicht beherrschen- Dies nennt man Mystische Tugend[6].

(4)古之善为士者,微妙玄通,深不可识。(《道德经》第十五章)

卫礼贤译本:Die vor altes tüchtig waren als Meister, waren im Verborgenen eins mit den unsichtbaren Kräften. Tief waren sie, so dass man sie nicht kennen kann[5].

德博译本:Wer im Altertum gut war als Meister, War substil, geheimnisvoll, mystisch, durchdringend; So tief, dass er uns unbegreiflich bleibt[6].

卫贤礼将《道德经》的第一章、第十章和十五章中的“玄”译为“Geheimnis”(秘密,奥秘)。在《道德经》第六章,“玄牝”象征深远而看不见的生育万物的总根源。“牝”指雌性的兽类动物,在这里指代不可思议的“道”。“玄”是“道”的延续。卫贤礼没有把“玄”简单地译为“Göttin”,因为基督教认为“Göttin”指代基督教中的女神,与《道德经》中孕育万物之物是不对等的。而卫礼贤认为,歌德《浮士德》中的“Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan”(永恒的女性,引导我们上升)可以更好地诠释《道德经》的“玄”。因此,卫礼贤将“玄牝”译为“Das Ewig-Weibliche”(永恒的女性)。此译文使德国读者更容易理解“玄“所表达的神秘形象,同时还原了《道德经》原著的语言美感[8]。

德博将《道德经》中的“玄”译为“mystisch”,认为“玄”是一个修饰“德”的形容词。同时,德博的译文追求语言简洁,运用原文中的排比、对偶等修辞手法,而且,译文首尾押韵、注释不多,导致理解其译文有一定的难度。

三、结语

通过对卫礼贤和德博《道德经》德译本的对比分析,可得知两人的文体风格、时代背景、翻译目有较大的差异。卫礼贤的译本遵循汉语原文,同时结合本土的宗教色彩,体现出一种与众不同的翻译特色,且译文书后有更详细的注释,进而使德国受众更容易接受。但是,卫礼贤受基督教的影响较重,对老子的思想诠释有些偏执,但整体的还原度还是较高的。而德博的译本追求简洁、易懂,对老子思想的诠释有片面性,且书后的注释也稍有欠缺,导致受众在理解时有些困难[9]。

猜你喜欢

道德经基督教译本
《道德经》的“中和”思想探究
基督教中国化的神学思考与实践
明确路向,践行基督教中国化——以福建基督教为例
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
种类型的“基督教哲学”
《道德经》中的领导智慧
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”
基督教伦理与现代社会工作的发展
《易说道德经》