APP下载

浅谈政治文献翻译中的“一词多译”
——以党的二十大报告汉哈翻译为例

2022-02-19阿尔曼加怕尔拜克别尔克努尔

民族翻译 2022年6期
关键词:哈萨克语译法词义

阿尔曼·加怕尔拜克 别尔克努尔

(中国民族语文翻译局哈萨克语文室,北京 100080)

政治文献一般是指党和国家领导人的著作和讲话、党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展政策方针的文件、工作报告、计划报告、财政报告等文件文献。中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会,而党的二十大报告即是一份十分重要的政治文献。它向全国各族人民传达了党和国家的大政方针,是党团结带领全国各族人民夺取新时代中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领。二十大报告的哈萨克语译本作为哈萨克族党员干部群众学习了解二十大精神的桥梁,重要性是不言而喻的。然而,由于汉语、哈萨克语属于不同语系,语言文化也有较大差异,两种语言的词汇都普遍存在一词多义的现象,因此译者在翻译过程中应对每个词语的使用都仔细斟酌,根据词语搭配习惯、上下文逻辑关系、褒贬义、引申义、修辞等不同情况进行选择,常常需要“一词多译”,从而将政治文献所要传达的精神更为精准地传递到哈萨克族党员干部群众中去。

法国著名语言学家布雷尔于1867年首次提出“polysemy”这一语言学术语,并将其用来指称“一词多义”现象,即语言中的某些词汇具有一种或多种含义的语言现象[1],而“一词多译”则是指同一个词由于不同原因采用不同译法。正是因为词语中存在的一词多义现象,从而导致在翻译时相同的词语在不同的语境要选择其不同的词义进行翻译。译者在将政治文献翻译为哈萨克语时,译文应当高度忠实于原文,但这不代表要逐字死扣原文,而是应根据哈萨克语的表达习惯准确地传达原文内容,“一词多译”,灵活处理。下文中笔者将结合自己参与二十大翻译工作的实际经验,对二十大报告中“一词多译”典型例句里五种不同情况下的词义选择进行探析。

一、根据词语搭配习惯进行词义的选择

汉语中的同一个词语被翻译成哈萨克语时,往往由于语境的不同会出现多个不同译词。译者在翻译句子或文章时,需要根据哈萨克语的词语搭配习惯来确定具体使用哪一个译词比较合适,以更符合译入语的表达习惯。下文以二十大报告中“重大”“构建”和“健全”三个词语的翻译为例,说明在汉译哈中根据词语搭配习惯进行词义选择的情况。

1.“重大”的翻译

“重大”一词在哈萨克语中有以下译法:

例1:中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。[2]1

例2:五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,……坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。[2]3

例3:特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。[2]3

2.“构建”的翻译

“构建”一词在哈萨克语中有以下译法:

例4:加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。[2]28

例5:构建高水平社会主义市场经济体制。[2]29

3.“健全”的翻译

“健全”一词在哈萨克语中有以下译法:

例6:健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。[2]29

例7:我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。[2]64

二、根据上下文及逻辑关系来进行词义的选择

除了根据固定词语搭配来进行词义的选择之外,我们还会出于对上下文逻辑关系、语境的考虑而“一词多译”。在翻译时,我们不能单纯地注重句子和词语的翻译,还要考虑全局,通览上下文来选择合适的译词。下文将举例说明。

1.“统筹”的翻译

“统筹”一词在哈萨克语中有以下译词:

例8:我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。[2]7

例9:我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。[2]50

2.“治”的翻译

“治”字在哈萨克语中有以下译词:

例10:我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。[2]11

例11:面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。[2]3

三、根据词汇的感情色彩进行词义的选择

在汉译哈的过程中,我们会遇到一些汉语词汇本身可做褒义词或贬义词,也可能是中性词,这就要求译者在忠实原文的基础上,正确理解原作者的立场,体会其思想感情,把握句子或文章的感情基调,从而确定词语的褒贬意义。例如:

1.“结果”的翻译

“结果”一词在哈萨克语中有以下译法:

例12:一九二七年革命的失败,主要的原因就是由于共产党内的机会主义路线,不努力扩大自己的队伍(工农运动和共产党领导的军队),而只依仗其暂时的同盟者国民党。其结果是帝国主义命令它的走狗豪绅买办阶级,伸出千百只手来,首先把蒋介石拉去,然后又把汪精卫拉去,使革命陷于失败。[6]5

例13:各级纪律检查委员会要把处理特别重要或复杂的案件中的问题和处理的结果,向同级党的委员会报告。党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会要同时向上级纪律检查委员会报告。[9]106

2.“颠覆性”的翻译

“颠覆性”一词在哈萨克语中有以下译词:

例14:我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代。[2]20

例15:加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。[4]25

四、根据词义是否扩展进行词义的选择

词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。在汉译哈的过程中,我们要透彻理解原文是否有引申,从而选择更恰当的词语进行翻译。二十大报告中根据词汇是否为引申义进行词义选择的经典示例如下:

1.“江山”的翻译

“江山”一词在哈萨克语中有以下译法:

例16:江山就是人民,人民就是江山。[2]46

2.“道”的翻译

“道”字在哈萨克语中有以下译法:

例17:万物得其本者生,百事得其道者成。[4]491

例18:大道之行,天下为公。[4]55

例19:创新之道,唯在得人。[4]253

五、出于修辞上的考虑进行词义的选择

有时,“一词多译”不是为了汉语词的搭配习惯,而是为了使译文在语言上表达更为生动、活泼,因此可以出于对修辞上的考虑选择不同的词语进行翻译。文中一句话中两次出现同一个汉语词汇,哈萨克语可译为两个不同的词语,使文章更加生动。例如:

1.“说”的翻译

“说”字在哈萨克语中有以下译法:

例20:以案说德、以案说纪、以案说法,开展同级同类警示教育,汇编严重违纪违法领导干部忏悔录,组织领导干部对照自查。[9]140

2.“坚定不移”的翻译

“坚定不移”一词在哈萨克语中有以下译法:

例21:广大青年要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。[2]71

例22:坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程。[2]63

民族语文翻译工作在向民族地区和少数民族群众传递党中央声音的同时,也架设起了党与各民族群众、国家与民族地区沟通的桥梁。提高翻译水平的关键是不断参与翻译实践,能够参加党代会和全国两会的翻译工作是一项光荣而艰巨的政治任务,在完成这项责任重大的任务的同时,作为译者我们也要不断提高和精进自己的翻译水平,摸索出一套政治文献翻译的技巧,以工匠精神打造翻译精品。

翻译应当精益求精,只求更好。在政治文献汉译哈中“一词多译”现象十分普遍,本文从词语搭配习惯、上下文逻辑关系、褒贬义、引申义、修辞等五个方面探析了政治文献翻译中“一词多译”的现象及翻译思路,在翻译过程中争取使原文和译文最大限度地等值,尽可能准确地传递原文意义,使哈萨克族干部群众能切身领会原文精神。

猜你喜欢

哈萨克语译法词义
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
哈萨克语附加成分-A
现代哈萨克语命令语气单句语调对比实验研究
哈萨克语比喻及其文化特征
“v+n+n”结构的哈萨克语短语歧义分析与消解
字意与词义
《诗经》词义考辨二则
“快”字的不同译法