APP下载

政论文的文学性及其维吾尔文翻译
——党的二十大文件民族语文翻译工作漫谈

2022-02-19阿不都拉阿帕尔

民族翻译 2022年6期
关键词:语句含义译文

阿不都拉·阿帕尔

(中国民族语文翻译局维吾尔语文室,北京 100080)

在中国共产党第二十次全国代表大会上,习近平总书记作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告(以下简称《报告》)。《报告》内容丰富、气势磅礴,思想深邃、语言朴实,论述精辟、主题鲜明,重点突出、观点深刻,是党的基本思想和理论的系统总结和全面部署,是全党智慧的集中体现。作为一名译者,笔者无比荣幸地参与了《报告》维吾尔文翻译、审稿工作,在贡献出一份力量的同时,思想觉悟和认知、业务经验和水平上都有了很大提高,可谓满载而归。

翻译是理解和表达的过程,归根到底要回答三个问题:原文讲了什么?怎么讲的?译文该怎么讲?一是要准确理解并处理好“忠于原文”和“译文流畅”的关系,尤其是“忠于原文”的真谛。“忠于原文”是指含义和风格上与原文保持一致,“译文流畅”是指遵守维吾尔语语法和表达方式。二者紧密联系、不可分割。“忠于原文”是“译文流畅”的前提,“译文流畅”是“忠于原文”的必由之路。不流畅的译文,不可能(或基本不可能)“忠于原文”,话都说不顺口,怎么能准确表达原文的内涵呢?将其绕口不顺耳的译文语句与原文一比,会发现要么对原文理解不透,要么是重形轻义。“忠于原文”绝不是指形同与原文,过于追求句子结构、表达方式上的一致。二是要在理解上下功夫。理解原文是翻译的第一步,也是表达的基础。只有准确理解汉语词汇的含义,包括词典里的含义、词组和句子中的含义、各种语境中的含义,以及词语的感情色彩等,才能做到全面思考、大胆选词、从容表达。如果不太理解或略知一二,就会心生恐惧、担心出错,进而弃义就形、逐字翻译,最后或导致错译、或译文长而不顺。三是风格问题。风格能不能翻译出来?译文中能否保留原文风格?这个问题议论不断、尚无定论。翻译实践中,对风格的认识似乎一直模糊不清。有人将翻译中语句结构的转换视为风格丢失,这是将风格与语法形式和表达方式混为一谈。保持原文风格等同于保持原文语句结构,这种看法绝不可取。现代汉语词典中将“风格”解释为“一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点”[1]879,显然风格与语法形式和表达习惯最起码不是一回事。如果过于强调“保持风格”,就等同于用枷锁捆住译者的手脚,打击其创新精神,为逐字翻译亮绿灯,导致因迁就形式而丧失原文含义的失败译文。

下面,不妨谈谈以下几个词语的具体翻译问题。

1.“重大”

2.“同时”

3.“有”

《报告》中的许多提法,在此前中央文件的基础上都有了进一步的拓展和创新,这是党和国家事业一如既往与时俱进的需要,也是《报告》的应有之义和特点。我们翻译团队事前搜集相关资料、整理重要术语、做好准备工作,事中明确分工、团结协作、集思广益、共破难关,努力做到吃透原文之意、准确生动转换表述,确保译文达到“信”和“达”,力求达到“雅”的境界,不负众望地提交了一份使人满意的答卷。

猜你喜欢

语句含义译文
Union Jack的含义和由来
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
重点:语句衔接
译文摘要
把握实数的多重含义
I Like Thinking
关于“获得感”之含义
如何搞定语句衔接题
五星红旗的含义
作文语句实录